Imágenes de páginas
PDF
EPUB

richtig gebraucht, denn es soll heissen: die Addresse aufschreiben, addressiren, da das Schreiben schon zusammengelegt war.

Gave 't th' impression, setzte das Siegel auf.

Plac'd it safely, brachte das Schreiben sicher (hier: unbemerkt) an seinen Ort.

The changeling never known, für was never known. Changeling, Wechselbalg, hier auf das vertauschte Schreiben angewendet.

[ocr errors]

Go to't, gehen dran, oder drauf, finden den Tod. They did make love to this employment they courted this employment, buhlten um dieses Geschäft. Im ganzen Stück ist nirgends ein Beweis zu dieser Behauptung Hamlet's.

Their defeat does grow, ihr Fall (Tod) entsteht aus ihrer Einmischung. Die Präpos. by ist hier in ungewöhnlicher Anwendung gebraucht.

'Tis dangerous oppossites. Das Bild, vom Fechten genommen, ist an sich deutlich: Es ist gefährlich, wenn gemeinere Naturen sich zwischen die Händel der Grossen drängen. Die Attribute fell incensed, welche hier auf die Degenspitzen bezogen sind, gehören eigentlich zu opposites. In diesen, allem Gefühl für die Nebenmenschen Hohn sprechenden Satz fasst Sh. seinen Tadel über den Dünkel und Uebermuth der Grossen; Hamlet ist durch die überwältigenden Ereignisse zu diesem Hochmuth herabgesunken. Auf einige untergeordnete Creaturen kommt's ja nicht an.

Does it not, think thee, stand me now upon. 221 Think thee bethink thee; to stand upon one, Einem obliegen. Der Satz wird hier durch einen Zwischensatz zwischen den beiden Gedankenstrichen unterbrochen; is't not perfect conscience setzt dann den angefangenen Hauptsatz fort, zu dem der nächstfolgende Vers den verkürzten Nebensatz bildet.

Popp'd in between hopes, der König hat sich zwischen die Königswahl und die Hoffnungen gedrängt, welche Hamlet an die Wahl knüpfte.

To quit him with this arm to requite him, to pay him his due. Dieser und die folgenden Verse bis zum Eintreten des Osric stehen nur in der F.

To let this canker of our nature etc. Claudius ist ein Krebs, der an der menschlichen Natur zehrt und je länger, je mehr sie verschlechtert; das Böse, das er an sich hat wuchert wie ein Krebsschaden.

Come in farther evil, make progress in evil.

222

[ocr errors]

A man's life etc. Das Menschenleben kann in einem Nu zerstört werden, so schnell als man Eins" sagen kann, auf die an Claudius auszuführende Rachethat hinweisend; er stellt sie damit als etwas Leichtes hin, das bald abgethan sein würde. Kämen die englischen Gesandten eher zurück, als er den Streich gegen Claudius vollführt, so müsste er von ihm das Schlimmste fürchten.

For by the image of my cause etc. Hamlet's Sache ist ein Bild von der des Laertes, beide haben auf gewaltsame Weise einen Vater verloren.

I'll court his favour, dies die Emendation Rowe's, die alten Drucke lesen: I'll count his favours. Es heisst nun: ich will mich um seine Gunst bemühen. Singer erklärt die alte Lesart: I'll make account of his good will, ich will sein Wohlwollen schätzen, hochachten, Werth darauf legen. Jedoch würde dies immer eine unpassende Deutung sein.

Enter Osric. So die F.; QB.; Enter a Courtier; QA.: Enter a Braggart Gentleman. Braggart bully, boaster, swaggerer, Prahler. Durch Osric hat Sh. einen jener albernen und unnatürlichen Charaktere darstellen wollen, die sich durch eine eigenthümliche Redeweise von allen vernünftigen Men. schen unterschieden. Lyly brachte diese affectirte Sprechweise in ein Paar Schriften zur Zeit der Königin Elisabeth auf und sie gefiel den Hofschranzen und vielen Anderen so gut, dass sie unter dem Namen: Euphuism (v. gr. supune, schöngewachsen,) einige Zeit als Hofjargon zur Mode wurde. Blount sagt:,,Our nation are in his (viz. Lyly's) debt for a new English which he taught them. All our ladies were then his scollers, and that beautie in court who could not parley Euphuesme, was as little regarded as shee which now there speaks not French." Dodsley beschreibt diese Sprache folgendermassen: „It is an unnatural, affected jargon, in which the perpetual use of metaphors, allusions, allegories, and analogies, is to pass for wit; and stiff bombast for language." Drayton endlich sagt von den Euphues: "They speak and write all like mere lunatics." Genug hievon; Osric wird uns Beispiele liefern und Hamlet ihn meisterhaft nachmachen.

Waterfly soll Osric verächtlich darstellen, indem er, wie Wasserfliegen, herumschwirrt; sie werden gewöhnlich mit 'gnats and such like ephemeral insects' erklärt. "They are not inapt emblems of such busy triflers as Osric', sagt Singer. Auch in Tr. and Cr. V, 1. wird ihrer im Sinne verächtlicher Wesen gedacht: ,,Ah how the poor world is pestered with such waterflies, diminutives of nature."

Thy state is the more gracious, dein Gnadenstand ist um so besser, du wirst um so sicherer selig werden.

Let a beast be lord etc., wenn Einer nur reich (a lord of beasts) ist, sei er sonst noch so nichtswürdig (a beast) so wird er vom Könige vor Anderen bevorzugt (seine Krippe wird neben des Königs Gedeck gestellt).

A chough, eine Doble. Wie alle zur Familie der Coraces gehörigen Vögel, hat auch die Doble eine Neigung nach allem Glänzenden, nicht weniger ist ihr das Vermögen zu schwatzen eigen. Beide Eigenschaften passen vortrefflich auf Osric.

If your lordship etc,, die Qs., F.: friendship, das allerdings dem Hofjargon besser entsprechen würde.

With all diligence of spirit, mit aller Beflissenheit des Geistes Aufmerksamkeit. Das nächstfolgende Gespräch ist wieder eine unübertreffliche Darstellung der höfischen Gefügigkeit und Schmeichelei. (cf. 136.)

Dies die

Sultry and hot; or my complexion Lesart der QB.; F.: sultry and hot for my complexion. Nach der Q. ist der Satz abgebrochen und es muss etwa: 'deceives me' oder dgl. ergänzt werden. Letzteres heisst denn es ist schwül und heiss für mein Temperament.

Sir, here is newly come to court etc. Dies und223 alles Folgende bis zu der Frage Hamlet's: What's his weapon? (225) fehlt in der F. An die Stelle des Gestrichenen setzt die F. vor der erwähnten Frage: 'Sir, you are not ignorant of what excellence Laertes is at his weapon.'

For mine ease soll eine stehende Höflichkeitsformel gewesen sein, wenn man der Aufforderung, sich zu bedecken, nicht nachkommen wollte.

Excellent differences statt distinguishing excellencies. Osric spricht die Wörter ohne sie zu verstehen.

Of great showing, von glänzendem Aeusseren.

The card or calendar of gentry. Card cf. (208.) Wie man nach der Windrose im Compass räumlich, nach dem Kalender in der Zeit sich zurechtfindet, so kann man von ihm das adelige Wesen oder die feine Lebensart (gentry) lernen.

The continent of what part a gentleman would see, der Inbegriff aller Gaben, die ein feiner Mann nur wünschen kann zu sehen.

His definement, ein sonst nicht vorkommendes Wort: die Angabe dessen, was er ist, seine Beschreibung. Hamlet sagt zu Osric etwa: Laertes kommt bei euch gut weg, er

leidet durch euere Rede keinen Abbruch, ihr lasst es an Lob nicht fehlen.

To divide him inventorially etc., wenn man den Laertes inventariummässig zerlegen (d. h. ein richtiges Verzeichniss seiner Gaben anfertigen) wollte, so würde das die Rechenkunst des Gedächtnisses schwindlig machen.

And yet but yaw neither liest QB., die späteren Qs. haben raw für yaw. To yaw is said of a vessel, when she is not steered steadily, but goes in and out with her head. Halliwell's Diet. Im Deutschen heisst der technische Ausdraes gieren:" es ist aber schwer, einen passenden Sinn in die Stelle hineinzubringen, da der Satz entweder von vorn hereit verschrieben oder später corrumpirt ist; die Lesart raw bessert auch Nichts. Delius übersetzt:,, . . . und in Folge seines schnellen Segelns würde es auch nicht hinand erschwanson." Bin schnellsegelndes Schiff fährt sicherer; wie aber dieses Bild in seinen einzelnen Gliedern auf Laertes su besichten ist, wird eben nicht zu deutlich.

In the verity of extolment, bei völliger Wahrheit des Lobes, in ailem Bruste.

A soul of great article, eine Seele von grossem Werthe, dull trusser Geist

And his incision etc., his endowment; dearth dearas vailles 476 Des Laertes Begabung (halte ich) von todou Wanting and soicher Seltenheit, dass, um den rechsea Lusituck ur bu su gebrauchen, nur sein Spiegel seines Weed 6. und wer soust noch ihn nachahmen wollte, ware e seu Schatten und mehr nicht. - Hamlet giebt be a seder rome in Beispiel des Euphuism.

way on sonst nicht gebrauchtes Wort, das Hauler dem Mider, um den Osrie im euphuistischen Jargon ad10avi Cucerny kann ja nur etwa: Beziehung kas weddible Suns: worauf bezieht sich das Alles, wie denn die nachfolgende ****** esagt huge de vue Haies will erfahren, warum denn Jane miles bu gekommen sei. Osrie kann aber Maui & even teden nicht folgen, obgleich er sonst da Nesse Horatio macht De berbuschwatzen ist. dawan kau dass sic's Witz erschöpft sei. More jawer brow wieder cupbuistischer Jargon, wodurch er den trautes touch als was zu Erhabenes hinstellt, um von thuou so besprochen zu werden.

To understand in another tongue. To understand hout her verstandigen. Malone will a mother tongue solson, und darunter die Modesprache

[ocr errors]
[graphic]

Osric's verstanden wissen. Es scheint mir nicht nöthig, Etwas zu ändern; auch würde a mother tongue sich etwas seltsam ausnehmen. Uebrigens sind Horatio's Worte an Osric, nicht an Hamlet gerichtet, weil er diesen mit my lord, nicht mit sir anreden würde.

What imports etc. Wie schon vorher Hamlet erfahren wollte, warum Osric auf Laertes zu sprechen komme, so wiederholt er hier seine Frage in anderen Worten. Osric frägt dann, ob er Laertes meine; dazwischen fällt Horatio ein, und erst dann antwortet Hamlet dem Osric: of him, sir.

It would not much approve me. Dass ihr wisset, ich sei nicht unwissend, würde gerade nicht viel zu meiner Empfehlung beitragen. Das Object zu ignorant hat Hamlet noch nicht gehört, er nimmt daher ignorant absolut.

I dare not confess that etc. Dass ich des Laertes Vortrefflichkeit kenne würde ich erst dann gestehen dürfen, wenn ich mich mit ihm in der Vortrefflichkeit vergliche, dann müsste ich mich aber selbst kennen und das übersteigt des Menschen Vermögen, es kennt sich Keiner selbst.

Meed = merit, excellence.

Imputation attribution of any thing; generally of225 ill, sometimes of good. Zurechnung, hier: Lob.

By them, durch die Leute, steht hier statt eines unbestimmten Pronomens. Das Lob, das man ihm ertheilt.

Imponed, F.; Qs. impawned, eingesetzt, gewöhnlich staked; aber nach der Modesprache soll hier ein ungewöhnliches Wort gebraucht werden, wesshalb denn auch Hamlet weiter unten (226.) zu imponed hinzusetzt: as you call it.

As I take it, wie ich höre, vernehme.

Assigns, appurtenances, Zubehör, nämlich: girdle, Gürtel, hangers, Gehänge, worin der Degen hängt; Osric nennt sie carriages (welches eigentlich Laffette einer Kanone bedeutet) und weil dies in die affectirte Sprechweise hineinstreift, so bemerkt Hamlet, das wäre wohl die rechte Benennung, wenn wir Kanonen an der Seite tragen könnten.

Dear to fancy, schön anzusehen.

Of liberal conceit, von geschmackvoller Erfindung, alles Hofjargon. (cf. 99. 152. 174.)

Edified by the margin. Die Inhaltsangabe und Erklärungen wurden in alten Büchern an den Rand gedruckt. Hamlet verlangt von Osric nähere Erklärung, das nennt Horatio eine Erbauung durch den Rand (worauf die Bemerkungen geschrieben werden), wahrscheinlich weil Osric's Sprache so unverständlich ist.

German, related to, allied, connected with, akin.

226

« AnteriorContinuar »