Imágenes de páginas
PDF
EPUB

quod a Dib, elpyvaîov notare expresse Jac. Alting in Schilo, seu de vaticinio padicitur 1 Chron. xxii. 9. Hinc factum, ut triarchæ Jacobi, quod exstat Genes. xlix. 10, Samaritani nomine, Salomonem indicari libris quinque, Franequ. 1660, in quat. ajunt. Ad Messiam, quem orbi concilia- Plures præterea Diss. super hoc loco leturum tranquillitatem omnemque felicitatem guntur in Thesauro utroque, vetere et novo, semper sperarunt Hebræi, nomen re- theolog. philolog., t. i. Promittit itaque tulerunt veteres interpretes raro consensu, Jacobus tribui Judæ, non recessurum ab eo quamvis de propria illius significatione inter imperium; donec veniat magnus ille prinse dissenserint. LXX. reddunt: ws av ceps, qui extremo mundi ævo turbata omnia ἔλθῃ τα ἀποκείμενα αὐτῷ, donec veniant quæ ad pacem et tranquillitatem sit revocaturus, ipsi reposita sunt, vel, ut alii legunt, & dó- et totius orbis terrarum imperium sit suscepKELTAL, cui repositum est, quæ tamen potius turus, quod his verbis exprimitur: nog by Aquila Symmachique est interpretatio. Eos, et ei obedientia populorum erit, s. et ei interpretes vix dubium est hoc voluisse: obtemperabunt gentes.

P

est a verbo יִקְהָת

donec veniat regnum quod repositum est ei, cum He mappikato, quod convenit cum sc. Messiæ. Quem sensum clarius expressit Arab., paruit, dicto audiens fuit, legiturOnkelos: donec veniat Messias, cujus est que Prov. xxx. 17. 12, spernit regnum; et eodem modo, exigua tantum obedientiam matris; hic vero 7 habet Dagesch varietate, Targum Hierosolymitanum. Illi euphonicum, quale in ?, Ex. xv. 17, et etsi pro legisse videantur, id est, in infra vs. 17. Jarchi y exponit 5, cujus est, ad quem pertinet sc. scep- congregationem populorum, ad eum multi trum illud, de quo loquitur Jacobus, quod populi confluent (ut Jes. ii. 2, dicitur), et inde verisimile fuerit, quod Syrus is cujus comparatis nominibus et in illud est, et Saadias is cui est, reddidit; id Talmude congregationis significatu obviis. tamen non sine causa negat Buxtorfius in Ita Arabs uterque: et ad eum congregabunt Anticrit., p. 714, qui inter alia hæc observat, se gentes. LXX. αὐτὸς προσδοκία τῶν ἐθνῶν "Onkelosum primo reddere voluisse in sua reddidere, quod Hieron. sequutus et ipse versione vocem, deinde adjunxisse erit exspectatio gentium vertit, eodemque ulteriorem declarationem. Vocem red- modo Syrus: et eum exspectabunt populi. didit Messias, dum ait: donec veniat Messias. Veteres Hebræi enim hoc nomen inter nomina Messiæ retulerunt, ut in Talmud in Perek Chelek, in Bereschith Rabba, et in aliis videre est. Itaque est explicatio nominis, quia

, Schilo est Messias. Quæ sequuntur, vel honoris causa erga Messiam sunt addita,

, מַלְכָּא מְשִׁיחָא sicuti vulgo eum

Retulerunt hi interpretes nomen ad rad. m, cui in Piel exspectandi est notio, aut saltem ejusdem significatus putarunt.

Schum.-"The dominion [Heb., sceptre for dominion] shall not depart from Judah, nor the sceptre from between his feet until rest come, and to him the nations shall be Messiam regem obedient." Schumann, with Geddes and vocant, vel aliam et arcanam vocis ejusdem some few others, denies that this prophecy mysticæ explicationem continent." Nititur relates to the Messiah. Geddes refers it to vero hæc interpretatio loco Ez. xxi. 32 that period when "the land being at rest," (al. 27), ubi Jova minatur, se velle abolere the tabernacle was set up at Shiloh; and regnum Judaicum, NY, donec observes that "it is wonderful that neither veniat is, cui judicium, i.e., summa guber- the Messiah nor any of his apostles or evannandi et judicandi potestas; vid. not. ad eum gelists apply this text to him if they looked loc. Hieronymus verba nostra sic vertit: upon it as applicable." An answer to this donec veniat qui mittendus est, quo non est objection is given in Bp. Patrick's note dubium intelligi Messiam, qui summa cum above. Schumann applies this prophecy to auctoritate et potestate a patre est missus, the time of Solomon. He maintains that the ȧñоσтаλμévos, Matth. x. 40; Marc. ix. 37; term can only apply to offspring Luc. x. 16; Joa. iii. 17, 34. Apparet, when spoken of women; and is here equiHieronymum cepisse pro a, valent to and is thus used in this verse misit, permutatis gutturalibus et . Taceo because, which our authorized version alias nominis vexatissimi interpretationes, and Professor Lee render lawgiver, signifies quarum nonnullas recensui in Commentar. a long sceptre which rested between the maj. plurimas recensuit et examinavit feet.

160

Ver. 11.

should seem that they drank only the fresh juice pressed from the grape, which was called owos aμmeλivos. Herodot., ii. 37);

[ocr errors]

but they had no large vineyards; nor was כִּבֵּס בַּיַּיִן לְבָשׁוֹ וּבְדַם עֲנָבִים סותה :

סוחר ק'

δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ, καὶ τῇ ἔλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ. πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ.

Au. Ver.-11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his

clothes in the blood of Choice vine.

grapes.

66

And his ass's colt to his own Sorek;
He washeth his raiment in wine,
And his cloak in the blood of grapes."
Gen. xlix. 11.

the country proper for them, being little more than one large plain, annually overfowed by the Nile. The Mareotic in later times is, I think, the only celebrated Egyptian wine which we meet with in history. The vine was formerly, as Hasselquist tells us it is now, "cultivated in Egypt for the sake of eating the grapes, not for wine; which is brought from Candia," &c. They Bp. Lowth on Isaiah v. 2.-Sorek.] Many were supplied with wine from Greece, and of the ancient interpreters, LXX., Aq., likewise from Phenicia." Herodot., iii. 6. Theod., have retained this word as a proper The vine and the wine of Sorek therefore, name; I think, very rightly: Sorek was a which lay near at hand for importation into valley lying between Ascalon and Gaza, and Egypt, must, in all probability, have been running far up eastward in the tribe of well known to the Israelites when they Judah. Both Ascalon and Gaza were an- sojourned there. There is something reciently famous for wine; the former is men-markable in the manner in which Moses tioned as such by Alexander Trallianus; makes mention of it, which, for want of the latter by several authors (quoted by considering this matter, has not been atReland, Palæst., p. 589, and 986). And tended to: it is in Jacob's prophecy of the it seems, that the upper part of the valley future prosperity of the tribe of Judah : "Binding his foal to the vine, of Sorek, and that of Eshcol, where the spies gathered the single cluster of grapes, which they were obliged to bear between two upon a staff, being both near to Hebron, were in the same neighbourhood; and that I take the liberty of rendering, for all this part of the country abounded with rich vineyards. Compare Num. xiii. 22,, his Sorek, as the Masoretes do of point23; Judg. xvi. 3, 4. P. Nau supposes Esh-ing, for, his foal. col and Sorek to be only different names for turally enough appear in the feminine form, the same valley. Voyage Nouveau de la but it is not at all probable that ever Terre Sainte, liv. iv., chap. 18. So likewise should. By naming particularly the vine of De Lisle's posthumous map of the Holy Sorek, and as the vine belonging to Judah, Land. Paris, 1763. See Bochart, Hieroz., the prophecy intimates the very part of the ii. col. 725. Thevenot, i. p. 406. Michaelis country which was to fall to the lot of that "That at (note on Judg. xvi. 4, German translation) tribe. Sir John Chardin says, thinks it probable, from some circumstances Casbin, a city of Persia, they turn their of the history there given, that Sorek was cattle into the vineyards, after the vintage, in the tribe of Judah, not in the country of to browse on the vines." He speaks also of vines in that country so large, that he could the Philistines. The vine of Sorek was known to the hardly compass the trunks of them with his Voyages, tom. iii. p. 12, 12mo. Israelites, being mentioned by Moses (Gen. arms. xlix. 11) before their coming out of Egypt. This shows, that the ass might be securely Through- bound to the vine; and without danger of Egypt was not a wine country. are no wines." damaging the tree by browsing upon it. out this country there Bp. Patrick.-Choice vine.] The vine of Sandys, p. 101. At least in very ancient times they had none. Herodotus, ii. 77, Sorek (which we here translate choice, and says, it had no vines; and therefore used an in Jer. ii. 21, noble vine) was the most artificial wine made of barley: that is not excellent in all that country. For Sorek strictly true; for the vines of Egypt are was a place not above half a mile from the spoken of in Scripture (Psal. lxxviii. 47; valley of Eshcol; from whence the spies cv. 33; and see Gen. xl. 11, by which it brought the large bunches, as a sample of

66

-might na עיר

[ocr errors]

the fruitfulness of the country (see Bochart, | Alex. in char. minor.—vrèp olvov] åñò oívov i. x.; xxxviii. codd. Compl., Ald., Alex., par. i. Hierozoic., lib. iii. cap. 13). Cat., Nic. Gesen.-, fem. Gen. xlix. 11. avтoû 2.] ▲ i., vii.-Schum. 1. A precious sort of vine, according to Gesen.—п m. Red, but only of the several ancient Jewish interpreters, that inflamed redness of the eyes, here, from sort, of which the small sweet grapes appear drinking wine. (Root, the Arabic, to have scarcely any stones, and which in oculus rubedine suffusus est. See Schultens Morocco is still called Serki. Pers. Kishmis. on Prov. xxiii. 29, p. 301.) Gen. xlix. 12: See Niebuhr's Reisebeschr. th., ii. p. 169. Beschr. von Arabien, p. 147. Root probably my eyes are red from wine (in , to empty out, hence las, empty.

[blocks in formation]

a good sense).

Prof. Lee.-, m. once, Gen. xlix. 12. "De oculo caligante ebrii," Gesen., who has Alligans ad vitem here corrected Schultens, on Prov. xxiii. 29, Jod ad est paragog., ut in a translation made by him of a passage habitans in cœlis, from the Kamoos. But Gesenius is here wrong Gesenii Lehrg., p. himself, as to the particular part connected

cujusmodi plura vid. in

547. Eadem paragoge est in voc., in

phrasi quæ sequitur, qua eadem res aliis with this word; which is this,, ebrius verbis repetitur pro more styli poetici:

[ocr errors]
[ocr errors]

tag 127 et viti nobili alligat pullum vino. The Kamoos has, i.e., asinæ suæ., i.q. p, Jes. v. 2; Jer.,

ii. 21, Jarchi h. 1. palmitem longum (Gallice,, The person refreshed with wine. couriere) exponit, consentientibus LXX., So Gol., Castell, &c., vino recreatus non qui λ vertunt, et Syro, qui ramus, malebrius. prorsus The phr., therefore, leolus vitis reddidit. Sed Hebræorum alii, means, the refreshed of eyes, i.e., observant, voc. denotare laudatissimam he whose eyes evince the refreshment revitium speciem. De talibus uvis, quæ ceived from wine, as taken moderately and vinaceis carent, admodum dulcibus, vid. for this purpose, and thence fitted for great Niebuhrii Beschr. v. Arab., p. 147, et undertakings. Comp. 1 Tim. v. 23; Ps. Reisebeschr., ii. p. p. Conveniet igitur lxxviii. 65; civ. 15; not from the half

169.

cum Arab. p, quod, teste Golio in blinded eyes of the drunkard,— -as Gesenius Lex. Arab., p. 1275, vitem generosam de- thinks,-merely to show the fruitfulness of notat. Sunt qui hæc ad felicissima Messiæ the land. Revealed religion, I think, nowhere tempora referant, quibus futurum sit, ut has recourse to expedients so filthy as this. asinis etiam liceat vitibus vesci, ut vitium et The LXX. χαροποιοὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὑπὲρ vini ubertas ostendatur, sicut et in Joele ii. oivov. Aquila, Karáкopot. Others, Kabáκapoi, 2, 22, sqq. de Messiæ temporibus dicitur, θερμοί, διαπυροί, φοβεροί: all which seem colles musto et lacte stillaturos. Sed magis to have been arrived at much in the same placet, describi fertilitatem sortis tribus way. Judæ et terræ; sicut in aliis deinceps. Schum.-12 Quemadmodum vino sic lacte Tanta vitium vilitas describitur, ut nihil fluit sors Iudæ, quod male cum LXX. curent homines asinos ad vites alligare, reddidit Hieronymus: pulchriores sunt oculi quum alias ad sepes alligari soleant. eius vino, non tam significat: rubicundus, ut Ged., Booth.-He washed. Onkelos intellexit, vertens p., rubent, et

Rosen.

He shall wash.

Schum.-He washes.

Ver. 12.

[ocr errors]

χαροποιοὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὑπὲρ οἶνον, καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ἢ γάλα.

Au. Ver.-His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.

[ocr errors]

collato Arab., rubor in oculi parte alba (cfr. Schultens, ad. Prov. xxiii. 29), probarunt Rosenmueller, lusti, et Schott ad h. 1., quam caligans, obscurus, coll. rad. Arab., obscura fuit res, ita ut 7, imago abundantiæ de oculis eorum dictum sit, qui bene poti sunt. Nuperrime Stachelinius, 1. 1, p. 13, coll. Arab., vino

Varr. Lectt.-xaропоiοì] xаропоí ix. codd. recreatus, et nixus auctoritate LXX., xapo

Y

Towì; Vulg. splendidiores; Syri :

Au. Ver. And his border (shall be) unto Zidon.

splenduit, purpuravit; Samaritani:, Ged., Booth.-And unto Sidon shall his rutilantiores, transtulit: hilares oculi ipsius border extend.

Ver. 13.

Deinde

[ocr errors]

præ vino. Idem non male de hac re com- Pool.-His border shall be unto Zidon; parat Arabum convivia et compotationes. or, his side or coast, to wit, that which is Sic esset potius imago lætitiæ. upon the Mediterranean Sea, is near Zidon, Iuda albus dentibus præ lacte depingitur, understanding not the city, but the territory quasi lac de dentibus destillet. belonging to it, unto which that tribe reached upon the sea-coast; for though Asher might seem to intercept them, yet he did not reach to the sea. Or, his coast looks 1-by inetowa Zidon, hath it in view, and lies Ζαβουλὼν παράλιος κατοικήσει καὶ αὐτὸς commodiously for commerce with that great was the mart of the παρ ̓ ὅρμον πλοίων, καὶ παρατενεῖ ἕως Σιδῶνος. city, which then Au. Ver.-13 Zebulun shall dwell at the nations. haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto

[blocks in formation]

Gen.

Gesen.-, m. Shore, coast. xlix. 13; Deut. i. 7; Josh. ix. 1. (Arabic , border, shore).

Bp. Patrick.-His border shall be unto Zidon.] He doth not mean the city of Zidon ; for the tribe of Zebulon did not extend themselves beyond Mount Carmel, which is forty miles at least from thence, but the country of Zidon, i.e., Phoenicia (as Bochart observes in his Phaleg., lib. iv. cap. 34), which the Zebulonites touched. For as the Phoenicians were called Syrians from Sur, i.e., Tyre: so they were called Sidonians from Sidon, as Hesychius tells us, who inWhence the terprets Eidóvioi, by Poívices. LXX. have Phoenicians for Sidonians (Deut. iii. 9), and Phoenice for Sidon (Isa. xxiii. 2).

Rosen. Et latus ejus ad Sidonem, Sidonem usque urbem inclytam pertinget. Tyri non meminit, quæ ei vicina fuit, forsan quod Ged.-Zebulon by a haven of the sea nondum esset condita.. Latera regionum shall dwell; a haven fit for ships.

* I consider in the former comma to be the relative to the former, and not to , so that the comma might be rendered "and that haven shall be a haven (or harbour) for ships.-Ged.

Booth.

dicuntur earum fines, cf. Jud. xix. 19; Jer. vi. 22. Situm terræ hujus tribus tantum describit, quod commodissimus sit futurus maris vicinia ad importandum et exportandum merces, unde et negotiationi maxime addictam fuisse hanc tribum tradunt Hebræi. Transit ad duos reliquos filios Leæ (cf. ad xlvi. 8), ita tamen ut Issacharem Sebuloni postponat. Aben-Esra censet situs terræ illius rationem habitam, quia tribus Issachar medium locum tenuit inter Sebulonem et Danem.

Zebulon, by a haven of the sea shall dwell; Yea, he shall dwell by a haven fit for ships. Rosen. Et erit ipse ad littus navium, i.e., habitabit ad littus semper navibus frequens. Schum.-Antiqui interpretes prius i ad unum omnes recte intelligunt de littore, Schum.-Varr. Lectt.—13] viii. codd. sed alterum in statione navium interpretatur pr. iv. nunc vi.; Sam., LXX., Syr., Vulg., Hieronymus (cfr. LXX.). Quod idem alii Ion., Gr., Ven., Ar., Sam., Onkel. in xii. (v. c. Dathe) significare censent portam, ut codd. et ix. editt. antiqq. Cum antiquis vertere queant: appellent ad eum naves. interpretibus recentiores explicant yş-b Atvero parallelismus docet in ad Sebulonis (latus eius, i.e., fines eius) ad Sidonem usque situm esse referendum hoc modo: habitavit pertinget (vidd. Dathe, Rosenmueller, Schott ad littus navium, i.e., ripam incolet, ad al.). Verum cave, ne super, prope, ad, quam naves appellent, sive navibus fre- cum usque ad permutes. Etenim poëta quentem. sibi vult hoc: Sebulonis tribus Sidoniis

finitima erit, Sidonem adiacebit. Cfr. Deut. quod maris magni littora esset possessurus,

xxxiii. 19.

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

Sidonem quoque et reliquas Phoenicis urbes contingeret; nunc ad mediterraneam provinciam redit, et Issachar, quia juxta Nephtalim pulcherrimam in Galilæa regionem possessurus est, benedictione sua habitatorem facit. Asinum autem osseum vocat et humerum ad portandum deditum (vs. sq.), quia in labore terræ et vehendis ad mare oneribus

Au. Ver.-14 Issachar is a strong ass quæ in suis finibus nascebantur, plurimum couching down between two burdens. laboraret."

Two burdens. This sense of the word is preferred by Horsley, Patrick, and Prof. Lee.

Pool.-A strong ass, Heb. an ass of bone, i.e., of great bulk and bones, and strength of body, but of little spirit and courage, Bp. Horsley.-n, "two panniers." couching down between two burdens, which I refer this root to the word, which are laid upon his back, and which he is signifies "to stick up," or "to be prominent." contented to bear. Or, lying down, i.e., Hence the substantive may signify any enjoying his ease and rest, between the gibbosity, or prominence. And the panniers borders, to wit, of the other tribes, with of the laden ass form prominences, sticking which he was encompassed and secured up on each side above the back of the from foreign enemies, which made him more animal, when he is pleased to lie down upon secure and slothful. Or, between the borders his belly; which is the posture here de- or folds of cattle; as a word very near akin scribed. Possibly some oblique allusion to it, and proceeding from the same root, may be intended, in this word, to the moun- signifies, Judg. v. 16, to the feeding and tains, which on two sides, on the north and minding whereof he wholly gave himself, on the south, bounded the fair valley of neglecting more generous things. Jesrael, in which Issachar had his portion.

Ged., Rosen., Booth.-Boundaries.

Gesen.-, dual. Gen. xlix. 14; Judg. v. 16, and D, Ps. lxviii. 14, proThe tribe of Issachar inhabited the fine bably, hurdles, or folds for cattle, particuvale of Jezreel, which was separated by larly the open summer stalls in which the two natural boundaries, or barriers of moun- cattle in the warmer climates pass the whole tains, from the tribe of Zebulon and the of the summer, derived from ny, to place, half-tribe of Manasseh, on the north and as stabula, (comp. Virg. Georg. iii. 223, and south; and on the east from the tribe of the note of Voss. on the passage,) from Gad, by the river Jordan; and to this stare. Commonly rendered water-troughs, situation the benediction evidently alludes. for watering cattle, derived from For the rest, I have elsewhere shown that pa denotes not couching under a burden, but lying at ease, as the Issacharites might do between their boundaries, where they cultivated a fertile soil, undisturbed by their neighbours; and led not a roving life, like the inhabitants of the mountains, who were often obliged to remove from place to place to find pasturage for their flocks.-Geddes.

(see J. D. Michaelis, Epimetr. ad Lowth.
Prælect. xxvii., p. 563), but the Arab.
does not signify to drink generally; it only
refers to that drinking which gives no satis-
faction and nourishment, but always in-
creases the thirst. Others have proposed,
according to the same derivation from л,
to set up (the pot), the signification chytropus.
The use of the form dual is not clear.

Rosen.-Recubans inter terminos, sc. terræ suæ. Aptum est huic comparationi cum Schum.-14 Quemadmodum supra v. 6, jumento verbum 2, quod proprie de Schechem princeps cum bove et Iuda v. 9, animali complicatis pedibus cubante et re- cum leone comparatur, ita hic cum asino quiescente dici constat. opp signif. osseo, i.e., robusto lissachar, ut eius posteri terminos, a n, posuit, unde nomen duale metaphorice tales depingantur, qui oneribus binos terminos designat, quibus una agri ferendis maxime idonei laboriosam acturi portio a confinibus utrinque disterminatur. sint vitam eamque rusticam, servilem multisCf. ad Ps. lxviii. 14. Hieronymus in Quæstt. que obnoxiam periculis. "Asinum autem ad h. 1.: "Quia supra de Zabulon dixerat, osseum, dicit Hieronymus in Quæstt., vocat

« AnteriorContinuar »