Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Love is begun by time, es gehört Zeit dazu, die Liebe195 anzufachen.

In passages of proof. Passage event, circumstance, act, occurrence. In Fällen, wo die Liebe auf die Probe gestellt wird. (cf. 110. 147.)

Time qualifies the spark and fire of it. To qualify to make fit for any thing; to abate, diminish; to soften, to assuage. Die Zeit lindert den Funken und das Feuer der Liebe, womit der König den Laertes antreiben will, schnell zu handeln.

There lives etc., die zehn Verse von hier ab fehlen in der F.

Pleurisy schreiben einige Herausgeber hier plurisy, als käme es v. lat. plus, pluris, nicht von heupa, weil es an dieser Stelle und auch sonst bei gleichzeitigen Schriftstellern nicht inflammation of the pleura, sondern redundancy of blood, Vollblütigkeit, heisst. Wenn die Güte zum Uebermass anwächst, so stirbt sie an ihrer eigenen Fülle.

That we would do. Dieses that steht hier für das relative what. Der Ausspruch in diesem Satze hat eine nahe Beziehung auf Hamlet's Zögern bei der Erfüllung seines Gelübdes.

A spendthrift sigh; so eine spätere Quart, während die früheren lesen: spendthrift's sigh. A spendthrift sigh = a sigh that makes an unnecessary waste of the vital flame. It is a notion very prevalent, that sighs impair the strength, and wear out the animal powers. J. Verschwenderischer

Seufzer. (Wegen thrift cf. 25.)

That hurts by easing; wie ein Seufzer das Herz erleichtert, aber die Körperkraft schwächt, so ist uns das Aufschieben einer That (das Setzen des we should do statt we will do, des Erkennens der Pflicht, ohne zur Ausführung zu schreiten) zwar eine Erleichterung, aber dieses Aufschieben schwächt den Entschluss zur That, es wird deshalb schädlich.

To the quick o' the ulcer, ein elliptischer Satz, wo Subject und Prädicat zu ergänzen sind, was entweder durch einen verkürzten Infinitivsatz, oder durch einen Imperativ geschehen kann: to get, to come etc., oder let us get etc. The quick, the living or sensible part of the human body. Doch, lass uns zum eigentlichen Kern der Sache kommen. (cf. 102.) Your father's son in deed, so die F., Qs.: indeed your father's son.

Should murder sanctuarize. To sanctuarize, to shel 196 ter by means of sacred privileges, sollte den Mord heiligen, schützen, ihm eine Freistatt gewähren.

197

We'll put on those shall praise etc., we will incite those who shall praise your excellence in fencing, or, incite some persons who etc.

Bring you ist noch abhänging von who shall.

Remiss, not vigilant, sorglos.

Free from all contriving. Free from heisst hier nicht, dass er (Hamlet) keine List, keinen Anschlag im Schilde führe, sondern dass er bei Laertes keine List argwöhne.

Will not peruse the foils. To peruse (cf. 63.), to examine, untersuchen. Foil (v. frz. feuille, lat. folium) Rappier.

With a little shuffling

cf. (107. 142.)

A sword unbated with a button as foils are.

by some trick or artifice.

unabated, unblunted, not charged
Theobald. Having a sharp point.

Vgl. aciem ferro hebetare. Dies die Lesart der Qs., F.:
unbaited; to bait heisst aber: ködern, giebt hier also keinen
Sinn, und ist blosser Schreib- oder Druckfehler.
To bate,
Abkürzung von abate (v. frz. abattre), to lessen.

A pass of practice. Pass thrust in fencing, ein Stoss (es war in England nur das Stossfechten üblich, wie in Frankreich). Practice heisst zwar bei Sh. meist so viel als: art, deceit, treachery; hier aber ist pass of practice ein Stoss mit dem Rappier, den sich Laertes besonders gut eingeübt hat, wie auch Mason erklärt. Practice hat auch hier seine ursprüngliche Bedeutung: customary use, dexterity, (v. лрaxτixn, frz. practique), während das Wort in der Bedeutung artifice, deceit vom ags. praet, cunning herzuleiten ist. (cf. 191.) D. und Schl. haben's als hinterlistiger Stoss aufgefasst; solche Dinge würden aber gegen die Regeln der Kunst verstossen.

=

Requite, vergelten, to retaliate, to pay in reciprocation. Das Stammwort ist, wenn wir das interative re abtrennen, das lat. quies, wovon quietus, davon frz. quitte, span. quito, deutsch quitt; span. quitar, ledig machen, frei lassen. Die Lex Longobard. hat schon: sit quietus sit absolutus.

I'll anoint my sword. To anoint (v. frz. enoindre, oindre, lat. ungo oder unguo) salben, einschmieren, hier mit einer giftigen Substanz.

A mountebanc (v. ital. montambanco v. monta in banco) Marktschreier, Quacksalber, Charlatan.

Mortal, causing death, tödtlich, todtbringend.

That but dip a knife in it, QB.; F.: I but dipt a knife in it. Der Satz steht in der Imperativform statt der Conditionalform: if you but dip etc.

No cataplasm so rare st. there is no cataplasm. etc.; deshalb muss im dritten Vers nachher vor can save the thing from death das Relativpronomen that ergänzt werden. Es giebt kein so seltenes Pflaster, das u. s. w.

Simples (v. frz. simple, lat. simplex, Subst. simplum), einfache Heilmittel, bes. Kräuter. Für collected würde man eher coumpounded erwartet haben, um so mehr, als compounds die aus mehreren Stoffen zusammengesetzten Arzneimittel heissen.

That have virtue. Virtue medicinal efficacy, Heilkraft.

That is but scratch'd withal st. with it, der nur davon geritzt ist.

My point i. e. of the foil.

Contagion, eigentlich: Ansteckung; hier: die giftige Salbe, das Gift, weil sie ihre Wirkung wie eine Ansteckung durch das Blut verbreitet. Nach dem Texte der QA. geht auch dieser Plan vom Könige aus; er spricht dort:

'When you are hot in midst of all your play,
Among the foils shall a keen rapier lie,
Steep'd in a mixture of deadly poison,
That if it draws but the least dram of blood
In any part of him, he cannot live.'

Der Dichter hat dies später abgeändert.

Shape =

idea, Anschlag, Vorhaben, was man sich in

Gedanken ausbildet, gestaltet.

Drift = aim, purpose, intent. (cf. 58. 60. 103.) 'Twere better not assay'd. To assay (v. frz. essayer), to try. (cf. 62, 70. 103.)

Second, Kampfgehülfe, Stütze, Beistand.

If this should blast in proof, as fire arms sometimes burst in proving their strength. To blast, gewöhnlich transitives, hier subjectives Verb.: to suffer a blast, zerstört werden. Wenn dies bei dem Versuch misslänge. Proof (cf. 110. 147. 195.)

W'ell make a solemn wager etc., wir stellen eine feierliche Wette auf euere Geschicklichkeit an. Die Wette soll feierlich sein, damit die ganze Angelegenheit dem Hamlet als ein heiteres Hoffest erscheine und er um so weniger die gegen ihn begangene Spitzbüberei merke.

I ha't, I have it, ich hab's gefunden. Einige Qs. schreiben die gewöhnlichere Abkürzung: I hav't.

When in your motion you are hot and dry, dieser 198 Vers lautet fast wie der erste der oben aus QA. angeführten Stelle.

199

As make your bouts more violent to that end. Dieser Satz ist nicht regelrecht gebaut; man kann ihm, zur Erklärung, aufhelfen, wenn man ergänzt: as you must make etc. Bout, onset, turn, hit in fighting (v. ital. botta, Stoss), ein Stoss im Fechten.

And that he colls etc.

holung des when.

That steht statt einer Wieder

I'll have prepar'd him, die F., Qs.: preferr'd him. To prefer (v. lat. prae-fero) heisst zwar auch: to offer; fasst man aber den Satz im Ganzen auf, so erscheint namentlich wegen des for the nonce, die Lesart der F. weit vorzüglicher zu sein. Die meisten neueren Ausgaben haben preferr'd. Eigentlich sollte a chalice zwischen have und prepar'd stehen, da to have hier ein Verbum jubendi ist.

For the nonce. Nonce, oder Nones, von zweifelhafter Etymologie (W. leitet es von once ab); jetzt ungebräuchlich: purpose, intent, design. Zu dem Zwecke.

Whereon but sipping, eine kühne Satzverkürzung; in voller Form würde dies ein Conditionalsatz sein: if he but sip thereon, our purpose may hold there; nun folgt aber ausserdem ein Conditionalsatz im folgenden Vers. Der nachfolgende Hauptsatz müsste zum verkürzten Satze das Subject liefern; das ist hier nicht der Fall, denn our purpose may hold there hat ein anderes Subject als das, welches zum verkürzten Satze dienen könnte.

If he but sip,

Should he by chance escape your venom'd stuck,
Our purpose may hold there.

würde die unregelmässige Construction beseitigen.

Stuck, (v. ital. stoccata), ein Ausdruck der Fechtschule: ein Stoss.

Our purpose may hold there, unser Anschlag mag daran (there) noch einen Halt haben.

But stay! What noise? fehlt in der F.

How now, sweet queen! steht nur in der F.

There is a willow grows etc., hinter willow ist ein Relativpronomen zu ergänzen.

Grows ascaunt the brook. QB.; F.: aslant a brook;
Ascaunt und aslant

QA.: Sitting upon a willow by a brook.

haben dieselbe Bedeutung: quer über. Diese Rede der Königin ist von ergreifend elegischer Wirkung.

Therewith fantastic garlands did she make. QA.; Fol.: there with . . .. . did she come. Die erste Lesart lässt die Ophelia Kränze ans den Weidenblättern winden, in die sie die nachher aufgezählten Blumen einflicht;

die der F. lässt sie mit den fertigen Kränzen auf die Weide steigen.

Of crow flowers etc. Armoracia rusticana, wilder Meerrettig. Long purples, orchis mascula, Knabenkraut, in England auch the rampant widow genannt, welches einer jener gröberen (unzüchtigen) Namen ist, die die Pflanze wegen der Form ihrer Wurzeln erhalten hat, und welche die Königin zu nennen sich scheut. Liberal licentious, frei, dreist, weil sie auch das Anstössigste zu sprechen nicht Anstand nehmen.

Cold maids, im Gegensatz zu den liberal shepherds, keusche Mädchen, weil sie die unzüchtigen Namen dieser Blumen nicht nennen.

Coronet weeds, Kränze aus Kräutern (eigentl. Unkräutern); das Hauptwort der Verbindung (coronet) ist zum Beziehungswort (Attribut) gemacht und umgekehrt.

An envious sliver. Envy wird von Sh. häufig für malice, malignity gebraucht, daher envious malignant.

In the weeping brook. Hiemit wird ausgedrückt, dass selbst der Bach Mitleid mit dem unglücklichen Mädchen hatte. Mermaid-like, wie eine Meerjungfer, fabelhafte Wesen in der Gestalt eines Weibes, nach unten hin aber in einen Fisch endigend.

[ocr errors]

Snatches of old lauds, die Qs.; F.: of old times; QA. Chaunting old sundry tunes. Lauds hymns, Lobgesänge, vom Anfang des Psalms Laudate Dominum. Old tunes, alte Weisen.

Incapable, unbewusst.

Native and indu'd; native, durch die Geburt verwandt, also hier: aus dem Wasser geboren. Indued (v. lat. induo), anziehen, anlegen (z. B. Kleider); es scheint aber hier für habited, accustomed zu stehen.

I forbid my tears, ich halte meine Thränen zurück. 200 It is our trick, i. e. practice, manner, habit, Art, Gewohnheit.

When these are gone; these = these tears. Laertes wollte nicht weinen, sagt daher: I forbid my tears; aber die Thränen fliessen doch; deshalb entschuldigt er sich damit: wenn die Thränen erst geflossen sind, dann ist das Weibische (Weichliche) aus dem Manne heraus.

Will give it start again. Start sally, vehement eruption; this will make his rage to break out again.

Der vierte Act endigt mit dem Tode der Ophelia, der fünfte fängt mit dem Tage ihres Begräbnisses an, also werden 2-3 Tage dazwischen liegen. Indessen, da der König

« AnteriorContinuar »