Imágenes de páginas
PDF
EPUB

16

[ocr errors][ocr errors]

i7

[ocr errors]

18

אֲשֶׁר יֹאמַר הֵנֵי סְרִיס הַמֶּלֶךְ עֹמֶר הַנָּשִׁים וַתְּהִי אֶסְתֵּר נשאת חֵן בְּעֵינֵי כָּל־רֹאֶיהָ: וַתִּלָּקַח אֶסְתֵּר 16 אֶל־הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹש אֶל־בֵּית מַלְכוּתוֹ בַּחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי הוּא־חֹדֶשׁ טֵבֵת בִּשְׁנַת־שֶׁבַע לְמַלְכוּתוֹ : וַאֲהַב הַמֶּלֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר מִכָּל־הַנָּשִׁים וַתִּשָׂא־הֵן 17 וָחֶסֶד, לְפָנָיו מִכָּל־הַבְּתוּלוֹת וַיָּשֶׂם כֶּתֶר מַלְכוּת בְּרֹאשָׁהּ וַיַמְלִיכֶהָ תַּחַת וַשְׁתִּי: וַיַּעַשׂ הַמלֶךְ מִשְׁתֵּה גדוֹל לְכָל-שָׂרָיו וַעֲבָדָיו אֵת מִשְׁתֵּה אֶסְתֵּר וַהֲנָחָה למדִינוֹת עָשָׂה וַיִּתֵּן מַשְׂאֵת בְּיַד הַמֶּלֶךְ: וּבְהִקָּבֵץ19 בְּתוּלוֹת שֵׁנִית וּמָרְדְּכַי ישֵׁב בְּשַׁעַר-הַמֶּלֶךְ: אֵין ב אֶסְתֵּר מַגְדֶת מְוֹלַדְתָּה וְאֶת־עַמָּהּ כַּאֲשֶׁר צִנָּה עָלֶיהָ מָרְדְּכַי וְאֶת־מַאֲמַר מָרְדְּכַי אֶסְתֵּר עֹשָׂה כַּאֲשֶׁר הָיְתָה בְאָמְנָה אִתְּוֹ: בַּיָּמִים הָהֵם וּמָרְדְּכַי יוֹשֵׁב 21

שַׁעַר-הַמֶּלֶךְ קָצַף בִּגְתָן וָחֶרֶשׁ שְׁנֵי־סָרִיסֵי הַמֶּלֶךְ מִשְׁמְרֵי הַסֵּף וַיְבַקְשׁוּ לִשְׁלֹחַ יָד בַּמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרְשׁ:22 וַיִּוּדַע הַדָּבָר לְמָרְדְּלַי וַיִּגַּד לְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה וַתָּאמֶר 23 אֶסְתֵּר לַמֶּלֶךְ בְּשֵׁם מָרְדְּכָי: וַיְבַקְשׁ הַדָּבָר וַיִּמָּצֵא וַיִּתָּלוּ שְׁנֵיהֶם עַל־עֵץ וַיִּכָּתֵב בְּסֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ :* אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶה גְדַּל הַמֶּלֶךְ אחשורוש אֶת־הָמָן בֶּן־הַמְדָתָא הָאֲגָגִי וַיְנַשְׂאֵהוּ וַיָּשֶׂם אֶת־כִּסְאוֹ מֵעַל כָּל־הַשְׂרִים אֲשֶׁר אִתּוֹ: וְכָל־ 2 עִבְדֵי הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ בְּרְעִים וּמִשְׁתַּחוים לְהָמָן כִּי־כֵן צִנָה־לוֹ הַמֶּלֶךְ וּמָרְדְּכַי לֹא יִכְרַע וְלֹא

1

T

were the

were dead, took for his own king Ahasuerus, after that she daughter.

had been twelve months, ac8 So it came to pass, when cording to the manner of the the king's commandment and women, (for so his decree was heard, and days of their purifications when many maidens were accomplished, to wit, six gathered together unto Shu- months with oil of myrrh, shan the palace, to the custody and six months with sweet of Hegai, that Esther was odours, and with other things brought also unto the king's for the purifying of the house, to the custody of women,) Hegai, keeper of the women.

13 Then thus came every 9 And the maiden pleased maiden nnto the king; whathim, and she obtained kindness soever she desired was given of him; and he speedily gave her, to go with her out of the her her things for purification, house of the women unto the with such things as belonged king's house. to her, and seven maidens, 14 In the evening she went, which were meet to be given and on the morrow she returnher, out of the king's house: ed into the second house of and he preferred her and her the women, to the custody of maids unto the best place of Shaashgaz the king's chamthe house of the women. berlain, which kept the concu

10 Esther had not shewed bines: she came in unto the her people nor her kindred: king no more, except the for Mordecai had charged her king delighted in her, and that that she should not shew it. she were called by name.

11 And Mordecai walked 15 Now when the turn of every day before the court of Esther, the daughter of Abithe women's house, to know hail the uncle of Mordecai, how Esther did, and what who had taken her for his should become of her.

daughter, was come to go in 12 Now, when every maid's unto the king, she required turn was come to go in to nothing but what Hegar the

[ocr errors][ocr errors]

8

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

וְהַנַּעֲרָה יְפַת-תֹּאַר וְטוֹבַת מַרְאֶה וּבְמָוֹת אָבִיהָ וְאִמָּה לְקָחָהּ מָרְדְּכַי לֹוֹ לְבַת: וַיְהִי בְּהִשְׁמַע דְּבַר־ 8 הַמֶּלֶךְ וְדָתוֹ וּבְהִקְבֵץנְעָרוֹת רַבּוֹת אֶל־שׁוּשַׁן הַבִּירָה אֶל־ךְ הֵגַי וַתִּלָּקַח אֶסְתֵּר אֶל־בֵּית הַמֶּלֶךְ אֶל־יַך הֵנִי שֹׁמֵר הַנָּשִׁים: וַתִּיטַב הַנַּעֲרָה בְעֵינָיו וַתִּשָּׂא חסד 9 לְפָנָיו וַיְנַהֵל אֶת־תַּמְרוּקֶיהָ וְאֶת־מָנוֹתָה לָתֵת לָהּ וְאֵת גֶבַע הַנְעָרוֹת הָרְאִיוֹת לָתֵת לָהּ מִבֵּית הַמֶּלֶךְ

נָהָ וְאֶת־נַעֲרוֹתֶיהָ לְטוֹב בֵּית הַנָּשִׁים: לֹא־הִגִּידָה אֶסְתֵּר אֶת־עַמָּהּ וְאֶת־מְוֹלַדְתָּהּ כִּי מָרְדְּכַי צִנָּה עָלֶיהָ אֲשֶׁר לֹא־תַגִּיד : וּבְכָל־יִוֹם וָיוֹם מָרְדְכַי מִתְהַלֵךְ 11 לִפְנֵי חֲצַר בֵּית־הַנָּשִׁים לָדַעַת אֶת־שְׁלֹוֹם אֶסְתֵּר וּמַה־יַעֲשֶׂה בָּהּ: וּבְהַבִּיעַ תַּר נָעֲרָה וְנַעֲרָה לָבוֹאי

אל־המלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹש מִקֵץ הֶיוֹת לָהּ כְּדָת הַנָּשִׁים שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ בִּי בֶּן יִמְלְאוּ יְמֵי מְרוּקֵיהֶן שִׁשֶׁה . חֲדָשִׁים בְּשֶׁמֶן הַמֹר וְשִׁשָׁה חֲדָשִׁים בַּבְּשָׂמִים וּבְתַמְרוּקֵי הַנָּשִׁים: וּבָזֶה הַנַּעֲרָה בָּאֵה אֶל־הַמֶּלֶךְ 13

אֵת כָּל־אֲשֶׁר תּאמַר יִנָּתֵן לָה לָבוֹא עִמָּהּ מִבֵּית ב הַנָּשִׁים עַד־בֵּית הַמֶּלֶךְ : בָּעֶרֶב הִיא בָאָה וּבַבּקֶר

הִיא שָׁבָה אֶל־בֵּית הַנָּשִׁים שֵׁנִי אֶל־יַךְ שַׁעַשְׁבַּסְרִיס הַמֶּלֶךְ שֹׁמֵר הַפִילַגְשִׁים לֹא־תָבוֹא עוֹד אֶל־הַמֶּלֶךְ כִּי אִם־חָפֵץ בָּהּ הַמֶּלֶךְ וְנִקְרְאָה בְשֵׁם : וּבְהַבִּיעַ טו תר־אֶסְתֵּר בַּת־אֲבִיחַיִל דָּד מָרְדְּכַי אֲשֶׁר לָקַח-לוֹ לְבַת לָבוֹא אֶל־הַמֶּלֶךְ לֹא בְקְשָׁה דָּבָר כִּי אֶס אֶת־

121

14

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][merged small]

ESTHER, CHAP. II. come no more before king 3 And let the king appoint Ahasuerus; and let the king officers in all the provinces of give her royal estate unto his kingdom, that they may another that is better than she gather together all the fair

20 And when the king's young virgins unto Shushan decree which he shall make the palace, to the house of shall be published throughout the woman, unto the custody all his empire, (for it is great,) of Hege the king's chamberall the wires shall give to their lain, keeper of the women; husbands honour, both to great and let their things for purifiand small.

cations be given them: 21 And the saying pleased 4 And let the maiden which the king and the princes; and pleaseth the king be queen the king did according to the instead of Vashti. And the word of Memucan:

thing pleased the king, and 22 For he sent letters into he did so. all the king's provinces, into 5 | Now in Shushan the every province according to palace there was a certain the writing thereof, and to Jew, whose name was Morevery people after their lan- decai, the son of Jair, the son guage, that every man should of Shimei, the son of Kish, a bear rule in his own house; Benjamite, and that it should be published 6 Who had been carried according to the language of away from Jerusalem with the every people.

captivity which had been carCHAP. II.

ried away with Jeconiah king A FTER these things, when of Judah, whom Nebuchad

the wrath of king Aha- nezzar the king of Babylon suerus was appeased. he re- had carried away. membered Vashti, and what 7 And he brought up she had done, and what was Hadassah (that is Esther) decreed against her.

his uncle's daugther; for she 2 Then said the king's had neither father nor mother, servants that ministered unto and the maid was fair and him, Let there be fair young beautiful; whom Mordecai, virgins sought for the king: when her father and mother

[ocr errors]

*,

22

2

מִלְפָנָיו וְיִכָּתֵב בְּדָתֵי פָרַס-וּמָדַי וְלֹא יַעֲבוֹר אֲשֶׁר לֹא־תָבא וַשְׁתִּי לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹש וּמַלְכתה יִתֵּן הַמֶּלֶךְ לִרְעוּתָהּ הַטוֹבָה מִמֶּנָּה: וְנִשְׁמַע פִּתְגַם ב הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה בְּכָל־מַלְכוּתוֹ כִּי רַבָּה הִיא וְכָל־ הַנָּשִׁים יִתְּנָוּ יְקָר לְבַעֲלֵיהֶן לְמִגָּדוֹל וְעַד־קָטָן: וַיִּיטַב 21 הַדָּבָר בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ וְהַשָּׂרִים וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ כִּדְבַר מְמוּכָן: וַיִּשְׁלַח סְפָרִים אֶל־כָּל־מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ אֶל- 42

מְדִינָה וּמְדִינָה בִּכְתָבָה וְאֶל־עם ועס כָּלְשׁוֹנוֹ לִהיוֹת ב כָּל־אִישׁ שׂרֵר בְּבֵיתוֹ וּמְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן עַמּוֹ : * אַחַרו

הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּשׁךְ חֲמַת הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ זָבַר אֶת־וַשְׁתִּי וְאֵת אֲשֶׁר־עָשְׂתָה וְאֵת אֲשֶׁר־נִגְזַרְעָלֶיהָ: וַיֹּאמְרְוּ גַעֲרֵי הַמֶּלֶךְ מְשָׁרְתָיו יְבַקְשְׁוּ לַמֶּלֶךְ נְעָרוֹת

בְּתוּלת טוֹבוֹת מַרְאֶה: וְיַפְקֵד הַמֶּלֶךְ בְּקִידִים בְּכָל־3 ל מְדִינוֹת מַלְכוּתוֹ וְיִקְבְּצוּ אֶת־כָּל־נערה בְתוּלָה

טוֹבַת מַרְאֶה אֶל-שׁוּשָׁן הַבִּירָה אֶל־בֵּית־הַנָּשִׁים אֶל־יַד הֲבָא סְרִיס הַמֶּלֶךְ שֹׁמֵר הַנָּשִׁים וְנָתְון תַּמְרְקֵיהֶן: וְהַנַּעֲרָה אֲשֶׁר תִּיטַב בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ תִּמְלךְ • תַּחַת וַשְׁתִּי וַיִטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ וַיַּעַשׂ כֵּן : אִישׁ יְהוּדִי הָיָה בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה וּשְׁמוֹ מָרְדְּכַי בֶּן־יָאיר ה בֶּן־שְׁמְעֶיבֶּן־קִישׁ אִישׁ יְמִינִי: אֲשֶׁר הָגְלָה מִירוּשָׁלַיִם 6 עם־הַגלָה אֲשֶׁר הָגְלְתָה עָם יְכָנְיָה מֶלֶךְ־יְהוּדָה אֲשֶׁר הֶגְלָה נְבוּכַדְנֶצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל: וַיְהִי אֹמֵן אֶת־ן הַדַשָׁה הִיא אֶסְתֵּר בַּת־בְּדוֹ כִּי אֵין לָהּ אָב וְאֶס

3

« AnteriorContinuar »