Imágenes de páginas
PDF
EPUB

but no one seems to have really read it until the present Editor did so. If William Pickering was in ecstasies over his small 'find' from Dr. Bliss, of 'The Paradox' from a Rawlinson Ms., what would not his enthusiasm have been over this treasure-trove! Except the further details of the contents of the Ms. below, more need not be repeated here, inasmuch as the WHOLE are given in this volume in their places, and in the first volume.1

1 See Vol. I. pp. 219-231. These further little particulars may be recorded here. There comes first the fly-leaf, with the inscription in note on p. xix. ; a second leaf, with Mr. Jones's pencil-note, as before; next the Dedication (six lines); The Church-Porch, folios 1-13; blank page 14, and on verso four lines headed 'Perirranterium;' folio 15, four lines headed 'Superliminare,' and on verso The Altar; then successively The Sacrifice, folios 16-22; on verso The Thanksgiving to folio 23; The Second Thanksgiving [or The Reprisall], folio 24; on verso The Passion (two) to folio 25; on verso Good-Friday; The Sinner, folio 26; on verso Easter (two) to folio 27; on verso and folio 28, Easter Wings; on verso Holy Baptisme (two) to folio 29; on verso Love 1 and 2, to folio 30; The Holy Communion, verso to folio 31 (No. I. of the new Pieces); Church Musick, folio 32; verso The Christian Temper (two) to folio 33; Prayer (three) to folio 35; Imploiment verso to folio 36; verso Whitsunday to folio 37; verso and to folio 38 The Holy Scriptures, 1 and 2; verso Love, to folio 39 (No. II. of the new Poems); folio 39 to 40, Sinne; verso Trinity Sunday (two, latter No. III. of the new Pieces) to folio 40; verso Repentance, to folio 41; verso Praise; folio 42, Nature; verso Grace, to folio 43; folio 43, Mattens; Even-song, folio 44 (No. IV. of the new Poems); Christmas-day, folio 45; verso Church Monuments, to folio 46; Frailty, folio 46; folio 47, Content, to folio 48; Poetry, folio 48; verso Affliction, to folio 50; verso Humility, to folio 51; verso Sunday, to folio 52; Jordan, folio 53; verso Deniall, to folio 54; verso Ungratefulnes, to folio 55; verso Imploiment, to folio 56; A Wreath, folio 56; verso To all Angels and Saints, to folio 57; verso The Pearle, to folio 58; verso Tentation, to folio 59; verso The World, to folio 60; folio 60, Coloss. iii. 3; verso Faith, to folio 61; Lent, folio 62 to 63; verso Man, to folio 64; Ode, folio 65; verso Affliction, to folio 66; Sinne, folio 66; verso Charmes and Knots, to folio 67; verso Unkindnes, to folio 68; verso Mortification, to folio 69; verso The

Other two MSS. fall next to be described; neither, it is believed, hitherto known. The first is a translation into Latin of The Church Militant; the other a later adaptation of nearly the entire Poems of The Temple for singing and praise. Of these successively.

(a) Latin translation of The Church Militant. This is deposited in the Library of Durham Cathedral. The title-page runs :

D. G. HERBERTI

HAUD PRIDEM ORATORIS

ACADEMIAE CANTABRIGIENSIS

CARMINIS

QUOD INSCRIBITUR

ECCLESIA MILITARIS

VERSIO LATINA.

HOR. IN EPIST.

Indignor quicquam reprehendi, non quia crasse,
Compositum illepidere putetur; sed quia nuper
At veniam quo laude peto: laudatus abunde
Non fastiditus si tibi, Lector, ero.

1634.

OVID: in Trist.

An Epistle-dedicatory (in Latin) is dated 'Ex Collegio D. Petri Cantabrigiae Calend. Jan. MDCXXXIIII.' It is ad

Publican, to folio 71; verso Prayer, to folio 72; verso Obedience, to folio 73; Invention, folio 74; verso Perfection, The Elixir, to folio 75; verso The Knell (No. V. of the new English Pieces); Perseverance, folio 76 (No. VI. of the new English Poems); verso Death, to folio 77; verso Doomsday, to folio 78; verso Judgment; folio 79, Heaven; verso Love; folio 80 to 82 (1st page) blank; then The Church Militant, verso to folio 89, including L'Envoy (N.B. 11. 239-40), are emphatically dot-marked with a heavy pencil); folios 100-101 blank; on verso Mr. Jones's pencil-note; Passio Discerpta, folios 102-107; verso to 119, Lucus; verso and folios 120-129 blank.

dressed, Amplissimo viro et Augustissimo Regi Carolo a Secretiaribus Consiliis Heroi Pendentissimo D. Johanni Cooke, honoratissimo suo Maecenati evdaμovσîv.' The translator is 'Jacobus Leeke.' This Sir John Cooke was probably of the family of Highnam, to the Sir Robert Cooke of which, HERBERT's widow was married. It is to be regretted that the Epistle tells more of him thau of HERBERT; yet this much may be recalled here, that this Sir John Cooke was Secretary of State to Charles I. from 1625 to 1632; that he was son of Richard Cooke of Trusley, co. Derby, and a brother of George Cooke, successively Bishop of Bristol and Hereford; and that his sister Dorothy was wife of Valentine Carey, Bishop of Exeter. Notwithstanding Leeke's superlatives, there was really nothing notable about him. Leaving it to the curious in such things to consult the original Latin, the Epistle follows in English, seeing it is a noteworthy memorial of our Worthy thus early :

'To that most noble man and to that most wise hero, Sir John Cooke (of his most august Majesty King Charles's Privy Council)his own most honoured Mæcenas, all happiness! There are not wanting people nowadays, most noble Sir, who, when they feel themselves bound by a kindness, take upon them that they have made an abundant return of thanks so long as they boast that, with their interminable praises and mighty flourish of words, they exalt from earth, and place amid the inhabitants of heaven, even while he is yet living, their Mæcenas, illustrious in himself, and needing no testimonial from petty ability which creeps along the ground :— people, however, who perceive not meanwhile, much less consider sufficiently (mere beggars of the purchasable smoke of kindness), that they have not so much painted in fair colours one who deserves the utmost from them, as told a story in an exaggerated manner, and incurred the shameful suspicion of flattery. As to you, most honoured Sir, thy wisdom affects not those who love to "protest too much," much less endures those troublesome trumpeters of thy virtues. You are such an one as all who know you know that you were not born to catch at empty breaths (of praise), much less that you are at all influenced by a flattering tickling of the ears, except to

hatred and loathing. You would rather have the council of your wisdom, dignity, goodness, in fine, of all the virtues which adorn a man, (seated) in your conscience, than (dwelling) on the lips of a crier; in your own individual mind you would rather have a noble testimony to shine forth than in another man's printed page. Since then this way does not lie open to me (without some risk of forfeiting your feeling and regard towards me) for proving my gratitude for the remarkable favour (which is never likely to escape from my mind) with which your kindness not long ago treated me; nay, since whatever my poor ability may have suggested to my stammering inexperience is beneath your merits and unhoped-for frankness towards me, this only remains to me to prove my real regard and the expression of everlasting duty,—to dedicate to your Highness these recent attempts of my idle Muse.

It is a familiar anecdote of Alexander the Great that he did not reject poor Milo's drop of water offered even in the palms of his hands, but valued it amongst the greatest gifts of the richest men. You in like manner, most noble Sir, if you will not disdain to take in good part this drop sought from the streams of the Muses, have made me happy to the point of envy: and if, with such a favouring gale of your most pleasant and kindly countenance as you have hitherto enriched my mind withal, you should not hesitate to rise and breathe upon this Translation of the illustrious Herbertian Muse, you will make me hope at length to present, not as now, one little drop from the streams of the Muses with a poor and unskilful hand, but hereafter to draw whole vessels full from the very fountains, to offer for your acceptance. May God, All-good, Almighty, keep you in safety as long as possible-a glorious example of true godliness and an eminent ornament of the state. So never will cease to pray your Highness's most devoted JAMES LEEKE.'

Sooth to say, the translation of 'The Church Militant' is in no way memorable. This slight specimen must

suffice:

'Sentitur Pietatis apex: alata supremo

Ungue premit nostram hanc tellurem, ad America vergens
Littora; quum Baccho, Veneri, Geniisque, litatur

Omnimodis, odia in furcas rumpentia, et effrons
Peccatum, lamiae, Circeaque murmura, dirae
Perfidiae (horroris certissima signa futuri)
Nostra perimplerint ad apertas pocula fibras :

Sequana quando rapax saturabit Tibridis unda
Ingluviem, Thamisisque procis utrisque receptis
Intactas putido vitiabit flumine Nymphas :

Quando nova hanc quatiet male-suada tyrannide gente
Ausonia, et veteres repetito crimine fastus

Farserit, ut liceat venturo [dicier] anno,

Quod Gallis scelus et fractis dominabitur Anglis :

Tunc, tunc occiduos exul properabit ad Indos

Relligio: subeunt horum faelicia nostris

[dici ex]

Tempora temporibus: Deus alme, his providus omnem
Dempsisti remoram, laceratae hinc fulva parentis
Viscera mittendo, dirae irritamina culpae.

Nam male conveniunt, nec in una sede morantur
Auri sacra fames, et Gratia, sacra salutis' &c.1

What of further translation Leeke designed was done in more scholarly fashion in Dr. Dillingham's now somewhat rare book, viz. Poemata Varii Argumenti, &c. 1678.

(b) A мs. adaptation of most of 'The Temple' for singing and praise. This 'translation,' as the writer calls it, was written, as shown by the several dates given in it, in the years 1681-2. The 'Church Porch' ended, he says, 'scripsi partim domi partim apud Hasleborow diebus ... et Feb. 12, 1680-1;' and after 'The Sacrifice,' 'scripsi Feb. 7, et nunc ult° ejusd. 1680-1 summi Honoris ergo Beatissimo Jesu hic pono.' Another of the larger pieces, 'Providence,' is dated March 3, 1680-1. Thereafter there appears to have been a cessation, and a steady resumption of the task in 1682. 'Humilitie,' p. 82, is dated Mar. 28, 1682; Constancy,' p. 86, Mar. 30, 1682; Lent,' p. 108, May 30, 1682; 'An Offering,' p. 180, Oct. 17, 1682; 'Love,' p. 222, Dec. 12, 1682. 'The Church Militant' is dated Dec. 14, 1682; this, like 'The Sacrifice,' having been in part translated contemporaneously with portions of 'The Temple.'

[ocr errors]
[ocr errors]

1 There is also a translation by Leeke in the same мs. entitled 'Ejusdem D. G. Herberti Poematis cui titulum inscripsit Parascheven ηςταφρασις-poor.

« AnteriorContinuar »