Falloit-it que le ciel me rendit amoureux, Arrive sans soupçon de quelque ami attentive, Subjoined are examples in our own vernacular : TO DEATH. The longer life, the more offence; The shorter life, less count I find; The less account, the sooner made; Come, gentle death, the ebb of care; The ebb of care the flood of life; The joyful fare, the end of strife- TRUTH. Nerve thy soul with doctrines noble, Seeker at the Fount of Youth, Youth exultant in its beauty, Beauty found in the quest of Truth. TRYING SKYING. Long I looked into the sky, Sky aglow with gleaming stars, Milky-way where worlds are sown, Place to prove with yonder spheres, A RINGING SONG. The following gem is from an old play of Shakspeare's time, called The True Trojans :— The sky is glad that stars above The sea with rivers' water doth Feed plants and flowers so dainty; That foreign spite, or civil fight, Bouts Rimés. BOUTS RIMÉS, or Rhyming Ends, afford considerable amusement. They are said by Goujet to have been invented by Dulot, a French poet, who had a custom of preparing the rhymes of sonnets, leaving them to be filled up at leisure. Having been robbed of his papers, he was regretting the loss of three hundred sonnets. His friends were astonished that he had written so many of which they had never heard. "They were blank sonnets," said he, and then explained the mystery by describing his "Bouts Rimés." The idea appeared ridiculously amusing, and it soon became a fashionable pastime to collect some of the most difficult rhymes, and fill up the lines. An example is appended: nettle, pains. mettle. remains. natures. rebel. graters. The rhymes may be thus completed : Tender-handed stroke a nettle, And it stings you for your pains; And it soft as silk remains. A sprightly young belle, who was an admirer of poetry, would often tease her beau, who had made some acquaintance with the muses, to write verses for her. One day, becoming quite importunate, she would take no denial. "Come, pray, do now write some poetry for me-won't you? I'll help you out. I'll furnish you with rhymes if you will make lines for them. Here now: He at length good-humoredly complied, and filled up the measure as follows: To a form that is faultless, a face that must-please, Is added a restless desire to-tease; O, how my hard fate I should ever be-moan, Mr. Bogart, a young man of Albany, who died in 1826, at the age of twenty-one, displayed astonishing facility in impromptu writing. It was good-naturedly hinted on one occasion that his "impromptus" were prepared beforehand, and he was asked if he would submit to the application of a test of his poetic abilities. He promptly acceded, and a most difficult one was immediately proposed. Said Among his intimate friends were Col. J. B. Van Schaick and Charles Fenno Hoffman, both of whom were present. Van Schaick, taking up a copy of Byron, "The name of Lydia Kane" (a lady distinguished for her beauty and cleverness, who died a few years ago, but who was then just blushing into womanhood) "has in it the same number of letters as a stanza of Childe Harold has lines: write them down in a column." They were so written by Bogart, Hoffman, and himself. "Now," he continued, "I will open the poem at random; and for the ends of the lines in Miss Lydia's Acrostic shall be used the words ending those of the verse on which my finger may rest." The stanza thus selected was this: And must they fall, the young, the proud, the brave, To swell one bloated chief's unwholesome reign? No step between submission and a grave? The rise of rapine and the fall of Spain? And doth the Power that man adores ordain Their doom, nor heed the suppliant's appeal? Is all that desperate valor acts in vain? And counsel sage, and patriotic zeal, The veteran's skill, youth's fire, and manhood's heart of steel? The following stanza was composed by Bogart within the succeeding ten minutes, the period fixed in a wager,-finished before his companions had reached a fourth line, and read to them as here presented :* Lovely and loved, o'er the unconquered A nd should your fate to court your steps N or valor's fire, law's power, nor churchman's brave reign! grave Spain ! ordain, appeal, vain, zeal steel. The French also amuse themselves with bouts rimés retournés, in which the rhymes are taken from some piece of poetry, but the order in which they occur is reversed. The following example is from the album of a Parisian lady of literary celebrity, the widow of one of the Crimean heroes. The original poem is by Alfred de Musset, the retournés by Marshal Pelissier, who improvised it at the lady's request. In the translation which ensues, the reversed rhymes are carefully preserved. BY DE MUSSET. Quand la fugitive espérance Nous pousse le coude en passant, Puis à tire d'ailes s'élance Et se retourne en souriant, Où va l'homme? où son cœur l'appelle; Et moins légère est l'hirondelle Ah! fugitive enchanteresse, BY PELISSIER, DUC DE MALAKOFF. Pour chanter la jeune maîtresse Que Musset donne au vieux destin, The truth of this circumstance was subsequently confirmed by Mr. Hoffman (whose memory is still vigorous) in the course of a conversation at the Pennsylvania State Lunatic Hospital. |