Imágenes de páginas
PDF
EPUB

» Eh bien, ils s'enfuient en Russie, et là, si la passion de Juan se refroidit, et que je ne sache plus que faire de la belle, je la ferai mourir de la peste. On trouve assez de détails sur la peste, depuis Boccace jusqu'à De Foë (1); mais j'en ai été témoin moi-même, cela vaut toutes leurs descriptions. Comme notre héros ne peut pas se passer de maîtresse, il deviendra la maîtresse måle de la grande Catherine. Les reines ont eu d'étranges caprices pour de plus ignobles amans que Juan, et avant et depuis lui. Parmi les personnes qu'il y aura dans sa suite, se trouvera une jeune fille qu'il aura sauvée pendant une de ses campagnes du

(1) L'auteur de Robinson Crusoe.

Nord. Elle sera amoureuse de Juan, il

ne le sera pas d'elle.

» Vous voyez que je suis fidèle à la nature, en faisant faire les avances par la femme. J'introduirai ensuite la peinture de la vie domestique des Anglais à la campagne et à la ville; ce qui me fournira des tableaux de vie intérieure, de manières, et des scènes de tout genre. Je ne veux faire de don Juan ni un freluquet en ville, ni un chasseur déterminé à la campagne. Il se mettra dans le bourbier jusqu'au cou, et enfin ira finir sa carrière en France; le pauvre Juan sera guillotiné pendant la révolution française! Que pensez-vous de mon intrigue! J'aurai aussi mes XXIV chants; c'est le nombre voulu. Pour des épisodes, il y en a et il y en aura tout autant qu'il en faut, et mon esprit, tant

bien que mal, fera mouvoir tous ces ressorts. Si cela n'est pas une épopée, si elle n'est pas strictement conforme aux lois d'Aristote, alors je ne sais plus ce qu'on entend par poëme épique.

[graphic][merged small]

(Voyez page 257.)

Beneath these poppies buried deep,
The bones of Bob the Bard lie hid;
Pence to his manes! and may he sleep
As soundly as his readers did!

Through every sort of verse meandering.
Bob went without a hitch or fall,
Through Epic, Sapphic, Alexandrine
To verse that was no verse at all;

Till Fiction having done enough,
To make a bard at least absurd,
And give his readers quantum suff.
He took to praising George the Third:

And now in virtue of his crown,

Dooms us, poor Whigs, at once to slaughter;
Like Donellan of bad renown,

Poisoning us all with laurel water.

And yet at times some awkward qualms he
Felt about leaving honour's track;
And though he has got a butt of Malmsey,
It may not save him from a sack.

Death, weary of so dull a writter,
Put to his works a finis thus.
O! may the earth on him lie lighter
Than did his quartos upon us!

<< Sous ces pavots gissent cachés les os de Bob (1), le poète. Paix à ses mânes! Puisse-t-il dormir aussi profondément qu'il a fait dormir ses lecteurs !

(1) Diminutif de Robert.

>> Quoiqu'il ait fabriqué toute sorte de vers, Bob arriva, après tous ses essais épiques, saphiques et alexandrins, à une sorte de vers, qui n'était plus vers du tout.

» La muse en fit un poète au moins absurde; quand il eut donné à ses lecteurs une dose suffisante de fictions, il se prit à louer Georges III.

>> Et maintenant, en vertu de sa couronne (2), il nous condamne, nous, pauvres wighs, à être massacrés, comme Donellan de fâcheuse mémoire, nous empoisonnant de son eau de laurier (3).

» Et, cependant, il éprouva de tems à autre quelque scrupuleux d'avoir quitté le sentier de l'honneur; et, quoiqu'il ait une pièce de Malvoisie (4), elle pourrait bien ne pas le préserver du sac (5).

» La mort, fatiguée d'un si ennuyeux écrivain, a mis finis à ses poëmes. Puisse la terre ne pas peser sur lui autant que ses in-quarto ont pesé sur nous! » (6)

(2) M. Southey est poëte lauréat.

(3) Le poison du laurier fournit une idée un peu plus heureuse à l'auteur du ravissant poëme, intitulé: Fancheti, ou le Laurier Rose. (Note de l'éditeur.)

(4) Le poète lauréat reçoit annuellement un tonneau de Malvoisie. (5) Calembourg. Sac veut dire vin des Canaries, et sac, pillage, etc. (6) La première édition des poëmes de Southey est toujours publiée in-quarto..

« AnteriorContinuar »