Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Mine ache etc. My bones ache when I think of it. For and etc., ein Gedächnissfehler des Todtengräbers.

For to be made st. to be made.

Quiddit, zusammengezogen aus quiddity, dieses nlat.206 quiditas, subtilty, Spitzfindigkeit, besonders von Advocatenkniffen gebraucht.

Quillet. Nares hält das Wort für einen Diminutiv von quibble, Wortspiel, wo es dann statt quibblet stände. Douce dagegen leitet es von quidlibet her. Es wird durch nice and frivolous distinctions, Spitzfindigkeiten, Kniffe, erklärt.

Cases, Rechtsfälle.

Tenures, die Bedingungen, unter denen Lehen weggegeben werden, scheint indess hier nicht zu dem Uebrigen zu passen, so dass das Wort mit einem anderen verwechselt sein dürfte.

Sconce (v. dtsch. Schanze) eine runde Festung, ein Blockhaus. Daher, wegen der Form: ein Kopf. Hamlet frägt: wo hat der Advocat jetzt seine Kniffe, Spitzfindigkeiten, Wortverdrehungen etc. gelassen, wodurch er doch den rohen Kerl verhindern könnte, ihm mit der schmutzigen Schaufel um den Hirnkasten zu schlagen?

Action of battery, Klagen wegen unerlaubten Schlagens. This fellow might be etc. Hamlet setzt den Fall, der Mann, dem der Schädel gehört habe, sei ein grosser Händler in Ländereien gewesen, und zählt ein Heer von juristischen Ausdrücken auf, die den englischen Rechtsverhältnissen entsprechen, jedoch im Deutschen sich nicht alle durch einfache Bezeichnungen wiedergeben lassen. Ich werde sie, so weit es angeht, zu beschreiben versuchen.

Statute (sonst an act of parliament, hier aber) hypothekarische Eintragung einer Handelsschuld auf einen Realbesitz.

Recognizance. Verschreibung, Obligation; gerichtliche Anerkennung einer Schuld.

Fine, Lehngeld beim Verkauf eines Lehnguts; sonst heisst es: Geldstrafe. Es kommt in dieser Rede in allen möglichen Bedeutungen vor.

Voucher, Zeuge, Gewährsmann. Zwischen diesem Worte und dem Verbum to vouch kommt nachher ein Wortspiel vor. (cf. 5.)

Recovery, Aufhebung eines Fideicommisses. Es kommt aber auch in der Bedeutung einer Verwandlung des bedingten Lehens (estate tail) in ein unbedingtes (fee simple) vor'; das bedingte Lehen geht nur auf Leibeserben, das unbedingte

überhaupt auf Erben über. Nach Ritson sind fines und recoveries fictions of law, Lügen, Verdrehungen.

Recovery with double voucher, die Besitznahme eines Gutes auf Grund der Herstellung des Rechtstitels durch zwei Zeugen, wovon der eine der Ausrufer oder eine andere untergeordnete Person sein konnte.

Indenture, Vertrag, Contract.

Conveyance, die Abtretungsschrift über ein Stück Land. Is this the fine of his fines etc.? Ist dies der Lohn aller seiner juristischen Kniffe und der Vortheil seiner Rechtsverdrehungen, dass sein schlauer Hirnkasten ihm mit dünnem Koth gefüllt wird?

titels.

Box bezeichnet den Schädel dieses Mannes.

Assurance, gerichtliche Sicherheit, besonders des Besitz

207 Thou liest in't und Thou dost lie in't etc., Wortspiel mit to lie in seinen zwei Bedeutungen, welches sich weiterhin wiederholt. Ebenso gleich nachher mit quick in seinen beiden Bedeutungen. (cf. 102. 195.)

Rest her soul fiir God rest her soul, Gott lasse ibre Seele ruhen, habe sie selig.

208 How absolute the knave is! Absolute, bestimmt, entschieden, keck.

We must speak by the card. Card ist die Windrose des Schiffscompasses; daher heisst der Satz: We must speak precisely, to the point sonst macht er uns mit seinen Zweideutigkeiten todt.

[ocr errors]

These three years. QA.: this seven years. Die Zahl Sieben wird oft als eine unbestimmte Zahl gebraucht; die späteren Ausgaben verwandelten sie in die bestimmte Zahl three.

The age is grown so picked. Wenn dies die richtige Schreibart von picked sein soll, so kann es nur von to pick herkommen, welches ,,picken" heisst. Nach Steevens ist denn das Bild vom Mausern der Vögel genommen, weil diese sich durch's Auspicken der überflüssigen Federn putzen; picked heisst dann geputzt, geschniegelt, sauber." Der Sinn mag dann sein das Zeitalter bat sich so herausgeputzt (ist so fein geworden), dass der Bauer dem Edelmann fast gleich kommt, sich ihm so genähert hat, dass er ihm die Fersen abtritt.

There, the men are as mad as he. Man kann hier fragen, warum wohl Sh. den Engländern sagen lässt, sie seien alle verrückt; vermuthlich will er ihnen ihren Spleen vorhalten, der sie ja noch heute von allen übrigen Menschenkindern unterscheidet.

Upon what ground? Ground, Ursache; aber auch :209 Boden, Land. Hamlet nimmt's in der ersten, der Todtengräber in der zweiten Bedeutung.

Thirty years. Also ist Hamlet zur Zeit des Drama's 30 Jahre alt und hat somit die Universität noch in späten Jahren besucht, während sonst in der Sh.'schen Zeit die Hochschulen in jüngeren Jahren besucht wurden als heut zu Tage.

And your water is a sore decayer etc. Your ist beziehungslos. A sore decayer ein arger Zerstörer; (decay, frz. déchoir, lat. cado.); whoreson, hier, wie oft, adjectivisch gebraucht und hat nicht gerade die Grundbedeutung des Substantivs, sondern heisst etwa: alt, abgelebt.

Hath lain you. You beziehungslos.

On him for a mad rogue st. on him who was etc.
A' poured für he poured; die Herausgeber setzen da-

für gewöhnlich he.

Rhenish i. e. wine, Rheinwein.

Of most excellent fancy. Fancy, Laune, Einfall.
My gorge rises at it, mir wird übel dabei.

To mock your own grinning; statt grinning, Grinsen, hat die F. sneering, Hohnlachen, das auf den Schädel nicht passt.

Chap-fallen, mit eingefallenen Kinnbacken.

Get you to my lady's chamber etc. Nun gehe einmal in's Zimmer einer vornehmen Dame, (wenn sie nämlich am Putztisch steht), und sage ihr, wenn sie sich auch noch so viel schminke, werde sie zuletzt doch so aussehen wie dieser Schädel. Nach Douce soll dieser Gedanke von einem alten Bilde entlehnt sein, in welchem ein alter Mann einer Dame am Putztische einen Schädel im Spiegel vorhält. Favour, einnehmende, hübsche Gesichtsbildung wie der Schädel.

O' this fashion, so, in dieser Weise.

[ocr errors]

To what base uses. Uses, application of doctrines, practical use; a term particularly affected by the Puritans, and consequently ridiculed by the dramatists. N. Brauch..

'Twere to consider too curiously, to consider so, to consider things so, were to consider them too curiously, too nicely.

[ocr errors]

But to follow him thither with modesty enough etc. Vor but ist aus der Rede des Horatio, 'twere zu ergänzen. Modesty moderation, Mass, bildet den Gegensatz zu curiously; it in to lead it ist beziehungslos, wie oft. Der Sinn ist: man brauchte nur ihm bis dahin (nämlich bis zum Spund

210

211

loch) mit der gehörigen Umsicht und so, dass die Wahrscheinlichkeit Einen leitete, zu folgen; oder: man müsste sich bei diesem Betrachten an das halten, was die Erfahrung als möglich oder wahrscheinlich herausstellt und keine excentrischen Ausschreitungen machen.

Imperial Caesar, so QB., QA. und F.: imperious; beide Wörter wurden ehemals nicht unterschieden, während jetzt imperial die durch die Stellung gegebene Würde, imperious die dadurch verliehene Macht bezeichnet.

T'expel the winter's flaw; flaw = a sudden gust of wind, Sturm.

212 Enter Priests, etc. Diese Bühnenweisung ist aus neuerer Zeit.

Maimed rites, imperfect obsequies, verstümmelte Gebräuche. To maim, v. altfrz. mahaigner) verstümmeln. Rile (v. lat. ritus,) religiöser Gebrauch.

Fordo its own life. To fordo to undo, zerstören, vernichten.

'Twas of some estate of some rank.

Couch we a while. To couch, (v. lat. collocare, setzen, legen, frz. coucher, niederlegen;) hier: sich in den Hinterhalt, auf die Lauer legen.

As we have warranty. Warranty, Vollmacht.

And but that great command etc. Der Coroner konnte nicht entscheiden, ob der Tod der Ophelia für Selbstmord erklärt werden müsste oder nicht; da schritt denn der König mit einem Befehl ein, dass sie in geweihter Erde begraben werden sollte, jedoch wurden die sonst üblichen kirchlichen Gebräuche ihr nicht vollständig gewährt. Order = rule, canon of ecclesiastic authority. Wenn nicht ein hohes Machtgebot die kirchliche Ordnung aufhob.

For charitable prayers etc., statt liebevoller Gebete u. s. w. In heidnischen Gräbern findet man Scherben und Kieselsteine; es ist möglich, dass zu Sh.'s Zeit der Gedanke herrschte, Selbstmörder auf heidnische Weise zu begraben; daher das Einwerfen von Scherben, Flinten- und Kieselsteinen ins Grab herstammte.

[ocr errors]

Her virgin crants, ihr jungfräulicher Kranz. F.: ber virgin rites. Das Wort crants kommt sonst gar nicht vor; aber Sh. hat es vermuthlich in irgend einer Bearbeitung der dänischen Hamletsage gefunden und den Fremdling aufgenommen, wie er die dänischen Namen Rosenkrantz und Guildenstern unverändert in dänischer Gestalt verwendet hat,

Her maiden strewments, das Blumenstreuen, wie es für Jungfrauen, die begraben werden, üblich.

Of bell and burial st. with bell etc. Burial bedeutet hier: interment in consecrated ground.

The service of the dead. Wenn Ophelia, von der213 wenigstens nicht festgestellt ist, dass sie eines natürlichen Todes gestorben und nicht selbst Hand an sich gelegt habe, dasselbe feierliche Begräbniss erhielte, wie Andere, so würde. dadurch der kirchliche Brauch dieser letzteren entweiht werden. Requiem, Seelenmesse in der katholischen Kirche, vom Anfangsworte der lateinischen Formel: Requiem aeternam dona eis, Domine.

Peace-parted souls, im Frieden geschiedene Seelen. A ministering angel . . . . . howling. Diese Stelle scheint den Beweis zu führen, dass Sh. die Ophelia als eine reine, unbefleckte Jungfrau angesehen wissen will.

Sweets to the sweet, Süsses der Süssen. Die Königin streut wohlriechende Blumen in's Grab,

Whose wicked deed etc. Whose wicked deed depriv'd thee of thy most ingenious sense. Laertes beschuldigt Hamlet, den Tod seiner Schwester veranlasst zu haben. Dessen böse That dich deines reichen Verstandes beraubte.

Caught her once more in mine arms. Da keine weitere BW. vorhanden, so ist nicht deutlich, ob der Sargdeckel abgenommen werden soll, damit Laertes die Leiche der Schwester umarmen könne. In der Singer'schen Ausgabe ist ein Bild, worauf die Leiche offen im Sarge liegt, während Hamlet und Laertes über ihr kämpfen.

To o'er-top old Pelion, der den alten Pelion über-214 ragt. Laertes gefällt sich, wie schon früher, in den ausschweifendsten Hyperbeln.

The skyish head, die himmlische Spitze.

Whose grief bears such an emphasis, dessen Schmerz solchen Nachdruck in sich trägt.

Wonder - wounded hearers, von Verwunderung verletzte Zuhörer. Ein ungewöhnliches Epitheton für wonderstruck; Hamlet wundert sich selbst über des Laertes hombastische Ausdrücke und sucht nun, ihn darin noch zu überbieten, um den Laertes lächerlich zu machen.

Thou pray'st not well. Es wäre nämlich angemessener, am Grabe der Schwester zu beten, als eine Seele zum Teufel zu schicken.

Splenetive and rash, passionate and violent, jähzornig und heftig.

Yet have I in me something dangerous, QB., F.: yet have I something in me dangerous,

Which let thy wisdom fear, QB., F.: wiseness.

« AnteriorContinuar »