Imágenes de páginas
PDF
EPUB

have this against thee, that thou lettest alone that woman Jezebel; who calleth herself a prophetess, and teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. And I gave her space to repent, and she willeth not 21 to repent of her fornication. Behold, I do cast her 22 into a bed, and those that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her deeds. 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he who searcheth the reins and hearts: and I will give unto every 24 one of you according to your works. works. But unto you I say, the rest that are in Thyatira, as many as have not this doctrine, who have not known the depths of Satan, (how they speak!) I lay upon you no other burden. But that which ye have hold fast 25 till I come.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

22. *¿yò) — A. C. a 27. ß6. y 8. Compl. Vulg. Copt. Eth. Syr.

Slav. MSS.

κλίνην) φυλακὴν Α.

μετανοήσωσιν) -σουσιν Α.

*αὑτῶν) αὐτῆς Β. C. α27. β7. γ 6. Compl.

Harl.* Æth. Syr. MS. Erp. Slav. MS.

23. καὶ τὰ) — καὶ Α.

Vulg. MS. Am. Tol.

ὑμῶν) αὐτοῦ Β. 38. Vulg. ed. (Am. “vestra.”)

24. *kai Noiπoîs) roîs λoiπoîs A. C. a 22. ẞ7. y 7. Compl. Vulg. MS.

Am. Copt. Eth. Syr. Arr. λοιποῖς. α 5. (& 3. 6.)

* καὶ οἵτινες.)

Kai A. C. a 26. B 7. y 8. Compl. Vulg. MS. Am.

Harl. Copt. Eth. Syr. Arm. Slav. MS. *βάθη) βαθέα Α. C. a 28. β 5. γ 7. Compl.

*βαλῶ) βάλλω Α. C. a 20. β 6. γ 8.

25. ἄχρις) ἕως Α. 47.

α

ἄν ἥξω) ἀνοίξω α 15. β 4. γ 2.

26

Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα 27 μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν· καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ “συντρίβεται, ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ 28 τοῦ πατρός μου· καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα 29 τὸν πρωϊνόν. ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

d

[ocr errors]

ΙΙΙ. Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὁ ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῆς, καὶ νεκρὸς εἶ. 2 γίνου γρηγορῶν, καὶ ̔ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν· οὐ γὰρ εὕρηκά σου [τὰ] ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μου. 3 μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας, καὶ τήρει, καὶ μετανόησον· ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσης, ἥξω [ἐπί σε] ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν 4 ὥραν ἥξω ἐπί σε. ἀλλ ̓ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα 9) ἐν Σάρδεσιν, ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὑτῶν·

e

α ο συντριβήσεται.

8 + [τό.]

· [στήριξον.]

4 [μέλλει.]

e Rec.

27. συντρίβεται) συντριβήσεται α 24. β 6. γ 8. Compl. Vulg. Copt. #th. Syr. Arm. Arr. Slav. ed.

1. ἑπτὰ πνευ.) - ἑπτὰ 12. Er.

*Tò ovoμa) — Tò A. C. a 19. ß7. y 6. Compl.

ὅτι ζῇς) καὶ ζῇς α 17. β2.

2. *στήριξον) στήρισον Α. C. α 9 & 6. 11. 12.

*μέλλει) ἔμελλον Α. C. 12. 28. 34. 35. 36. 38. Vulg. Copt. Syr.

[blocks in formation]

τήρησον α 3. β 3.

ἔμελες Compl.

Ar. P. ἀποβαλεῖν Compl.

:

And he that overcometh, and he that keepeth my 26 works unto the end, to him will I give power over the nations and he shall rule them with a rod of iron; 27 as the vessels of a potter" are broken to shivers : even as I received of my Father. And I will give 28 unto him the morning star. He that hath an ear, 29 let him hear what the Spirit saith unto the churches.

III. And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead. Be watchful, and strengthen the things 2 which remain, that were ready to die: for I have not found thy works complete before my God. Remember 3 therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come [on thee] as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. But thou 4 hast a few names in Sardis, which have not defiled

/ Rec.

8 + [kai.]

shall they be broken to shivers.

2. *Оcoû) + μov A. C. a 27. ß7. y 3. Compl. Vulg. Copt. Æth. Syr. Erp. 3. καὶ ἤκουσας καὶ τήρει) — Β. α 17. β 4. γ 4.

èní σe) —A.C. 12.28. Vulg. MS. Harl.* Tol. Copt. Arm. Slav. MSS. γνῷς) γνώσῃ ο 17. β 4.

4. *éxels) àìλ' éx. A. C. a 28. B5. Compl. Vulg. Copt. Æth. Syr.

Arr. Slav. MSS.

a Compl.

ἔχεις ὀλίγα) ὀλ. ἔχ. α 15.

*καὶ ἐν Σαρ.) —καὶ Α. C. a 28. β 6. γ 4. Compl. Vulg. Copt. Æth. Syr. Arr.

å) of 17. 28. 37. 38. 46. 88. Er. Vulg.

αὑτῶν) ἑαυτῶν C.

5

καὶ περιπατήσουσι μετ ̓ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.

α

̔Ο νικῶν “ οὕτως ' περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς· καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν 6 ἀγγέλων αὐτοῦ. ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

[ocr errors]

7 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινὸς, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυΐδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς 8 κλείσει, κλείων, καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει· Οἶδά σου τὰ ἔργα· ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἀνεῳγμένην, τὴν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν· ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν 9 λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου. ἰδοὺ δίδωμι ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς ̓Ιουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν, ἀλλὰ ψεύδονται· ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσι καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν 10 σου, καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε. ὅτι

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

5. *οὗτος) οὕτως A. C. a 15. β 2. Vulg. Copt. Syr. Arm. Ar. P. περιβαλεῖται) - βάλλεται. Ο.

τῆς βιβ.) — τῆς Er.

*ἐξομολογήσομαι) ὁμολογήσω Α. C. a 26. β 7. γ 3. Compl.

7. Φιλαδελφεία) -ας Α.

ἅγιος ὁ ἀληθινὸς) ἀληθ. ὁ ἅγ. Α.

*κλεῖδα) κλεῖν Α. C. a 25. β 3. Compl.

*τοῦ Δαβὶδ) — τοῦ Α. C. [Δαυΐδ better orthography, so in Compl.] Δαβὶδ) ἅδου 7. 16. 33. 45.

*κλείει, καὶ κλείει καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει.) κλείσει, κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει

their garments; and they shall walk with me in white for they are worthy.

:

He that overcometh shall thus be clothed in white 5 raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels. He that hath an 6 ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.

And to the angel of the church in Philadelphia 7 write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no one will shut, that shutteth, and no one openeth; I know thy works: behold, I have set 8 before thee an open door, which no one can shut: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. Behold, I 9 make those of the synagogue of Satan, who say that they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and know that I have loved thee. Because thou hast 10

e

• [κλείει, καὶ κλείει.]

f [kai.]

8 [ἥξωσι καὶ προσκυνήσωσιν.]

A. so, but in some, καὶ κλ. a 5, (and 3 others). κλείσει, καὶ κλείει καὶ οὔδε εἷς ἀνοίγει C. κλείσει αὐτὴν, εἰ (ὁ Compl.) μὴ ὁ ἀνοίγων, καὶ οὐδεὶς ἀνοίξει. α 22. β 5. γ 3. Compl.

8. *kai ovd.) ĥv ovd. A. C. a 28. ß 8. y 4. Compl.

Syr. Arm. Arr.

9. δίδωμι) διδῶ Α. C.

*ἥξωσι) -ουσι Α. C. 2. 14. 28. 35. 36. Compl.
*προσκυνήσωσιν) -σουσιν. A. C. 2. 13. 25.
ἐγὼ) -a 21 8 6. Compl.

10. ὅτι καὶ Α. καὶ ὅτι 38.

Ar. P.

Vulg. Copt. Eth.

« AnteriorContinuar »