Queen. Thanks, Guildenstern, and gentle Rosen crantz; And I beseech you instantly to visit My too much changed son.-Go, some of you, tices, Pleasant and helpful to him! Queen. Ay, Amen! prac [Exeunt Ros. GUIL. and some Attendants." Enter POLONIUS. Pol.The embassadors from Norway, my good lord,`. Are joyfully return'd. King. Thou still hast been the father of good news. Pol. Have I, my lord? Assure you, my good liege, I hold my duty, as I hold my soul, Both to my God, and to my gracious king; King. O, speak of that; that do I long to hear. in. 10 i. e. the trace or track. Vestigium. It is that vestige, whether of footmarks or scent, which enables the hunter to follow the game. 11 Folio-as I have. 12 Folio-news. By fruit dessert is meant. VOL. X. U Re-enter POLONIUS, with VOLTIMAND and CORNELIUS. King. Well, we shall sift him.-Welcome, my good friends! Say, Voltimand, what from our brother Norway? It was against your highness: Whereat griev'd,-- To give the assay 14 of arms against your majesty. [Gives a Paper. That it might please you to give quiet pass 13 i. e. deluded, imposed on, deceived by false appearances. It is used several times by Shakspeare, Macbeth, Act iii. Sc. 1; Much Ado about Nothing, Act iv. Sc. 1; Cymbeline, Sc. ult. 14 Malone refers to the custom of taking the assay of wine, &c. before it was drunk by princes and other great persons, to ascertain that it was not poisoned. But the expression in the text has nothing to do with that custom. To give the assay of arms is to attempt or essay any thing in arms, or by force. Accingi armis.' I have to request the reader's patience for this superfluous note, but it is really sometimes impossible to resist exposing such mistakes. 15 That is, the king gave his nephew a feud or fee in land of that annual value. The quartos read three score thousand. Through your dominions for this enterprise; King. It likes us well: And, at our more consider'd time, we'll read, Mean time, we thank you for your well-took labour: Go to your rest; at night we'll feast together: Most welcome home! Pol. [Exeunt VOLTIMAND and CORnelius. My liege, and madam, to expostulate 16 Why day is day, night, night, and time is time, 16 i. e. to inquire. Polonius is a man bred in courts, exercised in business, stored with observation, confident in his knowledge, proud of his eloquence, and declining into dotage. His mode of oratory is designed to ridicule the practice of those times, of prefaces that made no introduction, and of method that embarrassed rather than explained. This part of his character is accidental, the rest natural. Such a man is positive and confident, because he knows that his mind was once strong, and knows not that it is become weak. Such a man excels in general principles, but fails in particular application. He is knowing in retrospect, and ignorant in foresight. While he depends upon his memory, and can draw from his depositaries of knowledge, he utters weighty sentences, and gives useful counsel; but as the mind in its enfeebled state cannot be kept long busy and intent, the old man is subject to the dereliction of his faculties, he loses the order of his ideas, and entangles himself in his own thoughts, till he recover the leading principle, and fall into his former train. The idea of dotage encroaching upon wisdom, will solve all the phenomena of the character of Polonius.'Johnson. Queen. More matter, with less art. Mad let us grant him then and now remains, I have a daughter; have, while she is mine; Hath given me this: Now gather and surmise. -To the celestial, and my soul's idol, the most beautified Ophelia, That's an ill phrase, a vile phrase; beautified is a vile phrase; but you shall hear. Thus : In her excellent white bosom, these, &c. 18 Pol. Good madam, stay awhile; I will be faith- Doubt thou, the stars are fire; Doubt, that the sun doth move: Doubt truth to be a liar; But never doubt I love. [Reads. 17 Vile as Polonius esteems the phrase, from its equivocal meaning, Shakspeare has used it again in The Two Gentlemen of Verona : Seeing you are beautified Nash, in his dedication of Christ's Tears over Jerusalem, 1594: To the most beautified Lady Elizabeth Cary.' It is not uncommon in dedications and encomiastic verses of the poet's age. 18 See note on The Two Gentlemen of Verona, Act iii. Sc. 1. Formerly the word these was usually added at the end of the superscription of letters. The folio reads:- These in her excellent white bosom these.' O dear Ophelia, I am ill at these numbers; I have not art to reckon my groans; but that I love thee best, O most best, believe it. Adieu. Thine evermore, most dear lady, whilst this machine is to him, Hamlet. This, in obedience, hath my daughter shown me: As they fell out by time, by means, and place, King. Receiv'd his love? Pol. But how hath she What do you think of me? King. As of a man faithful and honourable. you think, But what might When I had seen this hot love on the wing Before my daughter told me), what might you, What might you think? no, I went round 20 to work, 19 'If I had play'd the desk, or table-book; Or given my heart a winking, mute and dumb." That is If I had acted the part of depositary of their secret loves, or given my heart a hint to be mute about their passion.' The quartos read-' given my heart a working,' and the modern editors follow this reading: I prefer the reading of the folio. 'Conniventia, a winking at; a sufferance; a feigning not to see or know.' The pleonasm, mute and dumb, is found in the Rape of Lucrece: And in my hearing be you mute and dumb.’ 20 Plainly, roundly, without reserve. Polonius, in the third act, says, be round with him.' |