« AnteriorContinuar »
And nymphs, that glance ethereal blue, Pretty nymph, of tender age,
ODE LXXVIII. 3
Which in the Dionysian choir
Some blooming boy shoull bear !
Woull that I were a golden vase,
And then some nymph should hold
ODE LXXIX. 4
WHEN Cupid sees my beard of suow, Alive to all thy luxury.
Which blanching time has taught to But she, the nymph for whom I glow, flow, The pretty Lesbian, mocks my woe; Upon his wing of golden light Smiles at the hoar and silvered hues He passes with an eaglet's flight, Which Time upon my forehead strews. And, fitting on, he seems to say, Alas ! I fear she keeps her charms 'Fare thee well, thou'st had thy day! In store for younger, happier arms !
ODE LXXVII.? HITHEP, gentle Muse of mine,
Come and teach thy votary old Many a gollen hymn divine,
For the nymph with vest of gold.
CUPID, whose lamp has lent the ray
"This fragment, which is extant in Athenæus But, goddess, from thy throne of gold, (Barnes, 101), is supposed, on the authority of The sweetest hymn thou'st ever told, Chamæleon, to have been addressed to Sappho. He lately learned and sang for me. We have also a stanza attributed to her, which 2 This is formed of the 124th and 119th fragsome romancers have supposed to be her answerments in Barnes, both of which are to be found to Anacreon. ‘Mais par malheur (as Bayle says) in Scaliger's Poetics. Sappho vint au monde environ cent ou six vingts De Pauw thinks that those detached lines and ans avant Anacréon.'
Nouvelles de la Rép. des couplets, which Scaliger has adduced as examples Lett. tom. ii, de Novembre 1684. The following in his Poetics, are by no means authentic, but of is her fragment, the compliment of which is very his own fabrication. finely imagined ; she supposes that the Muse has
3 This is generally inserted among the remains dictated the verses of Anacroon:
of Alcæus. Some, however, have attributed it to
Anacreon. See our poet's 22nd odc, and the Κεινον, ω χρυσοθρονε Μουσ', EVLOTTES
notes. Υμνον, εκ της καλλιγυναικος εσθλας
4 Sec Barnes, 173. This fragment, to which I Τηϊος χωρας ον αειδε τερπνως
have taken the liberty of adding a turn not to be Ilpeoßus ayavos.
found in the original, is cited by Lucian in his
little essay on the Gallic Hercules. Oh Muse! who sitt'st on golden throne, 5 Barnes, 125. This, if I remember right, is in Full many a hymn of dulcet tone
Scaliger's Poetics. Gail has omitted it in his The Teian sage is taucht by thee;
collection of fragments.
LET me resign a wretched breath,
Since now remains to me
To soothe my misery !!
From dread Leucadia's frowning steep
I KNOW thou lov'st a brimming measure,
And art a kindly, cordial host; Mix me, child, a cup divine, But let me fill and drink at pleasure,
Crystal water, ruby wine : Thus I enjoy the goblet most.“
Weave the frontlet, richly flushing,
O'er my wintry temples blushing. I FEAR that love disturbs my rest, Mix the brimmer-love and I
Yet feel not love's impassioned care; Shall no more the gauntlet try, I think there's madness in my breast, Here--upon this holy bowl,
Yet cannot find that madness there! 3 | I surrender all my soul 15
Among the Epigrams of the Anthologia there are some panegyrics on Anacreon, which I had translated, and originally intended as a kind of Coronis to this work; but I found, upon consideration, that they wanted variety : a frequent recurrence of the same thought, within the limits of an epigram, to which they are confined, would render a collection of them rather uninteresting. I shall take the liberty, however, of subjoining a few, that I may not appear to have totally neglected those elegant tributes to the reputation of Anacreon. The four epigrams which I give are imputed to Antipater Sidonius. They are rendered, perhaps, with too much freedom; but, designing a translation of all that are on the subject, I imagined it was necessary to enliven their uniformity by sometimes indulging in the liberties of paraphrase.
Αντιπατρου Σιδωνιου, εις Ανακρέοντα. Ω το φιλον στερξας, φιλε, βαρβιτον, ω συν θαλλοι τετρακόρυμβος, Ανακρεον, αμφι σε
Παντα διαπλωσας και συν ερωτι βιον. . “Αβρα τε λειμωνων πορφυρεων πεταλα: Πηγαι δ' αργινοεντος αναθλιβoιντο γα
AROUND the tomb, oh bard divine ! λακτος, ,
Where soft thy hallowed brow re. Ευωδες δ' απο γης ηδυ χεοιτο μεθυ,
poses, Οφρα κε τoυ σπoδιη τε και οστεα τερψιν Long may the deathless ivy wine, ,
And Summer pour her waste of roses ! αρηται, , Ει δε τις φθιμενoις χριμπτεται ευφρο- | And many a fount shall there distil, συνα, ,
And many a rill refresh the flowers;
1 This fragment is extant in Arsenius and I can feel it, alas ! I can feel it too well, IIephæstion. See Barnes (69), who has arranged That I love thce and hate thee, but cannot tell the metre of it very elegantly.
why. 2 Barnes, 72. This fragment, which is quoted by Athenaus, is an excellent lesson for the
4 This also is in Hephæstion, and perhaps is a Yotaries of Jupiter Hospitalis.
fragment of some poem in which Anacreon had * This fragment is in Hephæstion. See Barnes, commemorated the fate of Sappho. It is the
123rd of Barnes. 95. Catullus expresses something of this contra
5 This fragment is collected by Barnes from riety of feelings :
Demetrius Phalareus and Eustathius, and is sub
joined in his edition to the epigrams attributed Odi et amo; quare id faciam fortasse requiris;
to our poet. And here is the last of those little Nescio : sed fieri sentio, et excrucior.-Carm. scattered flowers which I thought I might 63.
venture with any grace to transplant. I wish it I love thee and hate theo, but if I can tell could be said of the garland which they form,
The cause of my love and my hate, may I die !! To d' w59 Avokpeovtos.
But wine shall gush in every rill, And yet, oh bard! thou art not mute And every fount be milky showers. in death, ,
Still, still we catch thy lyre's delicious Thus, shade of him whom Nature
breath ;2 tanght
And still thy songs of soft Bathylla To tune his lyre and soul to pleasure,
bloom, Who gave to love his warmest thought, Green as the ivy round the mouldering Who gave to love his fondest mea
tomb! ! sure !
Nor yet has death obscured thy fire of
love, Thus, after death, if spirits feel, Thou mayst, from odours round thee Still, still it lights thee through the streaming, ,
Elysian grove :
And dreams are thine that bless the A pulse of past enjoyment steal, And live again in blissful dreaming! And Venus calls thee, even in death,
her own! Του αυτου, εις τον αυτον.
Του αυτου, εις τον αυτον. Τυμβος Ανακρειoντος. o Τηϊος ενθάδε Ξεινε, ταφον παρα λιτον Ανακρείοντος
αμειβων Εύδει, χη παιδων ζωροτατη μανιη.
Ετ τι τοι εκ βιβλων ηλθεν εμων οφελος, Ακμην λειριοεντι μελιζεται αμφι Βαθυλλα Σπεισον εμη σπoδιη, σπεισον λανος, οφρα Ιμερα και κισσου λευκος οδωδε λιθος.
κεν οινω Ουδ' Αϊδης σοι ερωτας απεσβεσεν εν δ'
Οστεα γηθησε ταμα νοτιζομενα,
“Ως ο Διονυσου μεμελημενος ουασε κωμος Ων, όλος ωδινεις Κυπριδι θερμότερη
“Ως ο φιλακρητου συντροφος αρμονιης, HERE sleeps Anacreon, in this iyied Μηδε καταφθιμενος Βακχου διχα τουτον shade;
υπoισω Here, mute in death, the Teian swan is Τον γενεη μεροπων χωρον οφειλομενον
Ou stranger !3 if Anacreon's shell Cold, cold the heart, which lived but Has ever taught thy heart to swello to respire
With passion's throb or pleasure's sigh, All the voluptuous frenzy of desire ! In pity turn, as wandering nigh,
1 Thus Horace of Pindar:
Nor yet are all his numbers mute,
Though dark within the tomb he lies;
But living still, his amorous lute A swan was the hieroglyphical emblem of
a poet. With sleepless animation sighs! Anacreon has been called the swan of Teos by This is the famous Simonides, whom Plato styled another of his eulogists :
divine,' though Le Fevre, in his Poètes Grecs, Εν τοις μελιχροις Ιμεροισι συντροφος supposes that the epigrams under his name are Λυαίος Ανακρέοντα, Τηίον κυκνον,
all falsely imputed. The most considerable of Εσφηλας υγρη νεκταρος μεληδονη.
his remains is a satirical poem upon women, Ευγενους, Ανθολογ. preserved by Stobaeus, ψογος γυναικων. God of the grape! thou hast betrayed,
We may judge from the lines I have just
quoted, and the import of the epigram before us, In wine's bewildering dream,
that the works of Anacreon were perfect in the The sairest swan that ever played
times of Simonides and Antipater. Obsopeus Along the Muse's stream! The Teian, nursed with all those lioneyed boys, destruction; and telling us they were burned by
the commentator here appears to esult in their The young Desires, light Loves, and rose-lipped the bishops and patriarchs, he adds, nec sane id Joys!
necquicquam fecerunt,' attributing to this out2 Thus Simonides, speaking of our poet:
rage an effect which it could never produce.
3 The spirit of Anacreon utters these verses Μολπης δ' ου ληθη μελιτερπεος, αλλ' ετι κεινο from the tomb, somewhat ‘mutatus ab illo,' at Βαρβιτον ουδε θανων ευνασεν ειν αϊδη. least in simplicity of expression.
Σιμωνιδου, Ανθολογ. 4 We may guess from the worls εκ βιβλων
And drop thy goblet's richest tear, Εύδει και Σμερδις, το Ποθων εα, και συ In exquisite libation here !
μελισδων So shall my sleeping ashes thrill
Βαρβιτ', ανεκρουου νεκταρ εναρμονιον. With visions of enjoyment still. Ηίθεου γαρ Ερωτος εφυς σκοπος" ες δε σε I cannot even in death resign The festal joys that once were mine, Τοξα τε και σκολιας ειχεν εκηβολιας. . When Harmony pursued my ways, And Bacchus wantoned to my lays.? Ar length thy golden hours have Oh ! if delight could charm no more, winged their flight, If all the goblet's bliss were o'er,
And drowsy death that eyelid When fate had once our doom decreed, steepeth; Then dying would be death indeed ! Thy harp, that whispered through each Nor could I think, unblest by wine, lingering night, Divinity itself divine !
Now mutely in oblivion sleepeth ! She, too, for whom that heart profusely
shed Του αυτου, εις τον αυτον.
The purest nectar of its numbeys, Ευδεις εν φθιμενοισιν, Ανακρεον, εσθλα She, the young spring of thy desires, Trovnoas,
has fled," Εύδει δ' ή γλυκερη νυκτιλαλος κιθαρα, And with her blest Anacreon slumbers!
euov, that Anacreon was not merely a writer of Let vines, in clustering beauty wreathed, billets-doux, as some French critics have called Drop all their treasures on his head, him. Amongst these, Le Fevre, with all his Whose lips a dew of sweetness breathed, professed admiration, has given our poct a cha- Richer than yine hath ever shed ! racter by no means of an elevated cast:
% The original here is corrupted, the line ús o Aussi c'est pour cela que la postérité
Alovvoov is unintelligible. L'a toujours justement d'âge en âge chanté Brunck's emendation improves the sense, but Comme un franc goguenard, ami de goinfrerie, I doubt if it can be commended for elegance. Ami de billets-doux et de badinerie.
He reads the line thus: See the verses prefixed to his Poètes Grecs. ως ο Διωνυσοιο λελασμενος ουπoτε κωμων. This is unlike the language of Theocritus, to See Brunck, Analecta Veter. Poet. Græc. vol. ii. whom Anacreon is indebted for the following 8 In another of these poems, 'the nightlysimple e’logium :
speaking lyre' of the bard is not allowed to be
silent even after his death. Εις Ανακρέοντος ανδριάντα. .
Ως ο φιλακρητος τε και οινοβαρες φιλοκωμος Θασαι τον ανδριάντα τουτον, ω ξενε,
Παννυχιος κρουοι* την φιλοπαιδα χελυν. Σπουδα, και λεγ', επαν ες οικον ελθης"
Σιμωνιδου, εις Ανακρέοντα. Ανακρέοντος εικον' ειδον εν Τεω. . Των προσθ' ει τι περισσον ωδοποιων.
To beauty's smile and wine's delight, Προσθεις δε χώτι τους νεοισιν άδετο, ,
To joys he loved on earth so well,
Still shall his spirit, all the night,
Attune the wild aërial shell!
4. Thus, says Brunck, in the prologue to the Stranger! who near this statue chance to roam, Satires of Persius : Let it awhile your studious eyes engage;
Cantare credas Pegaseium nectar. And you may say, returning to your home,
I've seen the image of the Teian sage, 'Melos' is the usual reading in this line, and Best of the bards who deck the Muse's page. Casaubon has defended it; but 'nectar,' I think, Then, if you add, “That striplings loved him well,' is much more spirited. You tell them all he was, and aptly tell.
5 The original, to IIowy cap, is beautiful.
We regret that such praise should be lavished so The simplicity of this inscription has always de preposterously, and feel that the poet's mistress, lighted me; I have given it, I believe, as literally Eurypyle, would have deserved it better. Her as a verse translation will allow.
name has been told us by Meleager, as already 1 Thus Simonides, in another of his epitaphs quoted, and in another epigram by Antipater : on our poet: Και μιν αει τεγγοι νοτερη δροσος, ής ο γεραιος
* Brunck has
the common Λαροτερον μαλακων επνεεν εκ στοματων. reading, better suits a detached quotation,
Farewell ! thou hadst a pulse for every | And every woman found in thee a dart
heart, That Love could scatter from his Which thou, with all thy soul, didst quiver;
Υγρα δε δερκομενοισιν εν ομμασιν ουλoν αειδους, Τον δε γυνακειων μελεων πλεξαντα ποτ' ωδας, Αιθυσσων λιπαρές ανθος υπερθε κομης,
Ηδυν Ανακρειoντα,* Τεως εις “Ελλαδ' ανηγεν, Ηε προς Ευρυπυλην τετραμμενος ...
Συμποσιων ερεθισμα, γυναικων ηπεροπευμα. Long may the nymph around thee play, Critias, of Athens, pays a tribute to the legitiEurypyle, thy soul's desire!
mate gallantry of Anacreon, calling him, with Basking her beauties in the ray
elegant conciseness, γυναικων ηπεροπευμα, That lights thine eyes' dissolving fire!
Teos gave to Greece her treasure, Sing of her smile's bewitching power,
Sage Anacreon, sage in loving; Her every grace that warms and blesses; Fondly weaving lays of pleasure Sing of her brow's luxuriant flower,
For the maids who blushed approving! The beaming glory of her tresses.
Oh! in nightly banquets sportin , The expression here, avoos kouns, 'the flower of
Where's the guest could ever fly him?
Oh! with love's seduction courting, the hair,' is borrowed from Anacreon himself, as appears by a fragment of the poet preserved in
Where s the nymph could e'er deny him? Stobaeus: Απεκειρας δ' άπαλης αμωμον ανθος. | This couplet is not otherwise warranted by
* Thus Scaliger, in his deckicatory verses to the original, than as it dilates the thought which Ronsard : Antipater has figuratively expressed:
Blandus, suaviloquus, dulcis Anacreon.