Imágenes de páginas
PDF
EPUB

dass er sich über seine Person ausweise. Dass das folgende: Long live the king! wie M. meint, die Parole sei, ist kaum anzunehmen, da sonst nachher Horatio und Marcellus, wenn sie ankommen, auf das ihnen entgegengerufene Werda? ebenfalls mit dieser Parole antworten müssten, was sie aber nicht thun. Sh. hat sich hier an diese strengen militairischen Formen nicht gekehrt.

Unfold Yourself, gieb dich zu erkennen.

1

'Tis new-struck twelve. Qs. u. F. lesen now st. new. Now würde aber die Copula has st. is erfordern. In R. and J. I, 1 heisst es ebenfalls: But new-struck nine. Das Partic. struck mit der Copula is kommt oft vor, so H. 40, J. C. II, 2. New steht auch mit anderen Participien verbunden: new-born, new-come, new-created etc.

Get thee to bed, mach' dass du zu Bett kommst.
Relief, Ablösung (der Wache).

Much thanks, gewöhnl. Plural mit Singularbedeutung.
Bitter cold, weil bitter auch scharf, streng heisst.
I am sick at heart, mir ist schlecht zu Muthe.
Not a mouse stirring für there was not etc.
Do meet hier bloss des Verses wegen für meet.

Rivals (vom lat. rivalis), welches auf die Eigenthümer benachbarter, durch einen Bach getrennter Ländereien angewendet wurde; der Bach gehörte beiden und rival bedeutete dann Mitbesitzer oder Theilnehmer. Statt rivals hat QA. partners, was denselben Sinn giebt. Bernardo und Marcellus sollen die Wache mit Francisco theilen, d. h. nach Mitternacht wachen. Hiebei fällt es einmal auf, dass in der zweiten Hälfte der Nacht zwei Schildwachen da sein sollen, während vor Mitternacht Francisco allein Wache stand; nicht weniger, dass Bernardo und Marcellus, die im Personenverzeichniss als officers aufgeführt sind, als solche Wache stehen sollen. 2 Stand, ho! who is there? Halt! Werda? ho fehlt in der F., die meisten Herausgeber nehmen es auf, weil dann der Vers vollständig wird.

The Dane für the King of Denmark.

Liegeman (frz. lige, vum lat. ligare, frz. Verb. lier, binden), Vasall.

Give you good night für I give you etc. Man sagt auch im Französischen donner le bon jour.

Say! what, is Horatio there ? der Eifer treibt ihn zu dieser Form der Frage, da er Gewicht auf Horatio's Anwesenheit legt.

A piece of him, scherzhaft: ein Stück von ihm, oder: hast's fast getroffen.

Thing, sonst wohl auf Personen in verächtlichem Sinn angewendet, hier aber soll es nur Etwas bedeuten, das man nicht für menschlich hält: Wesen.

Fantasy fancy, imagination.

Will not let belief take hold of him, bleibt ungläubig.
Along with us für to come along with us.

The minutes of this night, eine Metonymie, wo der engere Begriff für den weiteren gesetzt ist; das Ganze bedeutet this night; hier von grosser Wirkung, weil der Wachende jede Minute abdienen muss.

Approve our eyes. To approve to confirm, ratum habere, bestätigen; our eyes, das Werkzeug für das dadurch Bewirkte, für die Wahrnehmung, gesetzt.

Tush! eine Interjection, mit der man Stillschweigen gebietet: schweig! Horatio will's nicht glauben, dass der Geist erschienen sei, er sagt also etwa: "ach, schweig doch! er wird nicht erscheinen."

Assail your ears. To Assail (frz. assaillir, anfallen, angreifen, z. B. eine Festung berennen) zu dem durch das nachfolgende fortified angedeuteten Bilde einer Festung sehr passend.

Fortified, befestigt, fest verschlossen, hier: taub, dem eingeführten Bilde treu.

Story have seen, statt story of what we etc.

Yond, yon and yonder haben alle dieselbe Bedeutung, jener, e, es; es lässt sich also hier yon oder yond setzen; aber youd', wie einige (neuere) Ausgaben haben, ist Unsinn.

Heaven. Nach dem gewöhnlichen Gebrauche müsste hier sky stehen, das aber in den Vers nicht passen würde. Uebrigens unterscheiden Sh. und auch andere Dichter seiner Zeit die beiden Wörter nicht so genau.

[ocr errors]

The bell then beating one. Von der Uhr wird sonst to strike gebraucht.

Look, where it comes, sebt, da kommt es. Where ist in diesem Falle relatives Orts - Adverb und auch jetzt noch üblich statt there.

In the same figure, like etc. Nach the same würde man eher as als like erwarten.

A scholar, ein Gelehrter. It was a vulgar notion that a supernatural being could only be spoken to with effect by persons of learning; exorcisms being usually practised by the clergy in Latin. S.

To mark

to fix one's attention on a thing, beobachten. It harrows me with fear. Harrow, die Egge; to

3

harrow, zerreissen wie mit der Egge, figürl, to vex, torment, zerreissen, durchzucken, durchbeben.

It would be spoke to, es möchte angeredet werden, wie Schl. richtig übersetzt. .

Question it, befrage es, frage es aus. So haben QA. und F., die übrigen Qs speak to it; viele neuere Herausgeber haben die letzte Lesart vorgezogen...

Denmark für king of Denmark, cf. 2.

Dane.

Did sometimes march. Die alten Ausgaben haben sometimes, einige neuere setzen sometime. Sometimes heisst zuweilen, manchmal, sometime ehemals. Beide Lesarten geben Sinn, aber eben weil die der alten Ausgaben durchaus nichts Ungehöriges sagt, so ist kein Grund da, sie zu ändern. Der König wird die Kriegsrüstung, namentlich wenn sie in Helm und Panzer bestanden hat, nicht immer angelegt haben. (ef. 13 und 110.)

[ocr errors]

I charge thee, ich fordere dich auf.

It stalks away. To stalk, mit weiten, gemessenen Schritten gehen, einherschreiten; to march bezeichnet den militairischen Schritt, der regelmässig ist, stalk einen grösseren und langsameren Schritt, der dann also auch feierlicher ist. Vom lebenden König ist eben march gebraucht, vom Geiste stalk.

5 What think you on't? für what do you etc., des Verses wegen in der Poesie öfter. On't steht für of it, oft. Sh. setzt on statt of vor den Pronomen it und us, wenn der Vers die Elision des Vocals fordert, wahrscheinlich der leichteren Aussprache wegen, da of't und of's hart klingen.

Before my God, Angesichts Gottes, eine Betheurung. I might not this believe. Nach dem jetzigen Gebrauch der Hülfsverben müsste could statt might stehen. May drückt Wunsch, Wahrscheinlichkeit und Erlaubniss, can aber Vermögen, Fähigkeit, aus. Schl. übersetzt,,dürfte," was mit der Situation in keinen Zusammenhang zu bringen ist.

The sensible and true avouch, das sinnliche und untrügliche Zeugniss. Avouch (v. vouch, frz. avouer, lat. voco), evidence.

Der

sha Mine own eyes. Mine stått my kommt bei Dichtern und selbst in der Prosa zur Vermeidung des Hiatus öfters vor. As thou art to thyself, i. e. like to thyself. When he th'ambitious Norway combated. Dänenkönig hatte einen Zweikampf mit dem König von Norwegen in derselben Rüstung, in welcher jetzt sein Geist erscheint. (cf. 7.)

[ocr errors]

Parle parley, conference between enemies. In poe

tischer Uebertragung lässt sich angry parle geradezu als der physische Kampf verstehen.

The sledded Polacks. Die alten Ausgaben lesen Pollax; Polacks ist von M. eingeführt. Boswell vermuthet, dass der, welcher die pole-axe, die Streitaxt trug, pole-ax oder polacks hiess, da das Tragen derselben bei den Moskowiten eine Auszeichnung gewesen sei. Dieser Annahme kann ich nicht beistimmen, ich nehme einfach Polack für einen Polacken oder Polen, wie das beigesetzte sledded, auf Schlitten sitzend, dies noch deutlicher macht. Schl. übersetzt nach der ersten Deutung:,,die gleitende Streitaxt." In der 3. Ausgabe von 1844 ist die Stelle richtig verbessert.

Jump just, exactly, genau. Die Qs. haben jump, die F. hat just. Jump ist jetzt veraltet; es kommt vom Verbum to jump springen, oder vom gleichlautenden Substantiv, und heisst als Adv.: auf den Sprung, d. b. gerade (auf den Schlag der Stunde.)

[blocks in formation]

not, im Einzelnen weiss ich's

[ocr errors]

In the gross and scope, im grossen Ganzen. Gross main body, das Ganze, die Hauptsache. Scope (vom lat. scopus das Ziel, der Zweck, die Absicht, der Spielraum, dievom gr. σxолó, das Ziel, wonach, oder wie weit man. sieht, v. σxoréw, schauen, spähen, in die Ferne sehen.) In the scope of my opininon, im Ganzen genommen ist meine Meinung, dass. (cf. 15.)

ses

Bode, to portend, vorbedeuten, (v. ags. bodian, verkiindigen.)

Some strange eruption, irgend ein fremdartiger, also Aufsehen erregender Ausbruch, eine heftige Bewegung.

Good now, wie das frz. éh bien, wohlan.

Toils the subject. To toil to weary, ermüden, quälen. Subject ist collectivisch gebraucht, das Volk.

>

Cannon hat hier Pluralbedeutung; die Pluralform kommt selten vor, jedoch (233).

pur

Foreign mart for implements of war. Mart chase, emption, Ankauf, steht statt des gewöhnlichen market. Foreign mart, Ankauf im Auslande. Da mart eigentlich Markt, Handel bedeutet, so erklärt sich die Präposition for.

Implements (vom lat. impleo, anfüllen), was einem Mangel oder Bedürfniss abhilft, also i. of war, Kriegsbedürfnisse.

Impress, act of forcing into service. Es wurden Schiffbauer gezwungen, in Arbeit zu treten, gepresst, weil man nicht genug freiwillige Arbeiter bekommen konnte, so eilig wurde die Kriegsrüstung betrieben.

6

17

Does not week, es wurde Sonntags wie Alltags gearbeitet.

Joint labourer. Joint (vom fiz. joindre, Partic. joint), vereinigt, gemeinschaftlich; j. labourer, Mitarbeiter; die Nacht wird zum Mitarbeiter des Tages gemacht, es wird Tag und Nacht gearbeitet.

What might be toward. Toward, Adj. auf der ersten Silbe betont, =near, at hand, in a state of preparation. To be toward, bevorstehen. Might, nicht may, wegen der Ungewissheit über das, was die Zukunft noch bringen kann. Might ist von tell abhängig.

Prick'd on, angespornt, (v. ags. pricels, Stachel.) Emulate emulous, ehrgeizig, kommt sonst nicht vor. Did slay st. slew, des Versmasses wegen. To slay, todtschlagen, nicht etwa blos überwinden.

By a seal'd compact heraldry. Der besiegelte Vertrag wurde bestätigt (ratified) oder gültig gemacht durch ein Gesetz (by law), d. h. durch ein schriftliches Document, und ausserdem durch den Ausruf des Herolds, welches letztere die Publication bezeichnet. Heraldry ist das Amt eines Herolds. D. erklärt Heraldry als ,,das beim ritterlichen Zweikampf in Frage kommende Recht." Nun hatte freilich der Herold das Schiedsrichteramt bei ritterlichen Turnieren, vielleicht auch bei Zweikämpfen; wollte man aber heraldry in unserer Stelle hierauf beziehen, so käme man auf eine logische Schwierigkeit, die D. übersehen hat: der besiegelte Vertrag, nicht der Zweikampf, soll durch den Herold bestätigt werden. Auch E. scheint sich in einem ähnlichen Irrthum zu befinden.

Did forfeit those his lands. To forfeit, (v. frz. forfaire) verwirken, an den Gegner verlieren. Those his lands st. those lands of his, zwei adjectivische Pronomen zu einem Beziehungswort gestattet die Grammatik in der neueren Sprache nicht; bei Sh. findet man es öfter, z. B. 154: this my virtue.

The which st. which, in der älteren Sprache oft.

A moiety competent, ein angemessener Theil. Moiety (vom frz. moitié, lat. medius), die Hälfte, bezeichnet aber nicht immer, namentlich hier nicht, die genaue Hälfte. So in 1. H. IV. 3, 1 wird moiety von einem von drei Theilen eines Ganzen gebraucht: Methinks, my moiety. . . . in quantity equals not one of yours. Competent proportionate. Return'd fallen to the share of, anheimgefallen. Cov'nant (lat. conventum, altfrz. convenant), Uebereinkommen, Vertrag. Dies die Lesart der F.; Qs. haben co-mart,

« AnteriorContinuar »