Imágenes de páginas
PDF
EPUB

1" T

[ocr errors]
[ocr errors]

אָמַרְנוּ בְּצִלוֹ נָחְיֶה בַגּוֹיִם : שִׁישִׁי וְשְׂמֵחִי 21 ק' בַּת־אֱלֹוֹם יוֹשֶׁבֶתי בְּאֶרֶץ עִוּץ גַּם־עָלַיִךְ תִּעֲבָר־ כּוֹס תִּשְׁבְּרֵי וְתִתְעָרִי: עַם־עֲוֹנֵךְ בַּת־צִיּוֹן לֹא 23

יוֹסִיף לְהַגְלוֹתָךְ פָּקֵד עֲוֹנֶךְ בַּת־אדום גְלֶה עַל־ הביטה חַטאתָיךְ : זְכוֹר יְהוָה מֶה-הָיָה לָנוּ הַבִּיט

וּרְאֵה אֶת־חֶרְפָּתֵנוּ : נַחֲלָתֵנוּ נֶהֶפְכָה לְזָרִים 2 ואין ק' בְּפִינוּ לְנָכְרִים : יְתוֹמִים הָיִינוּ *אֵין אָב אִבֹתֵינוּ3

בְּאַלְמְנוֹת: מִימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּ עֲצֵינוּ בִּמְהִיר 4 ולא ק' יָרְאוּ : עַל־־צַוָּארֵנוּ נִרְדָּפְנוּ יָגַעְנוּ לֹא־־הוּנַחה

לָנוּ : מִצְרַיִם נָתַנוּ יָד אַשור לשבע לחם :6 אינס קרי אֲבֹתֵינוּ חָטְאוּ אֵינָם אַאֲנַחְנוּ עֲוֹנְתֵיהֶם סְבָלְנוּ :

עֲבָדִים מַשְׁלוּ בָּנוּ פֿרֶק אֵין מִיָּדָם: בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּ מִפְּנֵי חֶרֶב הַמִּדְבָּר : עוֹרֵנוּ בְּתַנּוּר • נִכְמָרוּ מִפְּנֵי זַלְעָפוֹת רָעָב : נָשִׁים בְּצִיוֹן עֲנוּון בְּתלת בְּעָרֵי יְהוּדָה : שָׂרִים בְּיָדֶם נִתְלוּ בְּנֵי 19 קנִים לֹא נֶהְדָּרוּ : בַּחוּרִים טְחוֹן נָשְׂאוּ וּנְעָרִים 15 בְּעֵץ כָּשְׁלוּ : זְקֵנִים מִשְׁעַר שֶׁכָּתוּ בַּחוּרִים 14 מִנְגִינָתָם : שָׁבַת מְשׂוֹשׂ לִבֵּנוּ נֶהְפַּךְ לְאֵבֶל מו מְחוֹלֵנוּ: נָפְלָה עֶטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ אוֹ־נָא לָנוּ בִּי 16 חָטָאנוּ : עַל־זה היה דָוִדה לבנוּ על־אלה 17 חָשְׁכוּ עֵינֵינוּ : עַל הַר צִיוֹן אֲשֶׁמֵם שֶׁוּעלים 18 הלְכוּ־בוֹ: אַתָּה יְהוָה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב כּסְאֲךָ 19

אנחנו ק'

[ocr errors]

IT

12

IT T

16

17

streets; they that were brought the enemy should have entered up in scarlet embrace dung-into the gates of Jerusalem. hills.

13 For the sins of her 6 For the punishment of prophets, and the iniquities the iniquity of the daughter of of her priests, that have shed my people is greater than the the blood of the just in the punishment of the sin of midst of her, Sodom, that was overthrown

14 They have wandered as in a moment, and no hands as blind men in the streets, stayed on her.

they have polluted themselves 7 Her Nazarites were purer with blood, so that men could than snow, they were whiter not touch their garments. than milk, they were more 15 They cryed unto them, ruddy in body than rubies, Depart ye; it is unclean; their polishing was of sapphire: depart, depart, touch not:

8 Their visage is blacker when they fled away and than a coal, they are not wandered, they said among known in the streets: their the heathen, They shall no skin cleaveth to their bones; more sojourn there. it is withered, it is become 16 The anger of the Lord like a stick.

hath divided them; he will 9 They that be slain with no more regard them: they the sword are better than they respected not the persons of that be slain with hunger: the priests, they favoured not for these pine away, stricken the elders. through for want of the fruits 17 As for us, our eyes as of the field.

yet failed for our vain help: 10 The hands of the pitiful in our watching we have watchwomen have sodden their own ed for a nation that could not children, they were their meat save us. in the destruction of the daugh- 18 They hunt our steps, ter of my people.

that we cannot go in our 11 The Lord hath accom-! streets: our end is near, our plished his fury; he hath pour- days are fulfilled; for our end ed out his fierce anger, and is come. hath kindled a fire in Zion, 19 Our persecutors are and it bath devoured the swifter than the eagles of foundations thereof.

the heavens: they pursued us 12 The kings of the earth, upon the mountains, they laid and all the inhabitants of the wait for us in the wilderness. world, would not have be- 20 The breath of our noslieved that the adversary and trils, the anointed of the

<T

IT T

תוֹלָע חִבְּקוּ אַשְׁפָּתוֹת: וִיגְדַּל עון בַּת־עַמִּי 6 מֵחַטָאת סְדֹם וַהֲפוּבָה כְמוֹ־רָגַע וְלֹא־חָלוּ בָהּ יָדָיִם: זַבְּוּ נְזִירֶיהָ מִשָּׁלֶג צחוּ מֵהָלָב אֶדְמוּ עצם 7 מִפְּנִינִים סַבִּיר בִּזְרָתָם : חַשֶׁךְ מִשְׁחוֹר תָּאֲרָם לֹא 8 נְכְּרוּ בַּחוּצוֹת צְפַד עוֹרָס עַל-עֶצְמָם יָבשׁ הָיָה כְעֵץ: טוֹבִים הָיוּ חַלְלֵי־חֶרֶב מֵחַלְלֵי רָעָב שֶׁהֵם 9 יָזָבוּ מְדְקָלִים מִתְּנוּבוֹת שָׂרֵי : יְדִי נָשִׁים רַחֲמָנִיּוֹת בִּשְׁלוּ יַלְדֵיהֶן הִיוּ לְבָרוֹת לָמוֹ בְּשֶׁבֶר בַּת־עַמִּי : בְּלֶה יְהוָה אֶת־חֲמָתוֹ שָׁפַךְ חֲרוֹן אַפּוֹ וַיְצַת־אֵשׁון

בְּצִיּוֹן וַתּאכַל יְסִרֹתֶיהָ : לֹא הֶאֱמִינוּ מַלְכֵי־אֶרֶץ כל קרי וְכֹל יֹשְׁבֵי תֵבֵל כִּי יָבֹא עֶר וְאוֹיֵב בְּשַׁעֲרֵי 19

יְרוּשָׁלָס : מֵחַטְאת נְבִיאֶיהָ עֲוֹנוֹת כֹּהֵניהָ הַשׂפְכים 13 בְּקִרְבָּהּ דֶם צַדִּיקִים : נָעֶוּ עַוְרִים בַּחוּצוֹת נִלְאֲלוּ 14 בַּדָּם בְּלֹא יִוּכְלוּ יִגְעוּ בִּלְבָשִׁיהֶם: סִוּרוּ טָמֵא טו קַרְאוּ לָמוּ סוּרוּ סוּרוּ אַל־תִּגְּעוּ כִּי נָצוּ גַּם־ נָעוּ אָמְרוּ בַּגּוֹיִם לֹא יוֹסִיפוּ לָגְוּר : פְּנֵי יְהוָה 16

חֶלְקָם לֹא יוֹסִיף לְהַבִּיטָם בְּנֵי כְהֲנִים לֹא נָשָׂאוּ עזרנן קרי זָקֵנִים לֹא חָנָנוּ : עוֹדִינָה תִּכְלֶינָה עֵינֵינוּ אֶל- זו

עֶזְרָתֵנוּ הֶבֶל בְּצְבִּיתֵנוּ צְפִינוּ אֶל-גּוֹי לֹא יוֹשִׁיעַ : צָדוּ צְעָדִינוּ מֶלֶכֶת בִּרְחבֹתֵינוּ קָרַב קִצְנֶוּ מָלְאוּ 16 יָמֵינוּ כִּי־בָא לִבֵּנוּ

קָלִים הָיוּ רֹדְפִינוּ מִנִּשְׁרֵי 19 שָׁמִים עַל־הֶהָרִים דְּלָקְנוּ בַּמִּדְבָּר אָרְבוּ לָנוּ : רוּחַ אַבִּינוּ מְשִׁיחַ יְהוָה נִלְכַּד בִּשְׁחִיתוֹתָם אֲשֶׁר :

[ocr errors]

16

17

T

cause,

LAMETATIONS, CHAP. IV. 48 Mine eye runneth down reproach, O LORD, and all with rivers of water for the their imaginations against me; destruction of the daughter of 62 The lips of those that my people.

rose up against me, and their 49 Mine eye trickleth down, device against me all the day. and ceaseth not, without any 63 Behold their sitting intermission,

down, and their rising up; 50 Tillthe LORD look down, I am their music. and behold from heaven.

64 Render unto them a 51 Mine eye affecteth mine recompence, O LORD accordheart, because of all the daugh- ing to the work of their hands. ters of my city.

65 Give them sorrow of 52 Mine enemies chased heart, thy curse unto them. me sore, like a bird without 66 Persecute and destroy

them in anger from under the 53 They have cut off my heavens of the LORD. life in the dungeon, and cast

CHAP. IV. a stone upon me.

HOW is the gold become 54 Waters flowed over dim! how is the most mine lead; then I said 1 fine gold changed! the stones am cut off.

of the sanctuary are poured 55 I called upon thy name, out in the top of every street. O LORD, out of the low 2 The precious sons of dungeon.

Zion, comparable to fine gold, 56 Thou hast heard my how are they esteemed as voice; hide not thine ear at earthen pitchers, the work of my breathing, at my cry.

the hands of the potter! 57 Thou drewest near in 3 Even the sea-monsters the day that I called upon draw out the breast, they give thee: thou saidst, Fear not. suck to their young ones: the

53 0 LORD, thou hast daughter of my people is bepleaded the causes of my soul; come cruel, like the ostriches thou hast redeemed my life. in the wilderness.

59 O LORD, thou hast seen 4 The tongue of the suckmy wrong; judge thou my ing child cleaveth to the roof

of his mouth for thirst; the 90 Thou hast seen all their young children ask bread, and vengeance, and all their fima- no man breaketh it unto them. ginations against me.

5 They that did feed de61 Thou hast heard their (licately are desolate in the

cause.

18

51

52

ב

1

[ocr errors]

פַּלְגֵי־מַיִם תִּרֶד עֵינִי עַל־שְׁבֶר בַּת־עַמִּי : עֵינִי נִגְרָה וְלֹא הִדְמֶה מֵאֵין הַפכוֹת: עַד־יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהוָה מִשָּׁמָיִם: עֵינִי עוֹלְלָה לְנַפְשִׁי מִכָּל בְּנִוֹת עַיִרְי: צוֹד צְדָוּנִי בַּצִפּוֹר אֹיְבַי חִנָּם: צָמְתוּ 13 בַבּוֹר חַי וַיְדוּ־אֶבֶן בִּי: צָפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי * אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי: קָרָאתִי שִׁמְךְ יְהוָה מִבּוֹר תַּחְתִּיּוֹת: קוֹלֵי שְׁמֶנְתָּ אַל־תַּעְלֵם אָזְנְךְ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי: קָרַבְתָּ בְּיוֹם אֶקְרָאֲךָ אָמַרְתָּ אַל־תִּירָא: רָבְתָּ 8 אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי גָאַלְתָּ חַיָי: רָאִיתָה יְהוָה עַוּהָתִי 9 שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי

רָאִיתָה כָּל־נִקְמָתָם כָּל־9 מַחְשְׁבֹתָם לִי : שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהוָה כָּל־־ מַחְשְׁבֹתָם עֶלְי: שְׂפָתַי קָמַי וְהֶגְיוֹנָם עָלַי כָּל־! הַיּוֹם : שִׁבְתָּם וְקֶימָתָם הַבִּיטָה אֲנִי מַנְגִּינָתָם :8 תָּשִׁיב לָהֶם בְּמֶוּל יְהוָה בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם: תִּתֵּן לָהֶם מִכְבַּת־לֵב תַּאֲלֶתְךָ לָהֶם: תִּרְדֹף בְּאֵף * וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָה : * אֵיכָה יוּעָם' זָהָב יִשְׁנָא הַבְּתָם הַטְוֹב תִּשְׁתַּפַּכְנָה אַבְנֵי־קְדֶשׁ בְּרֹאשׁ כָּל־חוּצוֹת : בְּנֵי צִיוֹן הַיְקָרִים הַמְסְלָּאִים

בַּפֶּן אֵינֶה נֶחְשְׁבוּ לְנִבְלֵי־־חרֶשׂ מַעֲשֵׂה יְדֵי תנים קרי יוֹצֵר : גַּם־תַּנִין חֶלְצוּ שָׁר הֵנִיקוּ בְּוּרֵיהֶן בַּת־עַמִּי

לְאַכְזָר כַּי עֲנִים בַּמִּדְבָּר: דָּבַק לְשׁוֹן יוֹנֶק אֶל־ חִכּוֹ בַּצָמָא עוֹלָלִים שְׁאֲלוּ לֶחֶם פּרֵשׂ אֵין לָהֶם: האכְלִים לְמַעֲדבִּים נָשָׁמוּ בַּחוּצוֹת הָאֲמִנִים עֲלֵיי

1

[ocr errors]

2

3

כיעניס קי

JT

« AnteriorContinuar »