Imágenes de páginas
PDF
EPUB

65

lost; Entzückung, Begeisterung; hier, und bei Sh. überhaupt: alienation of mind, Geistesstörung, Wahnsinn. N.

Whose violent property fordoes itself, die Heftigkeit der Liebe zerstört sich selbst. To fordo

[ocr errors]

undo. Repel heisst eigentlich mit Gewalt zurückstossen, bier bloss: zurückweisen, to reject, refuse.

I am sorry. Hiemit fängt Polonius den Satz wieder an, den er in seiner vorigen Rede mit denselben Worten einleitete.

With better heed, F. speed; mit mehr Aufmerksamkeit. I had not quoted him. to note, mark, bemerken, beachten. Die Qs.: coted und coated.

To quote

Beshrew my jealousy, verwünscht sei mein Argwohn. By heaven, F.: it seems, wahrscheinlich wieder durch die puritanische Censur veranlasst. Oft ist aber durch denselben Eingriff in das Kunstgebiet heaven für God substituirt. Grosse Consezuenz scheint bei dieser Censur nicht beobachtet worden zu sein.

To cast beyond ourselves in our opinions, in unseren Meinungen weiter zu gehen, als wir zu vertreten vermögen, im Urtheil zu weit gehen, die Dinge zu sehr herauszuklügeln, als Gegensatz zu dem im Folgenden erwähnten Mangel an Vorsicht bei der Jugend.

Known, scil. to the king.

Which, being kept close etc., wenn wir diese Dinge (which) geheim halten, möchten sie uns mehr Gram (vom Könige) zu verbergen geben (eintragen) als das Offenbaren der Liebe (to utter love) uns Hass (von Hamlet) bringt. To hide ist ein verkürzter Relativsatz: more grief which will be to be hidden; to utter love ist Subject, move das Prädicat, hate dasselbe Objectsverhältniss wie grief, beide von move abhängig.

66 Sith nor lesen die Qs., F.: since not. Sith (vom ags. sid), Conj. seitdem, nachdem. Nor nor st. neither nor. I cannot dream of. F.: deem to judge, mit der ungewöhnlichen Construction mit of; dream imagine, guess. Humour, die F.; die Qs. haviour.

67

That you vouchsafe; Wiederholung des vorigen that; to vouchsafe, gewähren, (v. vouch, cf. 5, und safe, dieses v. frz. sauf, lat. salvus); to grant, gewähren.

Your rest stay.

To gather, sammeln, hier: aus gesammelten Beobachtungen herausdeuten.

Whether aught etc. Dieser Vers feblt in der F. offenbar aus Versehen.

That, open'd etc., dem wir, wenn wir's kennen, ab- helfen können.

Gentry, gentility, complaisance, Freundlichkeit, GeE fälligkeit.

=

For the supply and profit of our hope. Supply aid; profit advantage. Das Königspaar hofft auf Hamlet's Genesung; die Anwesenheit der beiden Edelleute wird zu dieser Genesung beitragen und sie unterstützen.

Put... into command, in die Form eines Befehls einkleiden. Der ganze Satz ist recht hofmännisch ausgedrückt. j' But we both obey. But fehlt in der F. und dadurch 68 wird das Vermass gestört; freilich ist das but dem Sinne nach überflüssig, weil kein Gegensatz auszudrücken ist.

In the full bent, to the utmost of our inclination, as much as we can. Das Bild ist vom gespannten Bogen ge

nommen.

Thanks, Rosencrantz etc. Der später Genannte erhält das freundliche Epitheton gentle, um ihn zu entschädigen. Affectirter Hofton.

Both to my God, and etc. Das and der Qs. heisst in den F. one; QA. bat soueraigne st. gracious.

The trail of policy. Trail, (v. frz. trailler) die Fährte (ein der Jagd entlehntes Bild); policy art, prudence, Klugheit; also das Ganze: die Spur oder der Weg der Klugheit.

As it hath us'd to do, wie es pflegte. Dies die Lesart der QB.; QA.: As it had wont to doe. F.: As I have us'd to do. Das Beziehungswort des Pronomens ist aber brain, also muss es it heissen.

Fruit, Frucht, Obst; hier: der Nachtisch hinter dem Festmahl, weil derselbe hauptsächlich aus Früchten bestand. F. hat news st, fruit, wodurch das schöne Bild gestört wird; überdies steht dann news zweimal.

He tells me, my dear Gertrude, die Qs.; F.: my sweet queen, that.

Head and source, Haupt und Ursprung, Grund.

I doubt, it. . . . the main; bei main ist source zu ergänzen: ich fürchte, es hat keinen anderen Grund als den wesentlichen.

69

Desires, nämlich return of desires; Claudius hatte dem 70 norweg. Könige Wünsche für sein Wohlergehen gesandt, die dieser jetzt erwidert.

Upon our first bezieht sich auf die Aufträge, welche die Gesandten von Claudius erhalten hatten; dieses Erste war: to suppress his farther gait herein (15), hier mit his nephew's levies bezeichnet.

Better look'd into, als es genauer untersucht wurde. Was falsely borne in hand. To bear in hand, to amuse with false pretences, to delude or impose on, hintergehen; falsely bestimmt hier nicht sowohl die Thätigkeit als solche, sondern nur in ihrer Beziehung zum thätigen Subjecte.

Arrests, Befehle, dem begonnenen Truppenausheben Einhalt zu thun.

kurz

Which he, in brief, obeys. Nach der Lesart der alten Ausgaben fallen die Kommas fort; ich habe sie, nach Singer, gesetzt, weil dadurch allein das "in brief" zu deuten ist; es heisst nämlich: „kurz gesagt," der Redner will sich fassen. Es als bestimmendes Object auf das Prädicat obeys zu beziehen, wie man doch müsste, wenn die Interpunction wegfällt, ist unmöglich, weil in brief stets nur als elliptischer Zwischensatz gebraucht wird, und auch aus der älteren Sprache kein Beispiel vom Gegentheil beigebracht werden kann.

To give th' assay of arms, die Waffen zu ergreifen. Assay essay, Probe (cf. 62).

71 Fee (v. ags. feoh, Habe, Gut, Schätze, Geld); a regular salary, N. Es heisst übrigens im Engl. auch ein Lehen, Lehngut, so dass es dahingestellt bleibt, ob Fortinbras 300 Kronen oder Ländereien von diesem Betrage bekommen habe. QA. und F. lesen: three thousand crowns in annual fee. Eine Q. von 1605 liest threescore thousand crowns, also das Zwanzigfache. Theobald nahm diese Lesart auf, weil ihm 3000 zu wenig schien; der Vers wird aber dadurch sehr verschlechtert.

Allowance ist hier nicht etwa die zum Durchmarsch gegebene Erlaubniss, sondern das Mass der freien Bewegung, welches den Truppen auf ihrem Marsch durch die dänischen Lande gestattet und in dem übergebenen Sendschreiben näher bezeichnet ist.

It likes us well. To like to please, to be agreeable to, gefallen, wird jetzt gewöhnlich als persönliches Verb gebraucht. I like it, ich habe es gern, es gefällt mir. In der älteren Sprache, namentlich auch bei Sh., wurde es unpersönlich, mit dem Personenobject im Acc. gebraucht: it likes me, es gefällt mir.

At our more consider'd time. To consider in Betracht ziehen, überlegen. Der Ausdruck heisst also: at the time when we shall have considered the business. Schl. übersetzt also ganz richtig: bei gelegener Zeit. Es mit considerate zu erklären, das nur als Attribut zu einem denkenden Wesen zu brauchen, scheint nicht richtig zu sein,

Answer, and think. Hier würde man answer nach think erwarten; dichterische Licenz.

To expostulate, to inquire, discuss, untersuchen, erör-72 teren. Polonius zeigt sich hier in seiner wahren Natur als der bis zur Karrikatur affectirte Höfling.

Since brevity is the soul of wit. In den Q's fehlt since. Brevity muss bei der Lesart der F. zweisilbig gelesen werden.

And tediousness etc. (lat. taedium, altfrz. tédieux). Weitschweifigkeit, prolixity, der brevity gegenübergestellt. Flourishes, ornaments, Zierrathen.

I use no art at all. Mit dem Worte art wird ein Wortspiel gemacht: die Königin bezeichnet damit die affectirte, gekünstelte Redeweise des Polonius, dieser die Kunst, schwierige, verschlungene und naturwidrige Sentenzen zu machen, wie er's gleich darauf wieder versucht, wo er denn dieses Gerede eine närrische Redefigur nennt, weil der Satz sich beliebig umkehren lässt.

Effect. Sh. spielt gern mit den Wörtern effect und de- 73 fect, so MNDr. III, 1 und MV. II, 2, wohl durch die Assonanz in den Endsilben veranlasst. Effect ist hier Hamlet's madness, dies aber a defect of reason; madness ist also a defective effect oder an effect defective, eine mangelhafte Wirkung, d. h. eine in einem Mangel bestehende Wirkung.

Now gather, and surmisse, nun stellt zusammen und macht Muthmassungen (cf. 67). Aus den nachher vorgelesenen Liebesbriefen sollen sie urtheilen, ob Hamlet in Ophelia verliebt sei oder nicht, und, da Ophelia seine Liebe zurückgewiesen, ob er nicht dadurch verrückt geworden sei. To surmise (v. altfr. surmise), to suspect, so imagine without certain knowledge.

Beautified, durch künstliche Mittel verschönert; das Wort war aber zu Sh's Zeit in der Bedeutung von beautiful gebraucht und in Zu- und Aufschriften an Damen ganz üblich; Nares führt bestimmte Beispiele davon an. Polonius nennt das Wort seiner Zweideutigkeit wegen a vile phrase. Eben so waren Ausdrücke wie: To the celestial, and my soul's idol etc. auf Addressen ganz nach dem Geschmacke der Zeit.

Vile phrase. In den alten Ausgaben steht durchweg vild oder vilde, welches aber vile bedeutet, es ist nur andere Schreibart.

In her excellent... these. Dies war die gewöhnliche Art Briefe zu addressiren. These (scil. lines) wurde an den Anfang oder ans Ende der Aufschrift gesetzt, und man hatte sich das Wort deliver hinzuzudenken. Liebesbriefe wurden

an den Busen der Dame gerichtet; es soll sich im vorderen Theil der Schnürbrust eine Tasche befunden haben, worin Briefe, Andenken, aber auch Geld und Anderes gesteckt und aufbewahrt wurde; vielleicht aber ist es doch in figürlichem Sinne zu nehmen.

74 Doubt heisst zweifeln, aber auch to suspect, argwöhnen. In der 1., 2. und 4. Zeile des Briefes hat es die erste, in der 3. die zweite Bedeutung.

75

I am ill at these numbers, ich verstehe mich schlecht auf diese Versfüsse.

I have not art to reckon my groans, ich verstehe die Kunst nicht, meine Liebesseufzer in Mass und Zahl zu bringen. Most best, wie das vorangehende best, Adv. zu love; der doppelte Superlativ, um zum best eine Steigerung zu bekommen.

More above, moreover, überdies.

Solicitings, courtship, das Werben.

As they fell out etc., as they happened. Means, die Mittel und Wege, wie Hamlet seine Bewerbung bei Ophelia anbrachte.

On the wing, in Bewegung, in Thätigkeit, im Gange. If I had played etc. Pult und Brieftasche dienen dazu, Briefe, besonders auch Liebesbriefe, also Geheimnisse zu verwahren. Hätte Polonius als solche gedient, so hätte er, in das Liebesverhältniss eingeweiht, ein Vertrauter, vielleicht gar Unterhändler der Liebenden sein müssen.

Or given my heart a winking. To wink to .connive at, tolerate, dulden; vom Zudrücken der Augen hergeleitet, hier aufs Herz angewendet. Bekanntlich regiert to give den Acc. der Sache und den Dativ der Person, wobei die Präposition to fortgelassen wird; my heart nun ist hier Acc.Object, nicht Dativ, a winking ist das entferntere Object in Verbalform, wie in to go a begging: wenn ich mein Herz zum Schweigen gestimmt hätte. Die Qs. lesen working,

offenbar aus Versehen.

Mute and dumb, Prädicate zu dem Subjecte I, wozu jedoch die Copula fehlt; beide Wörter bedeuten fast dasselbe: mute (lat. mutus, gr. pvw, den Mund schliessen), bezeichnet eine augenblickliche Unfähigkeit zu sprechen, deren Ursachen willkürlich und zufällig sind; dumb, v. deutschen stumm, ist der, welcher wegen physischer Unfähigkeit nicht sprechen kann; beim ersten ist das Stummsein ein freiwilliges, beim Andern durch eine Missbildung der Organe veranlasst. Der Verlauf des Gedankens ist hier: What might you think, if (conditionale Conj.) when I had seen this hot love on

« AnteriorContinuar »