MAR. Death of one person can be paid but once, And that she has discharg'd. What thou wouldst do Is done unto thy hand: the last she spake Was, Antony! most noble Antony! Then in the midst a tearing groan did break Between her heart and lips; she render'd life, ANT. Dead, then? Dead. ANT. Unarm, Eros; the long day's task is done, And we must sleep!-That thou depart'st hence safe, Does pay thy labour richly; go.-[Exit MARDIAN.] Off, pluck off!- The battery from my heart. O, cleave, my sides! You have been nobly borne.-From me a while.— And all the haunt be ours.-Come, Eros, Eros! Re-enter EROS. Since Cleopatra died, EROS. What would my lord? ANT. I have liv'd in such dishonour, that the gods sword Detest my baseness. I, that with my Disgrace and horror, that, on my command, Thou then wouldst kill me: do 't; the time is come: Thou strik'st not me, 't is Cæsar thou defeat'st. Put colour in thy cheek. EROS. The gods withhold me! Shall I do that which all the Parthian darts, [Exit EROS. Wouldst thou be window'd in great Rome, and see To penetrative shame, whilst the wheel'd seat I would not see 't. EROS. Most useful for thy country. EROS. O, sir, pardon me! ANT. When I did make thee free, swor'st thou not then To do this when I bade thee? Or thy precedent services are all Do it at once; But accidents unpurpos'd. Draw, and come. EROS. Turn from me, then, that noble countenance, Wherein the worship of the whole world lies. ANT. Lo thee! EROS. My sword is drawn. ANT. [Turning from him. Then let it do at once My dear master, The thing why thou hast drawn it. My captain, and my emperor, let me say, EROS. Farewell, great chief. Shall I strike now? Now, Eros. EROS. Why, there then :-[Falls on his sword.]—thus I do escape the sorrow Of Antony's death. ANT. Thrice nobler than myself! Thou teachest me, O, valiant Eros, what I should, and thou couldst not. My queen and Eros Have, by their brave instruction, got upon me A nobleness in record: but I will be A bridegroom in my death, and run into 't As to a lover's bed. [Dies. Come then; and, Eros, [Falling on his sword. Thy master dies thy scholar; to do thus I learn'd of thee.-How! not dead? not dead?— 1 GUARD. Enter DERCETAS and Guard. What's the noise? ANT. I have done my work ill, friends: O, make an end 2 GUARD. Nor I. 3 GUARD. Nor any one. DER. Thy death and fortunes bid thy followers fly. This sword but shown to Cæsar, with this tidings, Shall enter me with him. [Exeunt Guard. Wilt thou not answer, man? [Exit DERCETAS. ANT. Art thou there, Diomed? Draw thy sword, and give me Sufficing strokes for death. DIO. Lock'd in her monument. She had a prophesying fear Of what hath come to pass: for when she saw (Which never shall be found) you did suspect She had dispos'da with Cæsar, and that your rage Would not be purg'd, she sent you word she was dead; Me to proclaim the truth; and I am come, I dread, too late. ANT. Too late, good Diomed.-Call my guard, I pr'ythee. Enter some of the Guard. ANT. Bear me, good friends, where Cleopatra bides; "T is the last service that I shall command you. 1 GUARD. Woe, woe are we, sir, you may not live to wear All your true followers out. ALL Most heavy day! ANT. Nay, good my fellows, do not please sharp fate I have led you oft; carry me now, good friends, [Exeunt, bearing ANTONY. SCENE XV.-The same. A Monument. Enter, above, CLEOPATRA, CHARMIAN, and IRAS. CLEO. O, Charmian, I will never go from hence. No, I will not: CLEO. Enter, below, DIOMEDES. How now, is he dead? DIO. His death's upon him, but not dead. Look out o' the other side your monument, His guard have brought him thither. CLEO. Enter, below, ANTONY, borne by the Guard. O, sun, Burn the great sphere thou mov'st in!-darkling stand Antony, Antony!-Help, Charmian; help, Iras, help ;- ANT. Not Cæsar's valour hath o'erthrown Antony, CLEO. So it should be, that none but Antony CLEO. I dare not, dear, (Dear my lord, pardon,) I dare not, Lest I be taken: not the imperious show Of the full-fortun'd Cæsar ever shall Peace! Be brooch'da with me; if knife, drugs, serpents, have Your wife Octavia, with her modest eyes And still conclusion, shall acquire no honour Help me, my women,-we must draw thee up ;- ANT. O, quick, or I am gone! CLEO. Here's sport, indeed!b-How heavy weighs my lord! Our strength is all gone into heaviness; That makes the weight. Had I great Juno's power, The strong-wing'd Mercury should fetch thee up, And set thee by Jove's side. Yet come a little, brooch'd-] Adorned, decorated. So in "Titus Andronicus," Act I. Sc. 1,- b Here's sport, indeed!] The pathos of this exclamation, so piteous in the contrast it implies between the fallen queen's present occupation and the diversions of her happier times, is quite lost on Mr. Collier's unsusceptible commentator, who coolly reads. "Here's port, indeed."! Wishers were ever fools,-O, come, come, come! [They draw ANTONY up. And welcome, welcome! die where* thou hast liv'd! Quicken with kissing! had my lips that power, Thus would I wear them out. ALL. A heavy sight! ANT. I am dying,-Egypt,-dying; Give me some wine, and let me speak a little. CLEO. No, let me speak; and let me rail so high, That the false housewife, Fortune,a break her wheel, Provok'd by my offence. One word, sweet queen: ANT. ANT. Gentle, hear me; None about Cæsar trust but Proculeius. CLEO. My resolution and my hands I'll trust; ANT. The miserable change now at my end, My countryman, a Roman by a Roman Valiantly vanquish'd. (3) Now, my spirit is going ;- CLEO. Noblest of men, woo 't die? The soldier's pole is fall'n: young boys and girls And there is nothing left remarkable Beneath the visiting moon. [ANTONY dies. [Faints. CHAR. O, quietness, lady! (*) Old text, when. housewife, Fortune,-] "Housewife" is here used in the loose sense, which it often bore, of hussy, or harlot. So in "Henry V." Act V. Sc. 1, Pistol asks,—" Doth Fortune play the huswife with me now?" and do now not basely die, Not cowardly put off my helmet to Thus the textus receptus, but perhaps we ought to read,— 66 and do now not basely die, Not cowardly, but doff my helmet to My countryman," &c. And there is nothing left remarkable-] In Shakespeare's time, the word "remarkable" bore a far more impressive and appropriate meaning than with us. It then expressed not merely observable or noteworthy, but something profoundly striking and uncommon. |