Imágenes de páginas
PDF
EPUB

215

Hold off thy hand, QB. F.: away thy hand.

All Gentlemen -, Qs. Die Fs. bezeichnen mit 'Gentlemen' die sprechenden Personen und lassen sie zusammen die nächst folgenden Worte des Horatio sprechen.

Forty thousand brothers. Forty steht oft als eine unbestimmte Zahl. (cf. 77.)

Forbear him. To forbear, to spare, to treat with clemency, schonen, meiden.

Woul't, eine sonderbare Abkürzung von wouldst, die nur dadurch zu erklären, dass die öftere Wiederholung des Zischlautes in wouldst schlecht gelautet hätte.

Woul't drink up Esill, QB., F.: Esile, QA.: vessels. Dieses Wort hat den Auslegern viel zu schaffen gemacht. Offenbar soll etwas Unmögliches, oder doch sehr Schwieriges genannt werden, also etwa einen Fluss austrinken; es frägt sich nur, was für einen Fluss? Die Meisten haben es für den holländischen Fluss Yssel gehalten; es liegt aber sehr fern, dass der dänische Prinz einen holländischen Fluss nennen soll; nun soll es einen Fluss ähnlichen Namens, Oesil, in Dänemark geben, der indess nirgends mit Bestimmtheit genannt wird. Da hinter Esill im Texte das Krokodil genannt wird, so hat man gemeint, Sh. habe den Nil, Nilus, nennen wollen, der ihn dann an das Krokodil denken liess. Wenn Esill nicht so ganz anders lautete als Nile oder Nilus, so liesse sich das hören; sonst aber konnte nachgehends auch das Krokodil aufgeführt werden, ohne vom Nil zu reden; dahingegen es wieder viel wahrscheinlicher ist, dass Sh. einen auch zu seiner Zeit weltbekannten Strom anführen wollte, als ein ausserhalb Dänemark unbekanntes Flüsschen; ja, es ist anzunehmen, dass er selbst wenig von solchen Dingen wusste. Die Lesart vessels ist gar nicht zu brauchen, Nun kommt in CXI. Sonnet von Sh. eysill in der Bedeutung von ,,Essig" vor, auch haben Chaucer, Skelton u. A. das Wort in dieser Bedeutung gebraucht; man könnte es also auch hier ohne Weiteres mit ,,Essig" übersetzen, wenn der Sinn nicht zu viel dabei einbüsste. Hamlet will, wie schon gesagt, etwas sehr Schwieriges oder gar Unmögliches nennen; aber Essig trinken kann Jeder, wenn es auch gerade nicht zu den Leckerbissen gehört. Ich glaube daher, dass man von dieser Erklärung absehen und unter Esill irgend einen Fluss verstehen muss; indessen könnte das Essigtrinken zu Sh.'s Zeit möglicher Weise sprichwörtlich als etwas Schwieriges ange. sehen worden sein; dann müsste man allerdings es gelten lassen. Auch mit lat, esula, frz. ésule, Wolfsmilch, hat man Esill erklärt, was gewiss falsch ist.

I'll do't. Collier verdoppelt nach seinem Corrector diese Worte, wodurch der Vers sein richtiges Mass erhält.

Singeing von to singe, vrrbrennen, (verw. mit sengen.)

The burning zone corrigirt Warburton in: the burning sun. Es liegt der allerdings etwas schiefe Gedanke zu Grunde, dass ein hoher Berg mit der Spitze der Sonne näher komme, also in Gefahr gerathe, von dieser verbrannt zu werden; burning zone ist demnach hier die Nähe der Sonne, nicht etwa die heisse Zone im gewöhnlichen Sinn, und demnach Warburton's Aenderung so übel nicht.

An thou'lt mouth, I'll rant as well us thou, wenn du dich brüsten willst, so will ich auch wohl prahlen.

This is mere madness etc. Diese ganze Rede wird216 nach den späteren Qs. der Königin zugetheilt, von der F. und QA. dem Könige. Die Worte lauten aber so beschwichtigend und sprechen in derselben Weise für Hamlet, wie man es am ersten von einer Mutter erwartet und wie die Königin sich auch schon früher geäussert. Die Rede dürfte daher am besten der Königin zugetheilt werden.

Her golden couplets, die gelben Jungen der Taube, die paarweise ausgebrütet werden.

His silence will sit drooping, seine Ruhe wird sich härmen, d. h. es wird Ruhe bei ihm eintreten und in diesem Zustande wird er sich abhärmen, weil es ihm leid thun wird, sich so gegen Laertes benommen zu haben.

Let Hercules himself . . . . . his day; nachdem Hamlet den Laertes gefragt, warum er ihn so schlecht behandle, setzt Hamlet hinzu, das sei eigentlich kein Gegenstand, über den man sich zu wundern brauche, denn selbst eine herkulische Kraft vermöge die einem jeglichen Wesen innewohnenden Triebe nicht zu unterdrücken; die Katze wird miauen, der Hund wird seinen Tag (zum Bellen) haben wollen; so ist ja von Laertes nichts Besseres zu erwarten, als ich von ihm erfahren habe, das ist so seine Natur.

Wait upon him, eine Aufforderung an Horatio, auf Hamlet zu achten.

Strengthen your patience etc. Eingedenk unseres gestrigen Gesprächs vom Mordanschlag gegen Hamlet werdet ihr schon Geduld haben; unser gestriges Gespräch wird euere Geduld stärken.

We'll put the matter to the present push, wir wollen die Sache gleich in Angriff nehmen.

A living monument, ein dauerndes Denkmal.

217

An hour of quiet shortly shall we see liest die F., QB.: thirty, spätere Qs. therely statt shortly.

So much etc. Hamlet ist mitten in seinem Bericht über die Seefahrt, die er mit Rosencrantz und Gildenstern angetreten.

Now shall you see; so Qs., F.: now let me see. Remember it, my lord! mit Verwunderung darüber gesprochen, dass Hamlet denken könne, er hätte es gessen.

ver

The mutines in tho bilboes. Mutine, a mutinous or rebellious person, Meuterer; kommt nur zweimal bei Sh. vor, sonst heisst es mutineer. Bilboes, von der spanischen Stadt Bilbao, welche die Engländer Bilboa nennen; sie war wegen ihrer Eisen- und Stahlfabriken berühmt. Bilboes sind eiserne Stangen mit Fesseln daran, wodurch meuterische Soldaten ehemals an den Füssen zusammengeschlossen wurden. Die Engländer fanden sie unter der Beute, welche sie auf der Armada machten; im Tower von London sind noch Exemplare dieser Fesseln unter den übrigen aus der Armada erbeuteten Gegenständen zu sehen. Diese bilboes brachten die Füsse der Gefesselten in so enge Verbindung mit einander, dass eine Bewegung des Einen alle Anderen stören musste, und es Keinem möglich war, zu ruhen oder zu schlafen. Der Kampf in Hamlet's Gemüth liess ihm eben so wenig Ruhe, wie die bilboes den Meuterern.

Rashly etc. Rashly ist bestimmendes Object zum Anfang der folgenden Rede Hamlet's, in der irgend ein passendes Verbum der Bewegung zu ergänzen, vom Dichter aber absichtlich fortgelassen ist, um die Eile, mit der Hamlet erzählt, besser hervortreten zu lassen.

Let us know etc., wir müssen wissen, man muss sich merken, dass Unbesonnenheit (d. h. unüberlegtes Handeln, zu dem man sich rasch entschlossen hat,) uns manchmal gute Dienste leistet, wenn unsere tief angelegten Pläne scheitern. To pall (v. frz. pâlir) schal oder schwach werden; st. deep plots hat die F. dear plots, lieb gewonnene Anschläge, Pläne.

And that should teach us etc. Und das sollte uns lehren, dass eine Gottheit unsere Ziele formt, wie wir sie auch entwerfen. Für teach haben die Qs. learn in der Bedeutung von teach, wie bei Sh. öfter. To rough-hew, aus dem Groben arbeiten, den Entwurf zu Etwas machen. Hamlet ist hier auf den Punkt gelangt, wo er ein höheres Walten über die Schicksale der Menshen anerkennt.

Sea-gown, die gewöhnliche Matrosenkleidung jener Zeit, Schiffermantel. Es war ein grober Mantel mit hohem Kragen

und kurzen Aermeln, der bis an die Kniee reichte. To scarf, von scarf, die Schärpe, leicht umhängen, umwerfen.

To find out them, scil. Rosencrantz und Guildenstern. Had my desire, mein Verlangen wurde befriedigt, ich fand sie wirklich.

an

Finger'd their packet, ich griff ihr Packet.
Making so bold. To make bold, sich erdreisten.
To unfold, die Qs., F.: to unseal.

O royal knavery, F., Qs.: A st. O.

With, oh! such bugs and goblins in my life. Ho, established dramatic exclamation, given to the devil, whenever he made his appearance on the stage; and attributed to him when he was supposed to appear in reality. Diese Bedeutung ist nicht zu verwechseln mit der viel häufigeren, wonach diese Interj. gebraucht wird, um Einen zum Stillstehen oder zum Herankommen zu bewegen. Bug, now usually Bugbear, an object of terror, a species of goblin, Popanz. Hamlet wird in dem Schreiben so gefährlich dargestellt, als wenn mit seinem Lebendigbleiben (in his life) lauter Popanze und Gespenster verbunden wären.

On the supervise, gleich nach Sicht.

.

No leisure bated, without any abatement or intermission of time. To bate abate ist hier nicht in der gewöhnlichen Bedeutung gebraucht; es heisst sonst ablassen", z. B. vom Preise; es muss hier im Gegentheil heissen: to allow or grant, zugestehen. Ohne Zweifel hat sich Sh. das Verhältniss unter dem Bilde eines Handels, wo über den Preis gemarktet wird, gedacht; leisure wäre dann das vom Preis zu erlassende, das Abgehandelte.

But wilt thou hear now, Qs., F. me st. now.

218

Villains haben alle alten Drucke; um den Vers voll- 219 ständig zu machen, ändern die Herausgeber in villainies.

Ere I could make etc., F.; Qs.: Or I could etc., wo indess or dieselbe Bedeutung mit ere hat. Ehe ich die Vorbereitung zum Nachdenken über einen Gegenanschlag machen konnte. Das Bild ist vom Theater genommen, wo der Prolog der Handlung vorausgeht.

Brains, das Organ des Denkens, für das Denken selbst gesetzt.

As our statists do. Statists statesmen. Es wird auf die Absurdität der Staatsmänner hingewiesen, eine schöne und leserliche Handschrift als Etwas unter ihrer Würde zu verschmähen. Freilich schrieb Sh. selbst auch sehr schlecht.

It did me yeoman's service, es leistete mir vortreffliche Dienste. Yeomen bezeichnet Personen verschiedener

Stellungen: Leibwache, Trabanten und Freisassen, welche sonst zum Dienste als Miliz verpflichtet waren; man rühmt besonders an den letzteren ihre Treue und Tüchtigkeit im Dienste; es heisst also: Bauerndienste.

The effect of etc. ist hier nicht in der gewöhnlichen Bedeutung zu nehmen, heisst vielmehr: Inhalt, Stoff.

Like the palm might flourish, Qs.; F.: as the palm should flourish. Nachahmung von Psalm 92, 11: The righteous shall flourish like a palm-tree.

Wheaten garland, Weizenkranz. Tibull. I, 10, 67: At nobis, Pax alma! veni, spicamque tenete.

And stand a comma 'tween their amities. Der Friede soll wie ein Comma, das die Sätze verbindet und an einander knüpft, zwischen den beiden Königen stehen, nicht wie ein Punkt, der die Sätze trennt. Einen sehr schönen Sinn erhält man durch die Erklärung: peace should prevent their amities from being brought to a period, weil Perioden von einander getrennt werden, also ein Punkt, nicht ein Comma zwischen sie zu stehen kommt, dann aber auch, weil period,,das Ende" heisst: der Friede sollte das Ende ihrer Freundschaft verhindern.

[ocr errors]

And many such like as's of great charge. And many the like monitory injunctions of great weight. Da as's in der Aussprache nur wenig von asses verschieden ist, so scheint Sh. hier ein Wortspiel beabsichtigt zu haben, das aber freilich nicht sehr pikant wäre.

On the view and know of these contents, wenn der König von England den Inhalt des Schreibens gesehen und erfahren hat. Qs. haben knowing, das dann aber den Vers verdirbt.

Without debatement farther, more or less, ohne weiteres Bedenken, sei's viel oder wenig.

Not shriving time allow'd, without allowing time for the confession of their sins.

220 Was heaven ordinant. Qs.; F.: ordinate. Ein ungewöhnliches Adj., das vom Verb. to ordain, ordnen, anordnen, festsetzen, gebildet ist; es heisst also: der Himmel (die Vorsehung), hat auch das geleitet, war auch hierin hülfreich.

Model, Vorbild, Muster, wonach etwas Anderes gebildet wird. Aber in der älteren Sprache hiess, nach Malone, model auch „das Abbild," welches nach einem anderen Gegenstande geformt war; so hier; signet ist ein zum Handgebrauche des Königs nach dem grossen Staatssiegel gemachtes kleineres Siegel.

Subscrib'd it heisst: unterschreiben; es ist hier aber un

« AnteriorContinuar »