Imágenes de páginas
PDF
EPUB

cultivate the friendship of Milton. With this view he sent him his portrait, with very engaging letters, and the highest commendation of the recent defence. The reply of Milton is remarkable for its elegance and spirit; after thanking his correspondent for presents so agreeable, he says, " * If

* Cum cnim Alexander ille magnus in terris ultimis bellum gerens, tantos se militiæ labores pertulisse testatus sit, της παρ' Αθηναίων ευδοξίας ἕνεκα ; quidni ergo mihi gratuler, meque ornari quam maxime putem, ejus viri laudibus, in quo jam uno priscorum Atheniensium artes, atque virtutes illæ celebratissimæ, renasci tam longo intervallo, et reflorescere videntur, Quâ ex urbe cum tot viri disertissimi prodierint, corum potissimum scriptis ab adolescentia pervolvendis, didicisse me libens fateor quicquid ego literis profeci. Quod si mihi tanta vis dicendi accepta ab illis et quasi transfusa inesset, ut exercitos nostros et classes ad liberandam ab Ottomanico tyranno Græciam, eloquentiæ patriam, excitare possem ; ad quod facinus egregium nostras opes pene implorare videris, facerem profecto id quo nihil mihi antiquius aut in votis prius esset. Quid enim vel fortissimi olim viri, vel eloquentissimi gloriosius aut se dignius esse duxerunt, quam vel suadendo vel fortiter faciendo ἐλεύθερες και άυτονόμες ποιεισθαι τες Ελληνας ? Verum et aliud quiddam præterea tentandum est, meâ quidem sententia longe maxi

Alexander in the midst of his martial toil confessed, that he laboured but to gain an eulogy from Athens, I may think myself fortunate indeed, and esteem it as the highest honor, to be thus commended by the man in whom alone the genius and virtue of the ancient Athenians seem, after so long an interval, to revive and flourish. As your city has produced many most eloquent men, I am perfectly willing to confess, that whatever proficiency I have made in literature is chiefly owing to my long and incessant study of their works. Had I acquired from them such powers of language as might enable me to stimulate our fleets and armies.

mum, ut quis antiquam in animis Græcorum virtutem industriam, laborum tolerantiam, antiqua illa studia dicendo, suscitare atque accendere possit. Hoc si quis effecerit, quod à nemine potius quam abs te, pro tua illa insigni erga patriam pietate, cum summa prudentia reique militaris peritia, summo denique recuperandæ libertatis pristine studio conjunctâ, expectare debemus; neque ipsos sibi Græcos neque ullam gentem Græcis defuturam esse confido. Vale.Prose Works, Vol. II p. 575.

to deliver Greece, the native seat of eloquence, from the tyranny of the Turks (a splendid enterprise, for which you almost seem to implore our assistance) I would assuredly do what would then be among the first objects of my desire; for what did the bravest or most eloquent men of antiquity consider as more glorious or more worthy of themselves, than by persuasive language or bold exploits to render the Greeks free, and their own legislators." He closes his letter by observing very justly, that "it is first necessary to kindle in the minds of the modern Greeks, the spirit and virtue of their ancestors," (politely adding) that "if this could be accomplished by any man, it might be most reasonably expected from the patriotic enthusiasm, and the experience, civil and military, of his accomplished correspondent." This letter is dated June 1652. Milton had soon afterwards the gratification of a visit from this liberal Athenian, who took so tender an interest in the blindness of his friend, that, on his return to Paris, he wrote to him on the subject. The

following answer of Milton relates the particulars of his disorder, and shews at the same time with what cheerful magnanimity he supported it.

"To Leonard Philaras.

"As I have cherished from my childhood (if ever mortal did) a reverential fondness for the Grecian name, and for your native Athens in particular, so have I continually persuaded myself, that at some period I should receive from that city a very

Leonardo Philaræ Atheniensi.

Cum sim a pueritiâ totius Græci nominis, tuarumque in primis Athenarum cultor, si quis alius, tum una hoc semper mihi persuasissimum habebam, fore ut illa urbs præclaram aliquando redditura vicem esset benevolentiæ erga se meæ. Neque defuit sane tuæ patriæ nobilissimæ antiquus ille genius augurio meo; deditque te nobis et germanum Atticum et nostri amantissimum; qui me, scriptis duntaxat notum, et locis ipse disjunctus, humanissime per literas compellaveris et Londinum postea inopinatus adveniens, visensque non videntem, etiam in ea calamitate, propter quam conspectior nemini, despectior multis fortassis sim, eâdem benevolentiâ prosequaris. Cum itaque author mihi sis, ut visus recuperandi spem

signal return for my benevolent regar has the antient genius of your mos country failed to realize my presage;

omnem ne abjiciam, habere, te amicum ac nec tuum Parisiis Tevenotum medicum, in curandi tim oculis præstantissimum, quem sis de meis 1 consulturus, si modo acceperis a me unde is cau et symtomata possit intelligere; faciam equid hortaris, ne ablatam undecunque divinitus forta repudiare videar. Deceunium, opinor, plus n ex quo debilitari atque hebescere visum sensi, e tempore lumen, visceraque omnia gravari, fi vexari; et mane quidem, si quid pro more lege sem, oculi statim penitus dolere, lectionemque post mediocrem deinde corporis exercitatio creari; quam aspexissem lucernam, iris quæ est redimere: haud ita multo post sinistra in pa sinistri (is enim oculus aliquot annos prius alte lavit) caligo oborta, quæ ad latus illud siti era eripiebat. Anteriora quoque, si dexterum fort clausissem, minora visa sunt. Deficiente per trennium sensim atque paulatim altero quoqu aliquot ante mensibus quam visus omnis aboler immotus ipse cernerem, visa sunt omnia nunc sum, nunc sinistrorsum natare; frontem tota tempora inveterati quidem vapores videntur i qui somnolenta quadam gravitate oculos, a cibo tim usque ad vesperam, plerumque urgent atqu

« AnteriorContinuar »