Imágenes de páginas
PDF
EPUB

ט' זעירא

9

[ocr errors]

12

אעירן קרי

קָו לֹא־הֵשִׁיב יָדוֹ מִבַּלַע וְיַאֲכֶל־חֵל וְחוֹמָה יַחְדָּו אֶמְלָלוּ: שִׁבְעָוּ בָאָרֶץ שְׁעָרֶיהָ אִבֵּד וְשִׁבַּר בְּרִידֶיהָ 9 מַלְכָּהּ וְשָׂרֶיהָ בַגּוֹיִם אֵין תּוֹרָה גַּם־נְבִיאֶיהָ לֹא־ מֶצְאוּ חָזוֹן מֵיהוָה : יִשְׁבוּ לָאֶרֶץ יִדְּמוּ זִקְנֵי בַת־י ציון הֶעלוּ עָפָר עַל־רֹאשָׁם הָגרוּ שַׂקים הוֹרִידוּ לָאָרֶץ רֹאשָׁן בְּתוּלֹת יְרוּשָׁלָם: כָּלוּ בַדְמָעוֹת עֵינַיי חֲמַרְמְרוּ מֵעַי נִשְׁפַךְ לָאָרֶץ כְּבֵדִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־ עמי בעטף עוֹלֵל וְיוֹנָק בְּרָהבות קריה : לְאמֹתָם 19

אמְרוּ אַיֶה דָּגָן וְגִין בְּהִתְעַטְפָם בֶּחָלָל בִּרְחבות : שִׁיר בְּהִשְׁתַּכֵּךְ נַפְשָׁם אֶל־חֵיק אִמֹתָם: מָה-אֲעִוֹלֵךְ 15 מָה אֲדַמֶה־לָךְ הַבַּת יְרוּשָׁלַם מֶה אַשְׁנֶה־לָּךְ וַאֲנַחֲמֵךְ בְּתוּלַת בַּת־צִיּוֹן כִּי־גָדוֹל בַּיָּם שִׁבְרֵךְ

מִי יִרְפָּא־לֶךְ : נְבִיאַיִךְ חָזוּ לָךְ שִׁוְא וְתָפֵל וְלֹא־גִלְוּ 14 עבותך ק' עַל־עֲוֹנָךְ לְהָשִׁיב שְׁבוּתֵךְ גֵיחֲזוּ לָךְ מַשְׂאֲוֹת שָׁוְא

וּמַדּוּחִים: סָפְלוּ עָלַיִךְ בַּפּים כָּל־עַבְרֵי דָרֶךְ שָׁרְקוּ טו. וַיָּגֶעוּ רֹאשָׁם עַל־בַּת יְרוּשָׁלָם הַזֹּאת הָעִיר שֶׁיֹּאמְרוּ בְּלִילַת כִּי מָשׂוֹשׂ לְכָל־הָאָרֶץ: פָּצוּ עָלַיִךְ כִּיהֶם 16 כָּל־אֹיְבֵיִךְ שֶׁרְקוּ וַיִּחַרְקוּ־שֵׁן אִמְרוּ בְּלֶנְנוּ אַךְ זֶה הַיוֹם שֶׁקֵרִינָהוּ מָצָאנוּ רָאִינוּ : עָשָׂה יְהוָה אֲשֶׁר 17 זָמָם בְּצַע אִמְרָתוֹ אֲשֶׁר צִנָּה מִימֵי־קֶדֶם הָרֶס וְלֹא הָמָל וַיְשִׂמַּח עָלַיִךְ אוֹיֵב הֵרִים קֶרֶן צָרָיִךְ : צְעַק 18 לִבָּם אֶל־אֲדֹנִי חוֹמַת בַּת־צִיוֹן הוֹרִידִי בָנַחַל דִּמְעָה יוֹמָם וָלַיְלָה אַל־תִּתְּנִיפוּגַת לָךְ אַל-תִּדָּם בַּת־עֵינֵךְ:

14

16

:

[ocr errors][merged small][ocr errors]

up the ghost in the city, 3 He hath cut of in his while they sought their meat fierce anger all the horn of to relieve their souls.

Israel: he bath drawn back his 20 Behold, O LORD, for I right hand from before the am in distress; my bowels are enemy, and he burned against troubled: mine heart is turned Jacob like a flaming fire, which within me; for I havegrievously devoureth round about, nebelled: abroad the sword be- 4 He hath bent his bow like Teaveth, at home there is as an enemy: he stood with his death.

right hand as an adversary, and 21 They have heard that I slew all that were pleasant to sigh; there is none to comfort the eye in the tabernacle of the me: all mine enemies have daughter of Zion: he poured heard of my trouble; they are out his fury like fire. glad that thou hast done it : 5 The LORD was as an thou wilt bring the day that enemy; he hath swallowed up thou hast called, and they Israel, he hath swallowed up shall be like unto me.

all her palaces; he hath de22 Let all their wickedness stroyed his strong holds, and come before thee; and do unto hath encreased in the daughter them as thou hast done unto of Judah mourning and lame for all my trangressions: mentation. for my sighs are many, and

6 And he hath violently my heart is faint,

taken away his tabernacle, as

if it were of a garden; he hath CHAP. I.

destroyed his places of the HOW hath the Lord co- assembly: the Lord hath

vered the daughters of caused the solemn feasts and Zion with a cloud in his anger sabbaths to be forgotten in and cast down from heaven Zion, and hath despised in the unto the earth the beauty of indignation of his anger, the Israel, and remembered not king and the priest. his footstool in the day of his 7 The LORD hath cast off anger!

his altar, he hath abhorred his 2 The Lord hath swallowed sanctuary, he hath given up up all the inhabitants of Jacob, into the hand of the enemy and hath not pitied: he hath the walls of her palaces; they thrown down in his wrath the have made a noise in the house strong holds of the daughter of the Lord, as in the day of of Judah! he hath brought a solemn feast. them down to the ground: he 8 The LORD hath purposed hath polluted the kingdom and to destroy the wall of the the princes thereof.

daughter of Zion; he hath

[ocr errors]
[ocr errors]

and

וּזְקֵנֵי בְּעֵיר בְּעוּ כִּי־בְקְשׁוּ אֹכֶל לָמוֹ וְיִשִׁיבוּ אֶת־ נַפְשָׁם : רְאֵה יְהוָה כִּי־צַר־לִי מֵעַי הָמַרְמרוּ נָהפַּךְ לִבִּי בְּקִרְבּי כִּי מָרוֹ מָרִיתִי מִחוּץ שְׁבְּלָה־חָרֶב בַּבַּיִת כַּמָּוֶת : שְׁמְעוּ כִּי נָאֶנְחָה אָנִי אֵין מְנַחֵם" לִי כָּל־אֹיְבַי שָׁמְעוּ רָעָתִי שָׁשׂוּ כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ הֵבֵאתָ יוֹם־קָרָאתָ וְיִהְיוּ בָמְנִי: תָּבֹא כָל-רָעָתָם

לְפָנֶיךָ יְעוֹלֵל לָמוֹ כַּאֲשֶׁר עוֹלָלְתָּ לִי עַל כָּל־פְשָׁעֶי ב כִּי־רַבּוֹת אַנְחֹחַי וְלִבִּי וַוּי : * אֵיכָה יָשִׁיב בְּאַפּוֹ'

אֲדֹנָי אֶת־בַּת־צִיּוֹן הִשְׁלִיךְ מִשָּׁמַיִם אֶרֶץ תִּפְאֶרֶת

יִשְׂרָאֵל וְלֹא־זָכָר הֲדוֹם־רַגְלָיו בְּיוֹם אַפּוֹ : בְּלַע אלא קרי אֲדֹנָי לֹא חָמַל אֵת כָּל־נְאֵוֹת יַעֲקב הָרֶס בְּעֶבְרָתוֹ

מִבְצְרִי בַת־יְהוּדָה הַבִּיעַ לָארֶץ הִלֵל מַמְלָכָה וְשָׂרֶיה : בְּדַע בָּחֲרִי־אַף כָּל קֶרֶן יִשְׂרָאֵל הֵשִׁיב אָחְוֹר יְמִינוֹ מִפְּנֵי אוֹב וַיִּבְעַר בְּיַעֲקֹב כְּאֵשׁ לֶהָבָה אֶבְלֶה סביב : דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ בְּאוֹיֵב נְצָב יְמִינוֹ בְּצָר וִיהרֹג כּל מַחֲמַדִּי־עֶיִן בְּאֹהֶל בַּת־צִיּוֹן שָׁפַךְ כָּאֵשׁ חֲמָתוֹ: הָיָה אֲדֹנָי בְּאוֹיֵב בְּלֶע ישראל בְּלֶע כָּל־אַרְמְנוֹתֶיהָ שְׁחַת מִבְצָרָיו וַיִּרֶב בְּבַת־יְהוּדָה תַּאֲנִיָה וַאֲנִיָה: וַיַחְמָס בַּגַּן שְׁכּוֹ שְׁחֵת מַעֲדוֹ שְׁבַּה יְהוָה בְּצִיּוֹן מוֹעֵד וְשַׁבָּת וַיִנְאַץ בְּזַעַם־אַפּוֹ מֶלֶךְ וְכֹּהֵן: זָנַח אֲדֹנָי מִזְבְּחוֹ נָאֵר מִקְדָשׁוֹ הִסְבִּיר בְּיַד־ אוֹיֵב חוֹמַת אַרְמְנוֹתֶיהָ קָוֹל נָתְנָוּ בְּבֵית יְהוָה בְּיוֹם מוֹעֶד: חָשַׁב יְהוָה לְהַשְׁחִית חוֹמַת בַּת־צִיּוֹן נָטָה

[ocr errors]

a

despise her, because they have 14 The yoke of my transseen her nakedness; yea, she gressions is bound by his sigheth, and turneth back- hand; they are wreathed, and ward.

come up upon my neck; he 9 Her filthiness is in her hath made my strength to fail; skirts; she remembereth not the LORD hath delivered me her last end; therefore she into their hands, from whom came down wonderfully: she I am not able to rise up. had no comforter. O Lord, 15 The LORD hath trodden behold my aitliction; for the under foot all my mighty men enemy hath magnified him in the midst of me; he hath self

called an sssembly against me 10 The adversary bath to crush my young men: the spread out his hand upon Lord hath trodden the virgin, all her pleasant things: for the daughter of Judah, as in she hath seen that the hea- | a wine-press. then entered into her sanc- 16 For these things I weep: tuary, whom

thou didst mine eye, mine eye runneth command that they should down with water, because the not enter into thy congre- comforter that should relieve gation.

my soul is far from me; my 11 All her people sigh, they children are desolate, because seek bread; they have given the enemy prevailed. their pleasant things for meat 17 Zion spreadeth forth her to relieve the soul: see, 0 hands, and there is none to LORD, and consider; for 1 comfort her: the LORD hath am become vile.

commanded concerning Jacob, 12 Is it nothing to you, all that his adversaries should be ye that pass by? behold, and round about him: Jerusalem see if there be any sorrow is as à menstruous woman like unto my sorrow, which among them. is done unto me, wherewith 18 The Lord is righteous, the Lord hath afflicted me for I have rebelled against his in the day of his fierce anger. commandments: hear, I pray

13 From above hath he you, all people, and behold sent fire into my bones, and my sorrow; my virgins and it prevaileth against them: he my young men are gone into hath spread a net for my feet; captivity. he hath turned me back; he 19 I called for my lovers, hath made me desolate and but they deceived me;, my faint all the day

priests and mine elders gave

1:19:

[ocr errors]

מְבַבְּדֶיהָ הִגִּילוּהָ כִּי־רָאוּ עֶרְוָתָהּ גַּם־הִיא נֶאֶנְחָה וַתָּשָׁב אָחוֹר: טמְאָתָהּ בְּשׁוּלֶיהָ לָא זָכְרָה אַחֲרִיתָה 9 וַתִּרֶד פְּלָאִים אֵין מְנַהֶם לָה רָאָה יְהוָה אֶת־עָנִי כִּי הִגְדִּיל אוֹיֵב: יָדוֹ פָּרַשׂ צָר עַל כָּל־מַחֲמַדִּיה כִּי־רָאֲתָה גוֹיִם בָּאוּ מִקְדָּשָׁה אֲשֶׁר צויתה לֹא־

יָבאוּ בַקָּהָל לַךְ : כָּל־עַמָּהּ נֶאֱנָחִים מְבַקְשִׁים לֶחֶם 10 יתיר י' נָתְנָוּ מַחֲמוּדִיהֶם בְּאֹכֶל לְהָשִׁיב נָפֶשׁ רְאֵה יְהוָה לי ועירא וְהַבִּיטָה כִּי הָיִיתִי זוֹלֵלָה : לוא אֲלֵיכֶם כָּל־עברי 13

דֶּרֶךְ הַבִּיטוּ וּרְאוּ אָם-יש מַכְאוֹב כְּמַכְאבי אֲשֶׁר עוֹלֵל לִי אֲשֶׁר הוֹנֶה יְהוָה בְּיוֹם חֲרוֹן אַפּוֹ : מִמָּרוֹם* שְׁלַח־אֵשׁ בְּעַצְמֹתַי וַיִּרְדְּנָה פָּרַשׂ רָשֶׁת לְרַגְלַי הֲשִׁיבֵנִי אָחוֹר נְתָנַנִי שׁוֹמֵמָה כָּל־הַיּוֹם דָּוָה : נִשְׁקַד על פְּשָׁעַי בְּיָדוֹ יִשְׂתָּרְנֶוּ עָלוּ עַל־צַוָּארִי 4 הִכְשִׁיל כֹּחִי נְתָנַנִי אֲדֹנָי בִּידֵי לֹא-אוּכַל קוּם : סְלָה כָל־אַבִּירִי אֲדֹנָי בְּקִרְבִּי קָרָא עָלַי מוֹעֶד טו לִשְׁבַּר בַּחוּרָי בַּת בְּרִךְ אֲדֹנָי לִבְתוּלַת בַּת־יְהוּדָה: עַל־אֵלֶּה, אֲנִי בוֹכִייָה עֵינִי עִינִי יָרְדָה מֵיִם כִּי־10 רָחַק מִמֶנִי מְנַחֵם מֵשִׁיב נַפְשִׁי הָיוּ בָנַי שׁוֹמֵמִים כִּי גָבַר אוֹב: פַּרְשָׂה צִיוֹן בְּיָדִיהָ אֵין מְנַחֵם לָהּ 7! צִנְךְ יְדֹוָה לְיַעֲקֹב סְבִיבָיו צָרָיו הָיְתָה יְרוּשָׁלֵס לְנִדָּה

בֵּינֵיהֶם: צַדִּיק הֶוּא יְהוָה כִּי־פִיהוּ מָרִיתִי שִׁמְעו-16 קט" נָא כָל־עֲמִים וּרְאוּ מַכְאֹבִי בְתִוּלתַי וּבַחוּרַי

הלְכוּ בִשְׁבִי : קָרָאתִי לַמְאַהֲבַי הֵמָּה רְמוּנִי כְּהֲנִי 19

14

[ocr errors]

14

16

:

19

« AnteriorContinuar »