Imágenes de páginas
PDF
EPUB

To ascertain the importance and extent of these imputed errors, some of which had been corrected in the previous revision of the Work by the care of Professor Kieffer, the Committee adopted the only safe and practicable mode in their power, by proposing a series of queries on the subject to the learned Orientalists in France and elsewhere.

Answers to these queries having been received, the Printing Sub-Committee, assisted by the judgment of the Rev. G. C. Renouard, late Arabic Reader at Cambridge, and formerly Chaplain at Smyrna, and the Rev. J. F. Usko, also formerly Chaplain at Smyrna, who favoured the Sub-Committee with their attendance on this occasion, now proceeded to the perusal and consideration of the following papers:

No.

1. Letter from Dr. Henderson, above referred to, dated Petersburg, January 19, 1823.

2. Letter from Professor Kieffer, dated Paris, March 30, 1823, giving an account of the scrupulous accuracy with which the edition of the Turkish New Testament in question had been revised.

3. Queries drawn up by Mr. Platt,* and transmitted to various Oriental scholars, as above stated, in May 1823.

4. Letter from Professor Kieffer, dated Paris, August 20, 1823, announcing the receipt of several answers to the above queries, and enclosing the following:

5. Answer of M. le Baron Silvestre de Sacy.

6. Answer of M. Jaubert, second Interpreting Secretary to the King of France for the Oriental languages, Professor of the Turkish language at the Royal Library of Paris, author of a Turkish Grammar, and

* Founded on the suggestions of Professor Lee, see Appendix (A), Committee, April 7, 1823.

formerly in the service of the French government in Turkey, Egypt, and Persia.

7. Answer of M. Garcin de Tassy, author of several Oriental works, who has for some years devoted himself especially to the study of the Turkish language.

8.

Answer of M. Langlès, Conservator of Oriental MSS. in the Royal Library of Paris.

9. Answer of M. Andréa de Nerciat, late Interpreter at Constantinople, and formerly in Syria and Persia. 10. Answer of M. Caussin de Perceval the younger, late Interpreter at Constantinople, and in Syria, and now Professor of Modern Arabic at the Royal Library of Paris.

11. Answer of M. Bianchi, one of the two Assistant Interpreting Secretaries to the King of France for the Oriental languages, and late Interpreter at Smyrna.

12. Answer of M. Desgranges, Assistant Interpreting Secretary to the King of France for the Oriental languages, colleague of M. Bianchi, subsequently transmitted by Professor Kieffer.

13. Letter from the Rev. H. D. Leeves, dated Constantinople, August 23, 1823, giving an account of his enquiries respecting the character of the version in question, and enclosing remarks on it in answer to the queries proposed, from

14. M. Petropolis, late Turkish Secretary to the Greek Patriarch,

15. And from M. Erémian, Interpreter to the Danish Legation at Constantinople.

16. Reply of Professor Kieffer to the remarks of M. Erémian.

17. Observations of the Rev. G. C. Renouard, on the same.

18. Letter from the Rev. Mr. Renouard, dated Swanscombe, October 24, 1823, containing his opinion on the character of the version in question, and on the importance of the testimonies adduced in its favor, and enclosing

19. A translation by the Rev. Mr. Renouard of several passages from various parts of the New Testament of Hali Bey, rendered literally into English from the Turkish

version.

20. Letter from the Rev. J. F. Usko, dated Orsett, July 14, 1823, containing his answer to the queries proposed as above, on the character of the Turkish version of the New Testament.

21. Opinion of the Right Hon. Lord Teignmouth on the general result from the whole of the documents above enumerated, written in December 1823.

22. Letter from Professor Kieffer, dated Paris, May 18, 1823, giving an account of various oral communications, which he had had on the subject of the Turkish Testament, with Messrs. Popoff and Paterson.

These papers having been severally read and considered, the following

Resolution was unanimously adopted:

That upon the most attentive consideration of the preceding documents on the subject of the Turkish Testament, this Sub-Committee see no sufficient reason for longer suspending the circulation of it.

AT A MEETING OF THE GENERAL COMMITTEE, Dec. 29, 1823.

The minutes of the Printing Sub-Committee of December 15, were read and confirmed.

APPENDIX (C.)

Extract of a Letter from Professor Kieffer, addressed to Mr. Platt, Honorary Librarian to the British and Foreign Bible Society. (Paper No. 4. before the Sub-Committee.)

Paris, le 30 Août, 1823.

Je suis enfin en état de répondre à la partie de votre lettre du 19 Juin dernier, qui avoit pour objet de connoitre l'opinion des Savans Orientalistes de Paris sur la version Turque du Nouveau Testament faite par Ali-Bey.

C'est particulièrement l'opinion des personnes, qui ont été longtems au Levant et qui connoissent la langue Turque par la pratique, qu'il importoit de connoitre. Et je crois avoir satisfait la Société Biblique Britanique et Etrangère avec la plus grande impartialité.

Comme les questions que vous m'aviez adressées, étoient quelquefois un peu vagues, j'ai expliqué à ces savans en quoi consistoient les principaux reproches que contenoit la critique de Monsieur Henderson.

Les avis des Savans Orientalistes, que je vous transmets aujourd'hui sont au nombre de Sept; savoir,

1o. de Monsieur le Baron de Sacy. Ce savant est déja trop bien connu de la Société pour que j'aie besoin de rien ajouter sur ses grandes connoissances dans les idiomes de l'Orient, et sur l'intérêt sincère qu'il prend aux travaux de la Société.

2o. de Monsieur Jaubert, qui après avoir rempli plusieurs missions en Turquie, en Egypte et en Perse, est aujourd'hui Second Secrétaire Interprète du Roi pour les langues Orientales, et Professeur de langue Turque à la Bibliothèque du Roi.

3o. de M. Garcin de Tassy, qui est connu par plusieurs ouvrages Orientaux, et qui s'occupe, depuis quelques années, tout particulièrement de l'étude de la langue Turque.

4o. de M. Langlès. Son nom Européen est tellement connu, surtout en Angleterre, que je ne crois pas avoir besoin de rien ajouter sur son compte.

5o. de M. Andréa de Nerciat, qui a été longtems, en qualité d'Interprète, à Constantinople, en Syrie, en Perse, et qui travaille présentement à la confection d'un Dictionnaire Persan.

6. de M. Caussin de Perceval fils, qui s'est particulièrement occupé de l'étude de la langue Turque, et qui est maintenant Professeur de l'Arabe vulgaire à la Bibliothèque du Roi, après avoir passé plusieurs années à Constantinople et en Syrie, en qualité d'Interprète du Gouvernement Français.

7. de M. Bianchi, qui, après avoir étudié la langue Turque à Constantinople, et avoir rempli les fonctions d'Interprète à Smyrne, est aujourd'hui l'un des deux Secrétaires Interprètes-Adjoints du Roi pour les langues Orientales.

8°. L'opinion de M. Desgranges, autre Secrétaire-Interprète Adjoint du Roi pour les langues Orientales, ne m'est pas encore parvenue; mais je vous l'enverrai. KIEFFER.

The eight following Papers are Extracts from the enclosures referred to.

I. From M. le Baron Silvestre de Sacy.

J'ai lu attentivement plusieurs chapitres de S. Matthieu et le premier chapitre de S. Jean, dans la traduction Turque, et je n'ai point trouvé que le traducteur ait sacrifié la fidélité à l'élégance. Je ne pense pas non plus qu'il ait fait trop d'usage des mots Arabes. La version me paroit aussi littérale qu'il est possible, si l'on veut être entendu des Turcs. Les termes de l'original sont quelquefois susceptibles de plusieurs sens, et dans ce cas il faut

« AnteriorContinuar »