To bless the bed of majesty again With a sweet fellow to't? Paul. Respecting her that's gone. There is none worthy, Besides, the gods That king Leontes shall not have an heir, Leon. Good Paulina,- Who hast the memory of Hermione, I know, in honour, -O, that ever I Had squar'd me to thy counsel!-then, even now, I might have look'd upon my queen's full eyes; Have taken treasure from her lips, Paul. More rich, for what they yielded. Leon. And left them Thou speak'st truth. No more such wives; therefore, no wife: one worse, 2 The old copy reads, And begin, why to me.' The transposition of and was made by Steevens. Paul. She had just cause. Had she such power, She had; and would incense 3 me To murder her I married. I should so: Paul. Were I the ghost that walk'd, I'd bid you mark Her eye; and tell me, for what dull part in't You chose her: then I'd shriek, that even your ears Should rift to hear me; and the words that follow'd Should be, Remember mine. Will you swear Never to marry, but by my free leave? Leon. Never, Paulina; so be bless'd my spirit! Paul. Then, good my lords, bear witness to his oath. Cleo. You tempt him over-much. Paul. As like Hermione as is her picture, Unless another, 3 Incense, to instigate or stimulate, was the ancient sense of this word; it is rendered in the Latin dictionaries by dare stimulo. So in King Richard III. 'Think you, my lord, this little prating York Was not incensed by his subtle mother?' 4 i. e. split. 5 i. e. meet his eye, or encounter it. Affrontare, Ital. Shakspeare uses this word with the same meaning again in Hamlet, Act iii. Sc. 1: 'That he, as 'twere by accident, may here And in Cymbeline: Your preparation can affront no less than what you hear of.' The word is used in the same sense by Ben Jonson, and even by Dryden. Lodge, in the Preface to his Translation of Seneca, says, 'No soldier is counted valiant that affronteth not his enemie.' Cleo. Paul. Good madam, I have done. Yet, if my lord will marry,—if you will, sir, As, walk'd your first queen's ghost, it should take joy Leon. My true Paulina, We shall not marry, till thou bidd'st us. Paul. That Shall be, when your first queen's again in breath; Never till then. Enter a Gentleman. Gent. One that gives out himself prince Florizel, Son of Polixenes, with his princess (she The fairest I have yet beheld), desires access To your high presence. Leon. What with him? he comes not Gent. And those but mean. But few, His princess, say you, with him? Leon. Gent. Ay; the most peerless piece of earth, I think, That e'er the sun shone bright on. Paul. O Hermione, As every present time doth boast itself 6 Above a better, gone; so must thy grave 6 i. e. thy beauties which are buried in the grave. Have said, and writ so7 (but your writing now Gent. Pardon, madam : The one I have almost forgot (your pardon); The other, when she has obtain❜d your eye, Will have your tongue too. This is a creature, Would she begin a sect, might quench the zeal Of all professors else: make proselytes Of who she but bid follow. Paul. How? not women ? Gent. Women will love her, that she is a woman More worth than any man; men, that she is The rarest of all women. Leon. Go, Cleomenes; Yourself, assisted with your honour'd friends, Bring them to our embracement.-Still 'tis strange, [Exeunt CLEOMENES, Lords, and Gentlemen. He thus should steal upon us. Paul. Leon. 7 So relates not to what precedes, but to what follows; that she had not been equall'd. 8 i. e. than the corse of Hermione, the subject of your writing. 9 The old copy reads, 'Pr'ythee, no more; cease; thou know'st,' &c. Steevens made the omission of the redundant word, which he considers a mere marginal gloss or explanation of no more. Re-enter CLEOMENES, with FLORIZEL, PERDITA, and Attendants. Your mother was most true to wedlock, prince; His very air, that I should call you brother, Flo. Have I here touch'd Sicilia: By his command and from him Give you all greetings, that a king, at friend 11, (Which waits upon worn times) hath something seiz'd His wish'd ability, he had himself The lands and waters 'twixt your throne and his Leon. O, my brother, (Good gentleman!) the wrongs, I have done thee, stir 10 Steevens altered this to look upon, but there are many instances of similar construction in Shakspeare, incorrect as they may now appear. 11 i. e. at amity, as we now say. custom, would here desert the old Malone, contrary to his usual reading; and says he has met with no example of similar phraseology! He surely must have read very inattentively. |