Imágenes de páginas

The delineation of Procida's character, by which the Italian tragedy appears to us vastly superior to all that has been done on the same subject in France or England, not excluding even the two contemporary dramas lately exhibited on our metropolitan stages, is however the principal—perhaps the only merit of Niccolini's work. The love romance which, as in duty bound, he has deemed it expedient to attach to the main catastrophe, is both complicated and uninteresting. Niccolini is, like Manzoni, rather a poet than a dramatist. His plots, with the exception of Foscarini, are invariably bad; even in bis juvenile Greek imitations, when he was yet a votary of classical superstitions, Niccolini departed from that chaste and severe simplicity with which Alfieri had characterized the modern Italian theatre. When, in progress of time, he partly entered into the romantic views, and, choosing his themes from Venice or Sicily, allowed himself more ease and latitude in the arrangement of his five acts, he felt as a prisoner who, in the first trance of his unexpected release, seems hardly to know what to do with himself. There are scenes in his plays, and even whole acts, which seem introduced merely with a view to lead the poet to a display of fine sentiments in some favourite speech, or to cover a blank which his ingenuity was otherwise at a loss how to till up. All such imperfections however are happily mantled in a rich, flowing drapery of eminently lyrical, rather more than dramatic style, and by frequent flashes of that theatrical sublimity which the French consider as the characteristic gift of Corneille’s genius. It must be confessed that many of those dazzling passages have power to fascinate the imagination ere reason is consulted as to their appropriateness and opportunity. When Teresa in her fatal intercourse with her lover, apologising for her involuntary breach of faith, dwells with a heart-rending picture on the long mental torture by which she was led to her abhorred muptials, Antonio Foscarini interrupts her with this rather convenient than orthodox doctrine.*

" No more! drive not my aching brain to madness!

No vows are binding which the heart disowns :
A hasty word wrung from the victim's lips
Is not so rashly registered in heaven.
God's angel writes it not : or if 'tis done,
His tears efface it from the eternal pages.'

* “ Taci, divien furore La sofferenza mia; Ma che ? doveri La vittima non ha ; l'angel di Dio Quella parola che non vien dal core Nel suo libro non scrive o scritta appena La cancella col pianto."

This is evidently somewhat in the spirit of Miss Martineau, who considers her sex absolved from all obedience to laws made simply by ourselves.

Loredano, disturbed in the administration of bis inquisitorial justice by the loud cries of a popular tumult, seeing his less firm colleague start up with an involuntary fit of sudden panic, strikes his hand on the table, proudly exclaiming*

“ I shall not Rise from my seat; not I:-e'en thus my fate I'll meet! eternal shame on him who dares not

Die seated as I am.” Again, when Foscarini, having heard his sentence, in those last moments in which “ the sunset of life gives him mystical lore,” is made to prophesy the last day of Venice, alluding to the inglorious fate it was to meet in our days at the hands of Napoleon, Loredano interrupts him with a bitter smile, turning to his colleaguest

“ Near bis end, his mind is clouded
By the shadows of death.-Here man may die,-
Venice is everlasting.


God alone Is everlasting." These sudden sallies of genius, which suffer severely from translation, and still more from being abstracted from their respective place, are evidently of the school of Alfieri; but could without any great effort be translated into a less heroic and more human style. But it is precisely this constant aiming at an artificial sublimity, this fondness for lofty, pithy laconisins, this pompous rhetorical display, which gives the Italian classical style a stiffness, a turgidness, a bombast, repugnant to our reason and most fatal to all stage effect as inconsistent with the language of nature.

This style into which the Italians have been led by their worship of the Greek stage, and by their long dealing in heroic subjects from Greece and Rome–where, on account of our inperfect knowledge, we must be satisfied with an ideal represen

* “ Io no, non sorgo Dal tribunal, lo premo :-Infamia eterna A chi non muor seduto !"


“ Ei presso a morte Delira già- qui l'uomo sol perisce La repubblica è eterna.'


“ Eterno Iddio !”

tation, or with a reproduction of what the ancients themselves left us in their writings or in their works of art—becomes utterly intolerable when adopted as the every-day language of personages whose life can be nearly identified with ours. Thus, however a queue or a three-cornered hat may be thought unbecoming in a work of sculpture, we would rather never set our eyes on a statue of Washington again, than see the American patriot seated, in a Jove-like attitude, on a curule chair and dressed in the costume of Cæsar or Brutus.

These habitual, and as it were legalized anachronisms of language, bring with them, as a necessary consequence, a corresponding violation of local usages, manners and feelings, and an unavoidable breach of all illusion. As in the ancient Italian extemporary comedies the actors were always Pantalone, Florindo, Rosaura, etc, and the scene always " in una città d'Italia,” so in a classical tragedy the personages ought to have no name, but should be uniformly called “ Il tiranno, l'amoroso, la prima donna, etc.," and the scene lay in any age or country, any where, in space. These remarks especially apply to the most recent of Niccolini's tragedies, “ La Rosmonda,” of which we must say, as of Pellico's last performance, that we like it less than any other of the set.

“ Fair Rosamond”—one of the sweetest, one of the bloodiest episodes in the romance of our national history—has more than once appeared on the stage in this country. An Italian poet is quite welcome to our English subjects, by the same reason that our own poets and novelists make free (and a very sad work they generally make of it) with subjects taken from the inexhaustible sources of Italian history. But the difficulty of describing times essentially belonging to, yet divided by an interval of centuries from our era, must be covsiderably increased by those slight and vague, but not less indelible features by which, owing to ancient traditions, to the influence of language, climate, and political institutions, every one of the European families is individually characterized.

It is indeed the gift of supereminent genius so to copy from nature as to give us portraits that will equally hold true in all ages and countries, and thus Shakspeare's Juliet is perhaps equally English and Italian. But it more generally happens that the author's soul is transfused in the character of his hero, and in that case the portrait may be perfectly true to nature, notwithstanding a manifest violation of local vraisemblance. Thus it has been justly remarked that Schiller's Marquis of Posa is rather a German than Spanish hero: but Niccolini's “Rosmonda” is neither Italian por English-is neither modern nor ancient : it is a mere abstraction, à something chimerical, conventional, unnatural. There is not a phrase, not a word, that we could for a moment imagine to have been spoken at the court of Henry II., or in the solitude of Woodstock. Eleanor of Guienne is much more like Medea than the accomplished, though rather gallantly inclined princess, that we know her to have been. Tebaldo, an Anglo-Norman knight, has no more courtesy of manner thau the vilest cut-throat. Walter and Edmund de Clifford, who repair to Oxford to pay their homage to their liege sovereign, speak to him in a language that would not ill suit a Virginius or an Icilius. Now it is an assured fact that a princess of Aquitaine may be as profligate, as jealous and vindictive as a queen of Colchis; but could a Christian princess, on her first acquaintance with an English noble, her husband's favourite, make use of such plain expressions as these?

*“Pity or fear
Were never known to me : revengeful pride
And thirst for blood alone rage in my breast.-
Dost see? this dagger was Aladdin's gift,
He who alone could love, for whom my fame,
My throne I fain would lose.—The Norman heart
Is cold, inconstant. This my band, Tebaldo,
Knows how to strike: whoever dare usurps

My Henry's heart, one instant shall not live." The noble queen does not fail to make her word good at the end of the fifth act by stabbing her fair rival with her own band, with a fiend-like refinement of cruelty!

In the like manner there is no doubt that our English peers were wont to stand up for their rights and privileges with daring independence, and speak their mind very freely before the throne; but they were at least so polite as to bead their speeches by a May it please your inajesty,” or by some other similar forins of conventional etiquette. What then shall we say of the tribuuelike invectives by which Henry II. is attacked by his vassal, Walter de Clifford, before the assembly of his barons ?

“ Who'rt thou? Why dost thou hide thy shield,
Under those sable veils ?

* "Pietà, paura !
Io mai non le conobbi e questo core
Batle sol per l'orgoglio o pel delitto.
Vedi ... è il pugnale che Aladin mi diede,
Aladin che mi costa e regno e fama
Ma seppe amarıni. Il vil Normando ba gelida
Alma incostante, io so ferir, Tebaldo,
Nè un solo istante palpitar protrebbe
Quel cor che osava d'usurparmi Arrigo.

O tu chi sei, cui bruno velo asconde
L'impresa dello scudo?


Alas! no less
Dark is the glory of my outraged name;
Nor sball this sbield shine in the sun again
Till full revenge bas washed its stain with blood.

Kneelist thou not, haughty vassal, to thy king,
Nor vowest fealty to thy sovereign liege?

Dost thou then render justice to thy vassal ?

Who'rt thou ? I know thee not

The fault is thine.

So bold in thine old age !


With closing life, True liberty draws nigh. The whole play is written after these views, and, as it is, we cannot help expressing our wish that Niccolini should betake himself to his Greek and Roman subjects, or lay his scene in ancient Egypt, Bactria or Babylon, at the court of some imaginary king, and crowd his stage with pattern heroes with soft sounding names, after the fashion of Metastasio, for such are hitherto the result to which the classicists have been led; either to dress the heroes of beroic Greece in court garb of the times of Louis XIV., as Racine has done, or to clothe Christian knights and ladies of niodern times in the Roman mautle, according to the models of Alfieri.

But, as we have said, Alfieri ought to have been the last of clas


Ah! d'esso al pari
La gloria del mio sangue è fatta oscura;
Nè poserà eu queste insegne il sole
Se pria non splende sulla mia vendetta.

Non ti prostri al mio soglio, e al re prometti
Come gli alıri vassalli aita e fede?

Rendimi pria giustizia.


Oh ciel! chi sei?
Non ti conosco.


Ed è tua colpa.

Cosi nella vecchiezza!


E allor vicina La vera libertà." vol. XXVII. NO. LIII.

« AnteriorContinuar »