Imágenes de páginas
PDF
EPUB

vernment. Unfortunately nothing of the kind can be obtained until they have manfully asserted their nationality,—until there be an Italy.

The present state of things is therefore merely to be considered as an epoch of transition, a conflict between long-cherished notions and newly-arising ideas. The writers of the day endeavour to find a middle way between the dulness of ancient classicism and the boldness of modern romanticism-between Alfieri and Manzoni. The subjects for all dramatic performances are invariably selected from modern history, from that inexhaustible mine of literary treasures-the middle ages-the age of chivalry-the crusades; from the national glories of the Lombard league, from the sanguinary deeds of Guelphs and Ghibelines, from the domestic tragedies of their petty tyrants, from the gloomy atrocities of the Roman and Venetian inquisition. The feelings exhibited on the stage are those to which the heart responds; those of Christianity, chivalry, patriotism, and in so far they deem it expedient to obey the influence of romantic innovation. But their dramas are more or less rigidly shaped after the models of the ancients. The rules of Aristotle and Horace are still inviolable laws for them, and to these they are often, like Alfieri, compelled to sacrifice historical accuracy and vraisemblance; they must compress or stretch their subject, after a Procrustean process; they are forced to reject the most brilliant or the most touching episodes, however essentially belonging to it, lest they should interfere with their unity and symmetry of plan. The style is also strictly classical. The Italian language has during the course of five centuries strangely deviated from the original simplicity of the age of Dante. Antiquated by the Latinists of the fifteenth century, diluted by the prating Cinquecentisti, distracted by the raving Seicentisti, adulterated by the Gallomaniacs of the last century, cramped by the academy Della Crusca, soiled by long flattery and servility, that noble language lies down, overcome and prostrated, an artificial construction of empty words; cumbrous, not rich; pedantic, not correct; with scarcely any of its original beauties, except its ever-fascinating melody. Poetry is in Italy a different language from prose. Nature suggested plain constructions, art adopted elaborate invertions. All that is simple and natural the poet rejects as vulgar. The poet never calls things by their names. His style is opposed to common life; as in the poems of Homer, all objects have a name among gods, a name among mortals. Hence an infinite number of ideas find no place in verse for want of expression, and poetry sounds like Greek to the ears of the multitude.

The romantic school made vigorous efforts to strip Italian

poetry of its tinselled frippery. Manzoni caused his Venetian senators to speak as they may be supposed, as they are known to have done. The modern voi, which had disappeared from the heroic style, ever since the days of Ariosto, to give way to the Roman republican tu, has been restored to the tragic dialogue by the author of "Carmagnola." Carmagnola." With the same views, he did not shrink from such forms as these:

"Serenissimo doge, senatori.

Su ciò chiede il consiglio il parer vostro.

Sia lode al ciel, combatteremo alfine."

And similar expressions, which simple, true, and natural as they are, would however have been proscribed by Alfieri as too closely approaching conversational triviality. By thus renouncing that false pomp and magnificence, Manzoni gained vigour and purity in proportion as he adopted ease and simplicity. He enriched his style with the spontaneousness of popular phraseology; he made his personages speak from, and consequently resemble, life. The partisans of the conciliatory schools have thought otherwise; together with the frame of the classical drama, they deemed it expedient to revive the beau-ideal of heroic dialogue. They brought the poetical language of Italy back to the grandiloquence of Alfieri.

At the head of this cautious and transitory system are Pellico and Niccolini.

Had not the author of " Francesca da Rimini" been struck by the political vengeance of Austria in the very prime of youth, had not his lofty spirit been so miserably broken among the squalor and agony of his ten years' confinement at Spielberg, the Italian stage would have found in him one of its greatest ornaments. That juvenile performance of Pellico was on its first appearance in 1820, and continues to this day, the most popular tragedy in Italy ever since the palmy days of Alfieri. Its success is probably owing in great measure to the author's happy choice of his subject. In the universal interest evinced by every feeling being in favour of that erring and yet so lovely and unhappy Francesca, we have a fresh illustration of the never-failing result to be expected from an appeal to the sympathies of the people. That sweet name alone had a thrilling effect on the Italian hearts, long since blunted to the sorrows of Clytemnestra and Antigone. The story of Francesca was associated with that most touching episode in Italian poetry, that short and fugitive effusion of tender pathos into which the stern soul of Dante once, and once only, consented to melt. It re-awakened in their minds all the sweet allusions with which that melancholy story is so mystically blended. It roused a kindred spirit to Dante, Fuseli, into that exquisite

mood in which he threw before us a clear view of his own glorious conception. The attitude of the lovers, the deathless affection from which they draw, even in the Inferno, consolation; the whole composition is amply worthy of the Italian bard, and though defective in colouring, still in the portraiture of shades this is less felt. Like his fairy scenes it evinces a grandeur of conception that England has not looked on since; nor is she likely, now Hilton has passed, to number one historical painter in our time.

Moreover" Francesca" was a tragedy of love. Unrivalled as he was in the exhibition of those passions that fell within the range of his powerful soul, Alfieri had yet left many of the chords of the human heart untouched. The guilty and yet undefinable connection between Don Carlos and his step-mother, the virtuous but more than human devotion of Hæmon for Antigone, and what has been justly called the "hysterics" of Myrrha for her father, could hardly be called love. "The Italians," as Count Pecchio has it," from the age of Petrarch down to the days of Ugo Foscolo have had strange teachers of the tender passion."

But two or three scenes of Pellico's Francesca exhibit all that wild enthusiasm and transport, all that vague mixture of ardent and delicate feelings, which is indeed far from the "air-fed" Platonism of the worshipper of Laura, and from the "asthmatic" atrabilariousness of Jacopo Ortis. The feelings of Paolo and Francesca resemble as nearly as possible what is called genuine love among mortals.

We find also occasionally some of those flashes of patriotism which are now an indispensable ingredient in every literary work in Italy, and which cannot be easily comprehended by such among foreigners as are by political circumstances placed above the miseries of national degradation and vassallage. The following passage for instance never fails to be received with a thundering applause by an Italian audience, though it has in itself very little to recommend it to literary criticism. But it must be remembered, that however inappropriate such a language may appear, if we consider the state of Italy in the age of Francesca da Rimini, or the character of the personage that is made to utter such fine sentiments, there are among those enthusiastic applauders, or at least there were in 1820, thousands of Napoleon's veterans, in whose heart every word of that patriotic effusion found a willing echo;-a set of deluded and disappointed people, who might, perhaps, with a mixed feeling of pride and sorrow, remember the fields of Raab and Malojaroslavetz, where they were lavish of their blood for the cause of a foreign nation or of a foreign usurper, by whom, after having been roused to the most sanguine expec

tation, and engaged in the most deperate enterprises, they were to be helplessly abandoned to their fate.

This speech, which reminds us, in some manner, of Petrarch's tender apostrophe:

"Non è questo il terren ch' io toccai pria," &c.

is translated from scene v. act 1, of Francesca da Rimini. "PAOLO.*

"Wearied of glories' visions I return;

My blood has flowed, Byzantium, for thee,

For thee I've warred where hate was not my guide.
The clement emperor with honours vast
Has graced me; but the general applause
Depresses more than it excites my soul.
My sword seems stained in an ignoble strife
For stranger lands ;—and have I not my own
To whom her citizens are vowed in blood?
For thee, for thee, land of a high-souled race,
My Italy, I will contend. Outrage
On thee no foeman shall inflict unscathed,
Fairest of lands, on which the sunbeams rest.-
Mother of arts, thy dust is heroes' dust.
Thou hast aroused my sires to high emprize;
Valor and wit within thy breast repose,
And all that's dearest to my panting soul

Within thee dwelleth in my much-loved home."

It is especially to passages of this description that the earliest of Pellico's tragedies owes its popularity among the actors and audience of an Italian theatre, for otherwise it is in itself a juvenile production. The action, which, on account of the delicacy of the ruling passion on which the catastrophe mainly depends, was in it

*Lest we might be accused of injuring too far the beauties of this passage by our translation, we give it as it stands in the text.

"Stanco

"Son d'ogni vana ombra di gloria. Ho sparso
Di Bisanzio pel trono il sangue mio
Debellando città ch 'io non odiava,
E fama ebbi di grande e d' onor colmo
Fui dal clemente imperador; dispetto
In me facean gli universali applausi.
Per chi di stragi si macchiò il mio brando?
Per lo straniero. E non ho patria forse
Cui sacro sia de' cittadini il sangue ?
Per te, per te, che cittadini hai prodi
Italia mia combatterò, se oltraggio
Ti moverà la invidia. E il più gentile
Terren non sei di quanti scalda il sole?
D'ogni bell' arte non sei madre o Italia?
Polve d' eroi non è la polve tua?
Agli avi miei tu valor desti e seggio
E tutto quanto ho di più caro alberghi."

self a matter of considerable difficulty, could hardly be expected to be advantageously developed in the course of twenty-four hours, the legal space of time allotted to a tragic writer by the strict rules of classicism. The artifice to which Francesca has recourse, in order to conceal her unlawful affection towards her brother-in-law, by feigning a contrary feeling, by shunning his presence with horror, affecting an unconquerable hatred against him, on account of the involuntary occision of her youthful brother, is, according to our manner of thinking, irreparably injurious to her character, and too far below the ideal beauty of that single-minded Francesca of Dante, to whom, under the extenuating circumstances of previous attachment and compulsory marriage, we might have been not entirely unwilling to forgive her trespasses. By this trait of more than feminine simulation Pellico has destroyed the effect which that "light veil of melancholy

Making her face look like a thing of heaven;"*

and that

"intense, unutterable sorrow,

Which, by the will of God, weighed down her heart,"

had worked upon our souls.

This, and the exaggerations and rodomontades in her lover's love speeches, and Lanciotto's truly marital blindness and Guido's (Francesca's father) indifferently portrayed character, are among the principal faults which strike the reader at the first glance. But there is enough of Pellico's tender, ingenuous and passionate soul diffused throughout the work to compensate for all its defects, and Francesca da Rimini will remain for a long time in possession of the popularity with which it originally met on the stage.

Eufemio di Messina" was also given to the public previous to the author's arrest at Milan, and was equally considered as the performance of a promising youth. The subject is

We can scarcely deny ourselves the pleasure of quoting these two lines that sound so sweetly in the original.

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »