Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Offeiriad. Gwisg dy Weinid

ogion âg iawnder.

Atteb. A gwna dy ddewisol bobl yn llawen.

Offeiriad. Arglwydd, cadw dy bobl.

Atteb. A bendithia dy etifeddiaeth. Offeiriad. Arglwydd, dyro dangnefedd yn ein dyddiau.

Atteb. Gan nad oes neb arall a ymladd drosom, ond tydi, Dduw, yn unig.

Offeiriad. Duw, glanhâ ein calonnau ynom. Atteb. Ac na chymmer dy Yspryd Glân oddiwrthym.

Yna y canlyn tri Cholect; y cyntaf, o'r Dydd; yr ail, am Dangnefedd; y trydydd, am Gynnorthwy yn erbyn pob Perygl, fel y canlyn yma rhagllaw. A'r ddau Golect diwaethaf a ddywedir bob dydd ar Brydnhawnol Weddi, heb gyfnewid.

Yr ail Golect, ar y Brydnhawnol Weddi.

y

DUW, oddiwrth ba un daw pob adduned sanctaidd, pob cyngor da, a phob gweithred gyfiawn; Dyro i'th wasanaeth-ddynion y rhyw dangnefedd a'r na ddichon y byd ei roddi; modd y gallo ein calonnau ymrôi i ufuddhau i'th orchymmynion, ac hefyd trwy'n hymddiffyn ni rhag ofn ein gelynion, allu o honom dreulio ein hamser mewn heddwch a thangnefedd; trwy haeddedigaethau Iesu Grist ein Iachawdwr. Amen. Y trydydd Colect, am Gynnorthwy yn erbyn pob Peryglon. OLEUA ein tywyllwch, ni a attolygwn i ti, O Arglwydd; a thrwy dy fawr drugaredd ymddiffyn nyni rhag pob perygl ac enbydrwydd y nos hon; er serch ar dy un Mab, ein Iachawdwr Iesu Grist. Amen.

G

Mewn Corau, a Mannau lle'r arferont ganu, yma y canlyn yr Anthem.

Priest. Endue thy Ministers

with righteousness.

Answer. And make thy chosen people joyful.

Priest. O Lord, save thy people.

Answer. And bless thine inheritance.

Priest. Give peace in our time, O Lord.

Answer. Because there is none other that fighteth for us, but only thou, O God.

Priest. O God, make clean our hearts within us.

Answer. And take not thy holy Spirit from us.

Then shall follow three Collects; the first of the Day; the second for Peace; the third for Aid against all Perils, as hereafter folloveth: which two last Collects shall be daily said at Evening Prayer without alteration.

The second Collect at Evening Prayer.

God, from whom all holy desires, all good counsels, and all just works do proceed; Give unto thy servants that peace which the world cannot give; that both our hearts may be set to obey thy commandments, and also that by thee we being defended from the fear of our enemies may pass our time in rest and quietness; through the merits of Jesus Christ our Saviour. Amen.

The third Collect, for Aid against

L

all Perils.

IGHTEN our darkness, we beseech thee, O Lord; and by thy great mercy defend us from all perils and dangers of this night; for the love of thy only Son, our Saviour, Jesus Christ. Amen.

In Quires and Places where they sing, here follweth the Anthem.

Gweddi dros Fawrhydir Brenhin. A Prayer for the King's Majesty.

O Arglwydd, ein Tad nefol, goruchel a galluog, Brenhin y brenhinoedd, Arglwydd yr arglwyddi, unig Lywiawdwr y tywysogion, yr hwn wyt o'th eisteddle yn edrych ar holl drigolion y ddaear; Ni a attolygwn ac a erfyniwn i ti, edrych o honot yn ddarbodus ar ein grasusaf ddaionus Arglwydd, Frenhin GEORGE; ac felly ei gyflawni ef o râs dy Sanctaidd Yspryd, fel y bo iddo yn wastadol bwyso at dy feddwl, a rhodio yn dy ffordd: Cynnysgaedda ef yn helaeth â doniau nefol; caniattâ iddo mewn llwydd iant ac iechyd hîr hoedl; nertha ef modd y gallo oresgyn a gorchfygu ei holl elynion; ac o'r diwedd, ar ol y fuchedd hon, bod iddo fwynhau llawenydd a dedwyddyd tragywyddol; trwy Iesu Grist ein Harglwydd. Amen.

[ocr errors]

Lord our heavenly Father, high and mighty, King of kings, Lord of lords, ds, the only on Ruler of princes, who dost from thy throne behold all the dwellers upon earth; Most heartily we beseech thee with thy favour to behold our most gracious Sovereign Lord, King GEORGE; and so replenish him with the grace of thy Holy Spirit, that he may alway incline to thy will, and walk in thy way: Endue him plenteously with heavenly gifts; grant him in health and wealth long to live; strengthen him that he may vanquish and overcome all his enemies; and finally, after this life, he may attain everlasting joy and felicity; through Jesus Christ our Lord. Amen.

Gweddi dros y Brenhinol Deulu. A Prayer for the Royal Family. HOLL-alluog Dduw, ffynnon A LMIGHTY God, the founyr ydym ni yn tain of all goodness, we ostyngedig yn attolwg i ti fen- humbly beseech thee to bless all dithio yr holl Frenhinol Deulu: the Royal Family: Endue them Cynnysgaedda hwy a'th Yspryd with thy holy Spirit; enrich them Glân; cyfoethoga hwy a'th nef- with thy heavenly grace; prosol râs; llwydda hwy a phob per them with all happiness; and dedwyddwch; a dwg hwy i'th bring them to thine everlasting dragywyddol deyrnas; trwy Iesu kingdom; through Jesus Christ Grist ein Harglwydd. Harglwy Amen.

our Lord. Amen.

Gweddi dros yr Eglwyswýr a'r A Prayer for the Clergy and

bobl.

OLL-gyfoethog

people.

ALMIGHTY and everlasting

a thragy

yn unig yn gwneuthur rhyfeddodau; Danfon i lawr ar ein Hesgobion a'n Curadiaid, a'r holl gynnulleidfäon a orchymmynwyd dan eu gofal hwynt, iachol Yspryd dy râs; ac fel y gallont wir ryngu bodd i ti, tywallt arnynt ddyfal wlith dy fendith. Caniatta hyn, Arglwydd, er an

alone

great marvels; Send down upon our Bishops, and Curates, and all Congregations committed to their charge, the healthful Spirit of thy grace; and that they may truly please thee, pour upon them the continual dew of thy blessing. Grant this, O Lord, for the honour of our Advocate

rhydedd ein Dadleuwr a'n Cyf- and Mediator, Jesus Chr ryngwr, Iesu Grist. Amen.

Gweddi o waith St. Chrysostom.

HOLL-alluog Dduw, yr hwn

y pryd

hwn, trwy gyfundeb a chydgyfarch, i i weddïo arnat; ac wyt yn addaw, pan ymgynnullo dau neu dri yn dy Enw, bod i ti ganiattâu eu gofynion Cyflawna yr awr hon, O Arglwydd, ddymuniad a deisyfiad dy weision, fel y bo mwyaf buddiol iddynt; gan ganiattâu i ni yn y byd hwn wybodaeth am dy wirionedd, ac yn y byd a ddaw bywyd tragywyddol. Amen.

[blocks in formation]

men.

A

A Prayer of St. Chryso LMIGHTY God, w given us grace at th with one accord to ma common supplications un and dost promise, that wh or three are gathered toge thy Name thou wilt gran requests: Fulfil now, C the desires and petitions servants, as may be m pedient for them; gran in this world knowledge truth, and in the world life everlasting. Amen.

[blocks in formation]

Yma y diwedd Trefn y Brydnhawnol Weddi trwy'r Flwyd Ar y Gwyliau hyn; sef, dydd Nadolig Crist, dydd-gwyl Ystwyll, dyddgwyl Sant Matthias, dydd Pasc, y Derchafael, y Sulgwyn, dydd Gwyl Sant Joan Fedyddiwr, Sant Iago, Sant Bartholomeus, Sant Matthew, Sant Simon a Sant Iudas, Sant Andreas, a Sul y Drindod; y cenir, neu y dywedir, ar y Foreol Weddi, yn lle Credo yr Apostolion, y Gyffes hon o'n Ffydd Gristianogol, a elwir yn gyffredin, Credo Sant Athanasius, gan y Gweinidog a'r Bobl, yn sefyll.

[blocks in formation]

Quicunque vult. WHOSOEVER will be sav

ed: before all things it is necessary that he hold the Catholick Faith.

Which Faith except every one do keep whole and undefiled : without doubt he shall perish everlastingly.

And the Catholick Faith is this: That we worship one God in Trinity, and Trinity in Unity; Neither confounding the Persons: nor dividing the Sub

stance.

For there is one Person of the Father, another of the Son: and another of the Holy Ghost.

But the Godhead of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost, is all one: the Glory equal, the Majesty co-eternal.

Such as the Father is, such is the Son: and such is the Holy Ghost.

The Father uncreate, the Son uncreate: and the Holy Ghost

uncreate.

The Father incomprehensible, the Son incomprehensible : and the Holy Ghost incomprehensible.

The Father eternal, the Son eternal: and the Holy Ghost eternal.

And yet they are not three eternals: but one eternal.

As also there are not three incomprehensibles, nor three uncreated: but one uncreated, and one incomprehensible.

So likewise the Father is Almighty, the Son Almighty: and the Holy Ghost Almighty.

[blocks in formation]

Ac etto nid înt dri Duwiau : ond un Duw.

Felly y y Tad sydd Arglwydd, y Mab sydd Arglwydd: a'r Yspryd Glân sydd Arglwydd ;

Ac etto nid ŷnt dri Arglwyddi: namyn un Arglwydd.

Canys fel y'n cymhellir trwy y Gristianogaidd wirionedd : i gyfaddef bod pob Person o hono ei hun yn Dduw ac yn Arglwydd ; Felly yn gwaherddir trwy'r Gatholig Grefydd: i ddywedyd, bod tri Duwiau, neu dri Arglwyddi.

Y Tad ni wnaethpwydganneb: nis crëwyd, ac nis cenhedlwyd.

Y Mab sydd o'r Tad yn unig: heb ei wneuthur, na'i greu; eithr wedi ei genhedlu.

Yr Yspryd Glân sydd o'r Tad a'r Mab: heb ei wneuthur, na'i grëu, na'i genhedlu; eithr yn deilliaw.

Wrth hynny, un Tad y sydd, nid tri Thad; un Mab, nid tri Mab: un Yspryd Glân, nid tri o Ysprydion Glân.

Ac yn y Drindod hon, nid oes un cynt, neu gwedi eu gilydd: nid oes un mwy na llai na'u gilydd; Eithr yr holl dri Phersonau ydynt ogyd-tragywyddol : a gogyfuwch.

Ac felly ym mhob peth, fel y dywedwyd uchod: yr Undod yn y Drindod, a'r Drindod yn yr Undod sydd i'w haddoli.

Pwy bynnag gan hynny a fynno fod fod yn gadwedig: synied felly o'r Drindod.

er

Y mae hefyd yn angenrhaid, mwyn tragywyddol iachawdwriaeth: gredu o ddyn yn ffyddlawn am gnawdoliaeth ein Harglwydd Iesu Grist.

[blocks in formation]

And yet not three Lords: but one Lord.

For like as we are compelled by the Christian verity: to acknowledge every Person by himself to be God and Lord;

So are we forbidden by the Catholick Religion: to say, There be three Gods, or three Lords.

The Father is made of none: neither created, nor begotten. The Son is of the Father alone: not made, nor created, but begotten.

The Holy Ghost is of the Father and of the Son : neither made, nor created, nor begotten, but proceeding.

So there is one Father, not three Fathers; one Son, not three Sons: one Holy Ghost, not three Holy Ghosts.

And in this Trinity none is afore, or after other: none is greater, or less than another;

But the whole three Persons are co-eternal together: and coequal.

So that in all things, as is aforesaid: the Unity in Trinity, and the Trinity in Unity is to be worshipped.

He therefore that will be saved : must thus think of the Trinity.

Furthermore, it is necessary to everlasting salvation : that he also believe rightly the Incarnation of our Lord Jesus Christ.

« AnteriorContinuar »