ANTIS. Haste, thy early office know; Son of Latona, Pæan, Pæan, hail: Grateful thoughts my soul inspire; Thee, Apollo, I revere; And thy name in this rich seat As a father's I repeat. Son of Latona, Pæan, Pæan, hail: Never, O never may thy honours fail! Rhyme Now from this labour with the laurel bough I cease; and sprinkling from the golden vase Apollo for the purposes here mentioned, and the tree constantly produced a fresh branch against the next morning; it is therefore called vinDaλns: so the vine on the summit sacred to Bacchus produced the daily-ripening bunch of grapes, from which the libation was made to that god. Vid. Phoeniss. v. 287. 1 CHO. The chaste drops which Castalia's fountain rolls, Be it, good Fortune, at thy favouring call! Or thou wilt steep thy melody in blood. Look, what strange bird comes onwards: wou'dst thou fix Or to the Isthmian grove; there hatch thy young; Beams the resplendent light of both her children. 187. This is a passage of acknowledged difficulty. Διδύμων προσώπων καλλιβλί Pagor pas. Barnesius de duplici oculorum lumine nescio quid somniat, as Dr. Musgrave expresses himself. Carmeli translates it thus: ION. сно. ION. сно. ION. Turn thine eyes this way: look, the son of Jove And this other standing nigh, The toils in common with the son of Jove. Divino Vate scorge Quegli ornamenti stessi. Dr. Musgrave says, duplex ædium facies intelligenda mihi videtur, and shews from Pindar that wgóramov is sometimes used in that sense: we allow the learned Editor's authority, but cannot allow that the two fronts of the temple could be seen in one view. At Athens the Chorus had been accustomed not only to magnificent temples, but to the statues of Apollo in their streets, signified by ̓Αγυιάτιδες θεραπεῖαι. ̓Αγυιεῖ i. e. ἐν τοῖς προπυλαίοις ιδρυμένο. Schol. ad Phæniss. v. 634: their wonder was to find the same magnificence at Delphi, the temple there as stately as any at Athens, and the same profusion of statues as they advanced to it. Pausanias, Phocic. c. ix. &c. enumerates these statues, and says particularly τὰ ἐν τοῖς αετοῖς ἔσιν "Αρτεμις, καὶ Λητώ, καὶ ̓Απόλλων. Brodeus then had reason to explain didúμwv wgosww by the statues of Apollo and Diana; and na22.62iqagov qãs may be supposed to mark their attributes, clarissima mundi Jumina. These statues were in the Pediment, i rois drois; for which the translator has the authority of Mr. Stuart, who understands the Grecian Archi. tecture better than all the Scholiasts that ever wrote. The learned reader will consider the following passage of Pindar, Olymp. Ode xiii. Epod. 1. and perhaps be of opinion that it gives light both to Pausanius and Euripides: 192. Iolaus is here plainly described as in the act of lifting the burning brand from the fire to sear the neck from which Hercules had lopt the head: to come at this sense for πτανὸν Barnes reads πυρσον, Pierson minima mutatione πανὸν, which he supports with good authorities: daλov is perhaps the word which the classic reader would wish to supply. · 197. Bellerophon mounted on the winged Pegasus, engaging with the Chimæra. The triple-bodied monster's dreadful force Observe The battle of the giants, on the walls Sculptur'd in stone. Let us note this, my friends. See where against Enceladus she shakes I see my goddess, Pallas. The furious Mimas Strangers, this is not permitted. What wou'dst thou know? Be the earth's centre. Speak; Whether this temple's site ION. Aye; with garlands hung, And gorgons all around. сно. So fame reports. ION. If at the gate the honied cake be offer'd, 202. Chorus. This is a fine touch: as Athenians nothing could be so agreeable to them as the honours paid to their tutelary goddess. 216. Ion. It is ingeniously conjectured by Dr. Musgrave, that Ion here points to a marble pillar thus adorned, fixed on the very point which they deemed the centre of the earth; he supports his opinion from this passage of Pausanias, rè δὲ ὑπὸ Δελφῶν καλούμενον ἐμφαλὸν, λίθου πεποιημένον λευκοῦ, τοῦτο εἶναι τὸ ἐν μέσῳ γῆς πάσης αὐτοὶ λίγουσιν οἱ Δελφοὶ, ἐν ὠδῇ τινι Πίνδαρος ὁμολογοῦντά σφισιν ἐποίησε. Phocic. c. xvi. CHO. ION. CHO. ION. сно. ION. To th' altar: 'till the hallow'd lamb has bled I am instructed: what the god appoints To view the inmost shrine was our lord's order. Of Pallas.-But she comes, of whom thou askest. ION, CREUSA, CHORUS. Lady, whoe'er thou art, that liberal air That marks their high rank. Yet I marvel much That from thy closed lids the trickling tear Water'd thy beauteous cheeks, soon as thine eye Beheld this chaste oracular seat of Phoebus. What brings this sorrow, lady? All besides, Viewing the temple of the god, are struck With joy; thy melting eye o'erflows with tears. CREU. Not without reason, stranger, art thou seiz'd With wonder at my tears; this sacred dome Awakes the sad remembrance of things past. I had my mind at home, though present here. How wretched is our sex? And, O ye gods, What deeds are yours? Where may we hope for right, If by th' injustice of your pow'r undone? ION. Why, lady, this inexplicable grief? CREU. It matters not: my mind resumes its firmness: ION. But say who art thou? whence? what country boasts Thy birth? and by what name may we address thee? CREU. Creusa is my name, drawn from Erectheus My high-born lineage, Athens gave me birth. Illustrious is thy state, thy ancestry ION. So noble, that I look with reverence on thee. |