Imágenes de páginas
PDF
EPUB

the courts of the LORD; my heart and my flesh re joice in the living God.

Yea, the sparrow hath found her an house, and the swallow a nest, where she may lay her young; even thy altars, O LORD of hosts, my King and my God.

Blessed are they that dwell in thy house; they will be alway praising thee.

Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are thy ways.

Who going through the vale of misery use it for a well; and the pools are filled with water.

They will go from strength to strength; and unto the God of gods appeareth every one of them in Sion. O LORD God of hosts, hear my prayer; hearken, O God of Jacob.

For one day in thy courts is better than a thousand.

I had rather be a door-keeper in the house of my God, than to dwell in the tents of ungodliness.

For the LORD God is a light and defence; the LORD will give grace and worship; and no good thing shall he withhold from them that live a godly life.

O LORD God of hosts, blessed is the man that putteth his trust in thee.

Psalm lxxxv. Benedixisti, Domine.

ORD, thou art become gracious unto thy land; thou hast turned away the captivity of Jacob.

ho nakun hanyan; micante qa micelipi kin Wakan. tanka niun kin hotankaya hoyekiya.

Ho zitkadan ee kaes tipi wan iyeiçiya, qa icapŝin psincadan kin waholipi wan, en cinca ekihnaka, wahna-wośnapi nitawa kin hena ee hinca, O wicota en ITANCAN kin, Wicastayatapi mitawa qa Wakan

tanka mitawa!

Yati en ounyanpi kin hena wicayawaŝtepi, hena ohinniyan niyatanpi kta.

Wicasta tona towaśakepi kin niye en un kin hena wicayawastepi, hena iye cantepi kin canku tanka kin ohna yanke,

Istamnihanpe kaksiza kin ohna yapi eca, he miniyowe kagapi; ho, magaju tokaheya kin woyawaste on akalipa.

Wowaśake etanhan wowaŝake ekta yapi, otoiyohi Sion en Wakantanka itokam ihdutaninpi.

O ITANCAN, Wicota en Wakantanka, wocekiye mitawa kin nahion ye, O Jacob ta Wakantanka, anolkeciya ye.

Nitahocoka kin en anpetu wanjidan keś. kektopa winge isanpa waste;

Wicowicaśtaśni wakeya kin ohna ounwaye kte cin he isanpa, Wakantanka mitawa ti tiyopa kin e awanmdake kta.

ITANCAN Wakantanka he anpetu-wi qa wahacanka kin heca, ITANCAN kin wowaste qa wowitan wicaqu ece, tona owotanna manipi kin taku waste wanjidan ipiwicada śni ece.

O wicota en ITANCAN kin, wicasta tuwe wacinniye ein he wowaste yuhe!

[ocr errors]

Psalm lxxxv. Benedixisti, Domine.

ITANCAN, nitamakoce kin ekta wanna wacan yakiya, Jacob wayaka unpi kin awicayahdi.

Thou hast forgiven the offence of thy people, and covered all their sins.

Thou hast taken away all thy displeasure, and turned thyself from thy wrathful indignation.

Turn us then, O God our Saviour, and let thine anger cease from us.

Wilt thou be displeased at us for ever? and wilt thou stretch out thy wrath from one generation to another?

Wilt thou not turn again, and quicken us, that thy people may rejoice in thee?

Show us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation.

I will hearken what the Lord God will say concerning me; for he shall speak peace unto his people, and to his saints, that they turn not again.

For his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.

Mercy and truth are met together: righteousness and peace have kissed each other.

Truth shall flourish out of the earth, and righteousness hath looked down from heaven.

Yea, the LORD shall show loving-kindness; and our land shall give her increase.

Righteousness shall go before him; and he shall direct his going in the way.

THE

Psalm xciii. Dominus regnavit.

HE LORD is King, and hath put on glorious apparel; the LORD hath put on his apparel, and girded himself with strength.

He hath made the round world so sure, that it cannot be moved.

Nitaoyate taku sica econpi kin yutokan iyewicayeciciya, woahtani tawapi kin owasin akalipeyaton. Wocanniye nitawa owasin eyehdaku, nitośihda wohitike cin etanhan nihduhomni.

Unyuhomni miye, O Wowanikiye Wakantanka unkitawapi, qa unkiyepi etkiya nitocanniye kin hduasni ye.

Owihanke wanin canniyeunyayapi kta he? wicoicage owasin iciyaza nitocanniye kin iyahdeyaye kta he?

Ake niunyakiyapi kte sui he? hecen nitaoyate kin niye en iyuskinpi kta he?

O ITANCAN, nitowacantkiye-waste kin unkiyutanin miye, qa wowanikiye nitawa kin unqu miye.

ITANCAN Wakantanka kin taku eye kte cin he nawahon kta, iye taoyate qa wakanpi wicayuhe cin wookiye on owicakiye kta, hecen ake wowitkotkoke ekta ihdoyapi kte śni.

Awicakehan tona iye kokipapi kin hena wowanikiye tawa kin wicikiyedan un, hecen makoce unkitawapi kin en wowitan ounye kta.

Wocantkiye-waste qa wowicake ecipapi; wicoowo tanna qa wookiye iikiciputakapi.

Wowicake maka kin etanhan icaga, qa wicoowotanna malipiya kin eciyatanhan kun ahitonwan.

ITANCAN taku waste kin wicaqu kta, qa makoce unkitawapi kin wawicaliye kta.

Wicoowotanna iye itokam ye kta, qa siha oehde tawa kin cankukiye kta.

ITAN

Psalm xciii. Dominus regnavit.

ANCAN kin Wicastayatapi kin hee, wookinihan kohdaka; ITANCAN kin heyake kiçun, qa wowa. sake on ipiyagkiton.

Ho, maka kin sutaya ehde, hecen yuhohopica śni.

Ever since the world began hath thy seat been prepared thou art from everlasting.

The floods are risen, O LORD, the floods have lift up their voice; the floods lift up their waves.

The waves of the sea are mighty, and rage horribly; but yet the LORD, who dwelleth on high, is mightier. Thy testimonies, O LORD, are very sure: holiness becometh thine house for ever.

THE

Psalm xcvii. Dominus regnavit.

HE LORD is King, the earth may be glad thereof; yea, the multitude of the isles may be glad

thereof.

Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his seat. There shall go a fire before him, and burn up his enemies on every side.

His lightnings gave shine unto the world; the earth saw it, and was afraid.

The hills melted like wax at the presence of the LORD; at the presence of the LORD of the whole earth. The heavens have declared his righteousness, and all the people have seen his glory.

Confounded be all they that worship carved images, and that delight in vain gods: worship him, all ye gods.

Sion heard of it, and rejoiced; and the daughters of Judah were glad, because of thy judgments, O LORD.

For thou, LORD, art higher than all that are in the earth thou art exalted far above all gods.

O ye that love the LORD, see that ye hate the thing which is evil: the LORD preserveth the souls

« AnteriorContinuar »