Imágenes de páginas
PDF
EPUB

When all have communicated, the Minister shall return to the Lord's Table, and reverently place upon it what remaineth of the consecrated Elements, covering the same with a fair linen cloth.

¶ Then shall the Minister say the Lord's Prayer, the People repeating after him every Petition.

O'

UR Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth, As it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation; But deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen.

T After shall be said as followeth.

LMIGHTY and everliving God, we most heartily

A thank thee, for that thou dost vouchsafe to feed

us who have duly received these holy mysteries, with the spiritual food of the most precious Body and Blood of thy Son our Saviour Jesus Christ; and dost assure us thereby of thy favour and goodness towards us; and that we are very members incorporate in the mystical body of thy Son, which is the blessed company of all faithful people; and are also heirs through hope of thy everlasting kingdom, by the merits of the most precious death and passion of thy dear Son. And we most humbly beseech thee, O heavenly Fa ther, so to assist us with thy grace, that we may continue in that holy fellowship, and do all such good works as thou hast prepared for us to walk in; through Jesus Christ our Lord, to whom, with thee and the Holy Ghost, be all honour and glory, world without end. Amen.

Tohan wanna owasin icupi kinhan, Wicusta Wakan kin Itancan Tawahnawotapi kin ekta kinajin, qa yuonihanyan Yuwakanpi kin tona oyaptapi kin hena mnikuhaska wan on akalipa ehnake kta.

THehan Wicasta Wakan kin Itancan Tawocekiye kin eye kta, qa Omniciye kin owasin ecen ihakam eyapi kta.

Ma

ATE unyanpi, malipiya ekta nanke cin, Nicaje wa kandapi nunwe. Nitokiconze u nunwe. hipiya ekta nitawacin econpi kin, He iyecen maka akan econpi nunwe. Anpetu iyohi aguyapi kin, anpetu kin de unqu miye. Qa tona ecinśniyan ecaunkiconpi kin wicunkicicajujupi, He iyecen waunlitanipi kin unkicicajuju miye. Qa taku wawiyutan kin ekta unkayapi śni miye; Tuka taku sice cin etanhan eunhdaku miye: Wokiconze kin, qa wowaŝake kin, qa wowitan kin, hena ohinni qa ohinni nitawa heon. Arnen.

TIyokaham de iyecen eyapi kta.

AKANTANKA Iyotan-wasaka, qa owihanke wanin niun kin, tona wowakan okalnihpica śni nitawa dena etanhan eunyakupi kin, hena owasin Nicinksi Wanikiya unkitawapi Jesus Christ Tancan qa We iyotan waste kin, he woniya tawoyute kin eciyatanhan yun-unyakiyapi kin, heon wopida unkeniciyapi; qa heciyatanhan unkiyepi ekta nitoiyokipi qa nitowaste kin he tanyan sdonyeunyakiyapi; qa Nicinksi tancan wakan kin unketanhanpi hinca, wicasta tona wowacinye yuhapi owasin witayapi kin he hee; qa Nicinkŝi iyotan tehiya kakije ça te cin, he eciyatanhan, wokiconze owihanke wanica nitawa kin en ounpapi kta e woape unhapi. Qa, O malipiyata Ateyapí kin, nitowaste kin on ounyakiyapi kta, onŝiiçiya iceunniciyapi, hecen okodakiciye wakan kin he en ohinni unyakonpi kta, qa wicolian waste tona ohna maunnipi kta e unyaqupi kin owasin econkunpi kta; Jesus Christ Itancan unyanpi eciyatanhan, he iye, qa niye, qa Woniya Wakan kin om, woyuonihan qa wowitan owasin yuha nunwe, maka o wihanke wanin. Amen.

Then shall be said or sung, al standing, Gloria in excelsis; or some proper Hymn from the Selection.

YLORY be to God on high, and on earth peace,

bless thee, we worship thee, we glorify thee, we give thanks to thee for thy great glory, O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty.

O Lord, the only-begotten Son, Jesus Christ; O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, that takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon

us.

For thou only art holy; thou only art the Lord; thou only, O Christ, with the Holy Ghost, art most high in the glory of God the Father.

Amen.

Then the Priest (the Bishop if he be present) shall let them depart with this Blessing.

HE

TH

peace of God, which passeth all understanding, keep your hearts and minds in the knowledge and love of God, and of his Son Jesus Christ our Lord: And the Blessing of God Almighty, the Father, the Son, and the Holy Ghost, be amongst you, and remain with you always. Amen.

¶ Collects that may be said after the Collects of Morning or Evening Prayer, or Communion, at the discretion of the Minister.

Aplications and prayers, and dispose the way of

SSIST us mercifully, O Lord, in these our sup

thy servants towards the attainment of everlasting salvation; that, among all the changes and chances

¶ Hehan Gloria in excelsis, he owasin najinpi, qa eyapi qais ahiyayapi kta ; qais Wokahnige etanhan wakiconzapi Odowan wanji unpi kta.

WA

ANKAN Wakantanka wowitan yula nunwe, qa maka akan wookiye, wicasta ekta wicota wacin waste. Unniyatanpi, unniyawastepi, ohounnidapi, unniyaonihanpi, wopida unnicupi nitowitan tanka kin heon, O Itancan Wakantanka, mahipiyata Itancan, Wakantanka, Ate Iyotan-wasaka.

O Itancan, Cinca hecedan-icage cin, Jesus Christ; O Itancan Wakantanka, Wakantanka Tacincadan tawa, Ateyapi Cinhintku, maka etanhan woahtani yutokan iyeyaye cin, onśiunda miye. Maka etanhan woahtani yutokan iyeyaye cin, onŝiunda miye. Maka etanhan woalitani yutokan iyeyaye cin, wocekiye unkitawapi kin eyaku ye. Wakantanka Ate etapa kin en idotanke cin, onŝiunda miye.

Nisnana niwakan heon; nisnana Initancan; nisnana, O Christ, Woniya Wakan kin kici, Wakantanka Ate towitan kin en, iyotan wankan yaun. Amen.

¶ Hehan Priest kin (Bisop en yanke cinhan) Woyawaste kin de un hdewi caye kta.

W sin isanpa kin, nicantepi qa nitawacinpi kin,

AKANTANKA tawookiye, wookahnige owa

Wakantanka qa iye Cinhintku Jesus Christ Itancan unyanpi toksape qa towastedake kin en niyuhapi nunwe. Qa Wakantanka Iyotan-wasaka toyawaste kin, Ateyapi kin, qa Cinhintku kin, qa Woniya Wakan kin, niyepi opeya, ohinniyan un nunwe. Amen.

¶ Wocekiye kin dena, Hanhanna, qais Htayetu, qais Okodakiciyapi econpi en Wacekiyapi, iyohakam Wicasta Wakan kin iyokipi qa cin kinhan, etanhan eye kta.

NSIDAYA ounkiya miye, O Itancan, waundapi qa waceunkiyapi kin dena en, qa nitaokiye tacankupi kin wiconi owihanke wanice cin iyahdewicayaye kta; hecen wiconi țepica en unyakonpi kin,

of this mortal life, they may ever be defended by thy most gracious and ready help; through Jesus Christ our Lord. Amen.

RANT, we beseech thee, Almighty God, that the words which we have heard this day with our outward ears, may, through thy grace, be so grafted inwardly in our hearts, that they may bring forth in us the fruit of good living, to the honour and praise of thy Name; through Jesus Christ our Lord. Amen

DIRECT us,

IRECT us, O Lord, in all our doings, with thy most gracious favour, and further us with thy continual help; that in all our works begun, continued, and ended in thee, we may glorify thy holy Name, and finally, by thy mercy, obtain everlasting life; through Jesus Christ our Lord. Amen.

LMIGHTY God, the fountain of all wisdom, who knowest our necessities before we ask, and our ignorance in asking; We beseech thee to have compassion upon our infirmities; and those things, which for our unworthiness we dare not, and for our blindness we cannot ask, vouchsafe to give us, for the worthiness of thy Son Jesus Christ our Lord. Amen..

AL

LMIGHTY God, who hast promised to hear the petitions of those who ask in thy Son's Name; We beseech thee mercifully to incline thine ears to us who have now made our prayers and supplications unto thee; and grant, that those things

« AnteriorContinuar »