Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]

Wo mart = bargain, co-mart, a bargain between two ist. Co-mart kommt sonst nirgends vor; es ist daher wahrscheinlich, dass Sh. die Sylbe co bloss des Verses wegen vorgesetzt hat, da ja mart allein schon dasselbe sagt, wie co-mart. Carriage design'd. Carriage import, die Fassung, der Inhalt. Article design'd, der entworfene, aufgesetzte oder niedergeschriebene Artikel, Punkt des Vertrages.

His his moiety.

=

Unimproved, not improved, not made better or wiser, 8 nicht gebessert, nicht geschult, (v. lat. probus, probare,) also ungezügelt, wild. QA.: inapproved unproved, nicht

erprobt.

Mettle von ungewisser Etymologie, (es soll dasselbe Wort wie metal sein). Diese Schreibart wird in der metaphorischen Bedeutung des Wortes stets beobachtet. Muth, Feuer, spirit, that temperament which is susceptible of high excitement. W.

The skirts, die Umgränzung, der Saum (v. ags. sceran, schneiden, sceare, Scheere), bedeutet ursprünglich auch die Skiaren, Scheeren der norwegischen Küste.

Shark'd up snapped up, raffte zusammen, von shark, der Haifisch, das Verbum heisst danach eilig und ohne Wahl zusammenraffen.

и

List

'!

A list of lawless resolutes. roll, Rolle oder Verzeichniss, hier: die in der Rolle verzeichneten Personen, die Menge. QA. und QB. haben lawless, F. landless. Das erste heisst gesetzlos, das andere besitzlos. Resolute, ein entschlossener Abenteurer.

1

Food and diet drücken dasselbe aus: Nahrung, Kost. Stomach, Magen, Appetit, dann in weiterem Sinne: Lust, Trieb, Muth, Entschlossenheit. Es heisst dann an enterprize that has a stomach in it, ein Unternehmen, wozu Entschlossenheit gehört, ein kühnes Unternehmen.

State Regierung.

1 ..

Terms compulsative, Zwangsmassregeln. Qs.: compulsatory.

I take it as I think or presume; as wird in solchen Zwischensätzen oft elidirt.

Chief head, Hauptgrund.

Post haste, haste like that of a courier. J.

Romage wird jetzt rummage geschrieben, ist aber dasselbe Wort,= busy and tumultuous movement. Nach diesem Verse enthält die QB. achtzehn Verse, die in QA. und in der F. fehlen; ich setze sie nach QB. hinzu.

Sort to fall out. Es giebt zwei Verben to sort:

das eine kommt vom Subst, sort, Art, und heisst dann als v. n. zusammenpassen (von gleicher Art sein); das andere kommt vom franz. sortir und heisst ausfallen, einen Ausgang oder Ende haben, sich treffen. Dies letztere ist es hier. Well may it sort ist nicht, wie D. meint, ein Wunschsatz, denn dann könnte er nicht mit well eingeleitet werden; es drückt Wahrscheinlichkeit aus; auch passt das Folgende, that u. s. w. nicht zu einem Wunschsatz.

Portentous, ominous, Böses vorbedeutend, übernatürlich (v. lat. portentosus).

Question, theme, subject, die Person oder Sache, um die es sich handelt. Die jetzigen Rüstungen sind eine Folge der Streitigkeiten des alten Hamlet mit dem Norweger, daher ist Hamlet auch jetzt noch der Gegenstand derselben. 9 Mote ist nach der englischen Bibelübersetzung der Splitter in des Bruders Auge. Nicht dass gerade auf diese Bibelstelle Bezug genommen sei, aber das Wort mote ist wegen seines Vorkommens in der angezogenen Stelle für etwas Kleines im Auge dem Munde des Volkes geläufig. Das geheimnissvolle Wesen (der Geist) ist für das Auge des Geistes dasselbe wie ein Splitter im körperlichen Auge, es quält den Geist. St. und R. haben moth, Motte, dafür gesetzt, wozu kein Grund vorhanden ist. Mote ist etwas Kleines, ein Atom (ags. mot).

[ocr errors]

Palmy victorious; Palmen sind das Sinnbild des Sieges. High and palmy state ist hier die Zeit, da der röm. Staat am höchsten stand und die meisten Siege errungen hatte. The mightiest Julius, nämlich Julius Cäsar. Die Wunderzeichen von Cäsars Tod findet man aufgeführt bei Plutarch, Jul. Cäs. 63, Sueton 81. Auch in Sh.'s Jul. Cäsar II, 2 werden sie aufgezählt.

[ocr errors]

Tenantless. Tenant ist ein Pächter oder Miether (v. lat. tenans oder frz. tenant), daher tenantless, nicht verpachtet, unbesetzt, unhewohnt.

1

The sheeted dead, die in Tücher, Laken eingehüllten Todten.

[ocr errors]

Did squeak and gibber: to squeak, to set up a sudden dolorous cry, dann auch; to cry with a shrill, acute tone. To gibber, to speak inarticulately, unverständlich schwatzen. Hinter diesem Verse fehlt auch in QB. Etwas. Da Horatio erst Wunder auf der Erde und hinter dem As des folgenden Verses solche Ereignisse am Himmel aufzählt, so müsste das Fehlende den Uebergang vermitteln. R. hat etwas kühn die ersten anderthalb Verse in: "Stars shone with trains of fire, dews of blood fell, Disasters veil'd the sun" umgeändert und

dadurch freilich den Zusammenhang hergestellt. M. schlägt vor, "astres" statt as "stars" zu lesen, wo dann aber ein Prädicat fehlen würde.

Moist star ist der Mond, wegen seines vermeintlichen Einflusses auf die Witterung; im folgenden Vers werden die Meere unter seinen Einfluss gestellt, vielleicht weil der Mond das Meer anzieht und daher Ebbe und Fluth hervorbringt. Der Mond heisst bei Sh. und anderen Dichtern auch the watery star, z. B. W. T. I, 2; I. K. H. W. I, 2 wird ebenfalls der Einfluss des Mondes auf das Meer besprochen.

Was sick... to dooms-day. Der Mond wurde verfinstert und ward deshalb so krank, als käme der jüngste Tag. Sick to dooms-day ist ähnliche Bildung wie sick to death, sterbenskrank, cf. Matth. XXIV, 29.

Harbinger (von harbour, Herberge); harbinger forrunner, precursor, ein Beamter des königl. Haushalts, der auf den Reisen des Königs die Quartiere bestellen musste, Vorbote.

Omen, sonst Vorbedeutung, hier, durch Metonymie: das angekündigte Ereigniss, dem die genannten Erscheinungen zum Prolog, Verkündiger oder Ankündiger dienen.

Demonstrated hat den grammatischen Ton auf der zweiten Silbe, nach dem Verse müsste es hier aber auf der ersten betont werden. Nichts destoweniger ist beim Lesen der grammatische Ton zu erhalten.*). Zu demonstrated sind

*) Beim Lesen englischer Verse, darf man im Allgemeinen die gewöhnliche Betonung des Verses halber nicht aufgeben, wenn etwa der Dichter tonlose Silben in eine Stellung gebracht hat, wo sie den Ton bekommen, oder betonte in eine Stellung, wo sie im Verse tonlos bleiben müssten; auch dürfen die einsilbigen Partikeln beim Lesen nie betont werden, obgleich sie sehr.oft, z. B. als zweite Silben des jambischen Versfusses stehen; eben so wenig darf der apostrophirte Artikel the ganz verschluckt werden. Es giebt aber eine Art zu lesen, bei der man, wenn der Vers nicht gar zu regelwidrig gebaut ist, sowohl der Aussprache, wie sie die Prosa fordern würde, als auch dem Verse gerecht werden kann. Durch die Schrift kann dies nicht deutlich gemacht werden. Beispielshalber werde ich den vorliegenden Vers betrachten:

[ocr errors]

have heaven and earth | togéth fer demón strated. Hier wird heaven so gut wie einsilbig gesprochen, da die zweite Silbe auch in der gewöhnlichen Sprache so kurz gesprochen wird, dass man kaum mehr als das n davon hört; es liegt daher nichts Anstössiges in dieser Aussprache und der Vers bekommt sein Recht. Die letzte Silbe von together, das er, wird mit der Anfangssilbe de des folgenden Wortes zusammengezogen, was bei der schnellen Aussprache der Engländer durchaus in der Ordnung und dem Ohr nicht unangenehm ist; die erste Silbe des vierten Versfusses lautet dann - rde so dass -mon- als zweite Silbe des Jambus, den Ton bekommen

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small]

F.

Erklärung der gebrauchten Abkürzungen,

Bühnenweisung.

Delius' Shakspeare-Ausgabe.

Elze, Shakspeare's Hamlet. Leipzig 1857.

i

Folio-Ausgabe der gesammten Shakspeare'schen Dramen von 1623.
Auf die Folio-Ausgabe von 1632 ist nur selten Bezug genommen,
und zwar nur, wenn ihre Uebereinstimmung mit der ersten Folio
von Bedeutung ist.

bezeichnet die beiden Folio-Ausgaben von 1623 und 1632.
Franke, Hamlet mit Anmerkungen. Leipzig 1849.

Johnson-Todd's Dictionary of the English Language, 4 Vols. in 4。.
London 1818.

Malone's Shakspeare-Ausgabe von 1821.

Fs.

Fr.

J.

M.

N.

QA.

QB.

R.

Rowe's Shakspeare-Ausgabe von 1714.

S.

Nares Glossary.

Quart-Ausgabe des Hamlet von 1603.

Quart-Ausgabe des Hamlet von 1604.

Spätere Quarts sind die nach 1604 erschienenen.

Singer's Shakspeare-Ausgabe von 1834.

Schl. Schlegel's Uebersetzung der Shaspeare'schen Dramen.
Shakspeare.

Sh.

St.

W..

ags.

Shakspeare-Ausgabe von Johnson und Steevens.

Webster's Dictionary of the English Language. Springfield 1859.
Von anderen Abkürzungen bemerke ich nur noch:

angelsächsisch.

[blocks in formation]

>> Dramatis Personae. Die alten Ausgaben geben kein Personenverzeichniss; das vorhandene ist 1709 von Rowe gemacht. Er bezeichnet Marcellus als Officer, Bernardo und Francisco als Soldiers, dagegen die späteren Herausgeber auch den Bernardo als Officer aufführen.

"

Answer me. Meist zu betonen, da Francisco auf 1 Wache steht, daher von jedem Ankommenden verlangen muss,

« AnteriorContinuar »