Imágenes de páginas
PDF
EPUB

boy was set upon his mother's shoulders, as well as the bread and water. So the LXX.

[ocr errors]

ὅρκου. 15 ἐξέλιπε δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ τοῦ ἀσκοῦ. καὶ ἔῤῥιψε τὸ παιδίον ὑποκάτω μιᾶς ἐλάτης. 16 ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ understood it; and the expression of castμακρόθεν, ὡσεὶ τόξου βολήν. εἶπε γὰρ, οὐ ing the child under one of the shrubs, in μὴ ἴδω τὸν θάνατον τοῦ παιδίου μου, καὶ verse 15, confirms this interpretation. ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ. ἀναβοῆσαν δὲ τὸ Ishmael was not less than fourteen, when παιδίον ἔκλαυσεν. 17 εἰσήκουσε δὲ ὁ θεὸς Isaac was born. At this time, therefore, τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἦν. he must have been at least in his fifteenth καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος θεοῦ τὴν ̓́Αγαρ ἐκ τοῦ year. It is to be remembered, that human οὐρανοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῇ. τί ἐστιν ̓́Αγαρ; life, although by this time much contracted, μὴ φοβοῦ. ἐπακήκοε γὰρ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς still extended beyond the double of its τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἐστιν. 18 ἀνάστηθι καὶ λάβε τὸ παιδίον, καὶ κράτησον τῇ χειρί σου αὐτό. εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω

αὐτό.

Au. Ver.-14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.

17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.

18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great

nation.

present length. And as the length of in-
fancy, and of every other stage of life, must
always have borne some certain proportion
to the extent of the whole, when men lived
to 150, and even beyond it, it may reason-
ably be supposed that they were weak and
tender at fourteen or sixteen years of age.
This we must conclude, I think, from this
story, to have been the case in the times of
Abraham and his sons. And so Josephus
thought. For he says expressly, that
Ishmael at this time could not go alone.
But things altered much in the three next
generations. For Joseph, Abraham's great
grandson, at the age of seventeen, took
part with his brethren in the business of
feeding their father's flocks, and at the age
of thirty, interpreted Pharaoh's dream, and
became his prime minister."

15.-Au. Ver.-She cast.
Ged. She placed.

16, 17, & 18.-Au. Ver.-And she sat, &c. Ged. So, she sat down over against him. And the *lad wept with a loud voice, 17 And GoD heard the voice of the lad, &c., &c. 18 Arise, lift up the lad, and give him thy assistance, for a great nation I will make

Confirma

So the LXX. 18 Rosen.manum tuam in illo, i.e., ne eum deseras; curam ejus age, donec adoleverit.

14 Ged.-Abraham then rose early in the morning; and, taking bread and a of him. bottle of water, he put them on Agar's shoulder; and, with the lad, dismissed her. Jerome, Le Clerc and Rosenmüller join to ", as Ishmael, who was now seventeen years old, could not have been carried on Hagar's shoulders as the Hebrew seems to express, tradiditque puerum et dimisit eam. Dathe, Eamque cum puero dimisit.

Schumann thinks that the text and context lead us to suppose that Ishmael was carried on Hagar's shoulders. I omit his explanation, as few of my readers will agree with it.

Bp. Horsley's explanatory note on the passage is as follows:

"The Hebrew seems to express that the

[merged small][ocr errors][merged small]

Au. Ver.-20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.

Ged. Ges. archer. tarius.

And he became an expert bowman.
And he became as he grew up an
Vulg., factusque est juvenis sagit-

Rosenmüller takes one who darts, and

as equivalent to 127 p as an archer, here

put to qualify the general term 717. Јаси- Rosen.-And Abraham planted tamarisk lator arcuarius, nam jaculator quum gene- trees in Beersheba, &c.

ralius æquo esset, quod ad ejaculationem lapidum etiam, non tantum sagittarum, posset pertinere, arctatum est per additum , quasi dicat: fuit peritus; jaculandi arcu sagittarius. LXX. bene: Togórŋs.— Rosen.

Schum.-Either, He continued to improve in archery, fuit crescens sagittarius, i.e., in deserto magis magisque excoluit artem sagittariam, erat magnus sagittarius, or else as Rosenmüller, one who shoots from a bow, jaculator arcitenens.

Prof. Lee. He became increasing, i.e., growing up an archer. Arab. s'), adolevit.

Ver. 22.

Schum.-Planted a tamarisk tree, &c.

Gesen. Arabic, a kind of tamarisk which grows to the height of a middle-sized tree, is thorny, and bears on the knots of its branches little yellow-brown berries of a pea form, which resemble the gall-nuts, Tamarix Orientalis Linn. Gen. xxi. 33, 1 Sam. xxii. 6, xxxi. 13. The parallel passage 1 Chron. x. 12, has instead of it fir-tree, but which must not be considered as a certain explanatory gloss. CHAP. XXII. 1.

[ocr errors]

ربي

[ocr errors][ocr errors]

ó

καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ θεὸς ἐπείρασε τον Αβραὰμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ. Αβραάμ Αβραάμ. καὶ εἶπεν. ἰδοὺ ἐγώ.

22 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ. καὶ Au. Ver. And it came to pass after these εἶπεν ̓Αβιμέλεχ, καὶ ̔Οχοζὰθ ὁ νυμφαγωγός things, that God did tempt Abraham, and αὐτοῦ, καὶ Φιχὴλ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς said unto him, Abraham: and he said, δυνάμεως αὐτοῦ πρὸς Αβραάμ, λέγων. ὁ Behold, [Heb. Behold me] here I am. θεὸς μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν ποιῇς.

Au. Ver.-22 And it came to pass at that time, that Abimelech, and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.

Ged. It was about this time that Abimelech, accompanied by his friend Ahuzzath

[ocr errors]

Ged., Booth.-And it came to pass after these events, that the Lord, to prove Abraham, said unto him, Abraham! Abraham!* &c., &c.

*K. 69, R. 16, LXX. Vulg. have the word Abraham twice.

T:

Ver. 2.

וַיֹּאמֶר קַח־נָא אֶת בִּנְךָ אֶת-יְחִידְךָ,.and by Phicol the chief of his host, &c

[ocr errors]

&c.

*Geddes supplies these words from the LXX. Rosenmüller thinks that the LXX. on their own authority added these words from chap. xxvi. 26.

Ver. 24.

Au. Ver.-24 And Abraham said, I will

[ocr errors]

καὶ εἶπε. λάβε τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητὸν, ὅν ἠγάπησας τὸν Ἰσαάκ, καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν, κ.τ.λ.

Au. Ver.-2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, Ged. And Abraham answered, "I swear." offer him there for a burnt offering upon one and get thee into the land of Moriah; and

swear.

Ver. 33.

[ocr errors][merged small][merged small]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

καὶ ἀναβλέψας Αβραὰμ τοῖς οφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδε. καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷ Σαβὲκ τῶν κεράτων.

Au. Ver.-13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns.

Ken., Bochart, Gesen.-And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold a ram caught in a thicket by his horns.

A ram. Many Hebrew manuscripts,

Schumann adopts the translation of Eben Ezra. And Abraham lifted up his eyes and saw a ram, and it was caught in a thicket by its horns [Heb., after it was caught in a thicket by its horns.] Sic redde mentem loci. Tum vidit Abrahamus arietem eumque in perplexo cornibus implicitum, sive postquam in virgultis cornibus erat implicitus.— Schum.

Ver. 14.

וַיִּקְרָא אַבְרָהָם שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא one, instead of אחד Sam., LXX., Syr. read .behind אחר יְהוָה יִרְאֶה אֲשֶׁר יֵאָמֵר הַיּוֹם בְּהַר ,Rosenmntiller defends the present reading

יְהוָה יֵרָאֶה :

[ocr errors]

and adopts the explanation of Abarbenel :

TI"

And Abraham lifted up his eyes and καὶ ἐκάλεσεν Αβραὰμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου looked, and behold a ram (feeding there); ἐκείνου, κύριος εἶδεν. ἵνα εἴπωσι σήμερον, and afterwards (he saw the same ram) caught ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη. in the entanglement of the thicket by his horns.

Au. Ver.-14 And Abraham called the name of that place Jehovah-Jireh [that is, Ex mente eorum, qui textum accentibus the LORD will see, or, provide]: as it is distinxerunt, non esse cum jun- said to this day, In the mount of the LORD gendum, docet accentus major distinctivus it shall be seen.

Sakeph-katon nomini impositus, neque Ken.-And Abraham called the name of

vided.

CHAP. XXIII. 1.

cum verbis proximis, ut vult Aben that place Jehovah-Jireh, because he had Esra, arctius connectendum esse, ostendit said that day, "The Lord will provide." accentus distinctivus Sakeph-gadol, illi par- Rosen., Schum.-As it is said to this day, ticulæ appictus. Quod non effugit Abarbe- In the mount of Jehovah it shall be pronelem, qui locum recte interpretandum esse docet hoc modo: et ecce arietem, scil. pascentem illic, postea, subaudi: vidit eundem Au. Ver.-And Sarah was an hundred arietem detentum in vepreto. "Duo igitur, and seven and twenty years old: these were quæ mira essent, hic commemorantur, the years of the life of Sarah. primum quod aries præsto esset in eo loco quo tunc nullæ aliæ pecudes pascerent, deinde, quod quum Abrahamus eum libere pascentem conspiceret, eundem statim videret in vepreto detentum, quo monitus

These were the years of the life of Sarah.
Geddes and Boothroyd omit these words
on the authority of LXX. and Vulg.
Ver. 3.

וַיָּקָם אַבְרָהָם מֵעַל פְּנֵי מֵתוֹ וַיְדַבֵּר est, arietem non fortuito, sed Deo sie אֶל־בְּנֵי־חֵת לֵאמֹר :

dirigente, illuc venisse."

Detentus

s. implicitus erat in perplexitate, subintellige,
vepreti, dumi. Id enim subaudiendum esse
patet tum ex ipsa textus serie, tum ex locis
similibus, Ps. lxxiv. 5, Es. ix. 18, x. 34.
Ita Jonathan Paraphrastes
inter densitatem arboris, Onkelos
arbore, Syrus om, in ramis,
ev ovxv in condenso, scil. dumi,
machus év diktúæ in reti, quasi esset
LXX. retinuerunt vocem, verterunt-

in

Aquila

Sym

que κριὸς κατεχόμενος ἐν φυτῷ Σαβέκ, quasi 12 esset nomen proprium virgulti vel arboris. Ita et Theodotion. Hesychius interpretatur hanc vocem Báros, rubus, Phavorinus Xpvooλáxavov, de qua voce vid. Bochartum 1. 1. p. 618.-Rosen.

καὶ ἀνέστη Αβραὰμ ἀπὸ τοῦ νεκροῦ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν Αβραὰμ τοῖς υἱοῖς τοῦ Χετ, λέγων.

Au. Ver.-3 And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,

Ged. And Abraham stood up from lamenting over his dead, and spake, &c.

time they sat upon the ground while they By this it seems apparent that in Abraham's mourned, as it is certain they did in after And her gates shall lament and mourn; ages.-Bp. Patrick. Comp. Is. iii. 26, and she being desolate shall sit upon the ground.

[merged small][ocr errors]
[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Rosen.-And Ephron was then sitting the children of Heth: and, &c. Others. And Ephron sat (as a judge), &c., &c.

Ged. But Ephron, who was then sitting the Hethites (for Ephron was a among Hethite), answered Abraham in the hearing of all the Hethites who frequented the gate of his city, saying,

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον.

Au. Ver.-12 And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.

Send me good speed.

Ges. Cause it [i. e., the object of my journey] to meet me this day.

Rosen.-Cause her [i. e., the damsel who is destined for my master's son], to meet me this day. Fac occurrere coram me, scilicet quod volo, puellam filio herili destinatam.

Ver. 14.

[ocr errors]

καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι.

Au. Ver.-14 And let it come to pass,
that the damsel to whom I shall say, Let
down thy pitcher, I pray thee, that I may
drink; and she shall say, Drink, and I will
give thy camels drink also: let the same be
she that thou hast appointed for thy servant
Isaac; and thereby shall I know that thou
hast shewed kindness unto my master.
And thereby let me know.

Rosen. And by her let me know, &c.
Ver. 15.

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

καὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ πάντων Π τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθ ̓ ἑαυτοῦ. καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχώρ.

Au. Ver.-10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for [or, and] all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of

Nahor.

Ged., Schum.-The servant then taking ten of the camels of his master, and of all the best things of his master along with him, set out and went into Mesopotamia, &c. Rosenmüller gives both interpretations,

The Sam. Pent. adds ix,

[merged small][ocr errors][ocr errors]

ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι, ἔλαβεν ὁ ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ȧvà dpaxμnv óλkîs.

Au. Ver.-22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring [or, jewel for the forehead] of half a shekel weight, &c. Earring.

Ges., Rosen., Sc.-Nosering. An ornament of universal use through all parts of Arabia and Persia.

Ver. 27.

וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי .but prefers that of our authorized version

που το εν τοις Ε εσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω, πότισόν με ἐκ τῆς ὑδρίας σου μικρὸν ὕδωρ,

[ocr errors]

Au. Ver. 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink ;

[ocr errors]

εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβραάμ. ὃς οὐκ ἐγκατέλιπε τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπὸ τοῦ κυρίου μου. ἐμέ τ ̓ εὐώδωκε κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ Ged.-Lo! while I wait by this well of τοῦ κυρίου μου. water when the daughters of the citizens Au. Ver.-27 And he said, Blessed become forth to draw; let it so happen that the LORD God of my master Abraham, who the water-drawing damsel, to whom I shall hath not left destitute my master of his say, Let me drink, I pray thee, a little water mercy and his truth: I being in the from thy pitcher ; way, the LORD led me to the house of my master's brethren.

[blocks in formation]

Following the LXX.

Ver. 45.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς, καὶ ἡ μήτηρ. μεινάτω ἡ παρθένος μεθ ̓ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται.

Au. Ver., Rosen., Gesen.-55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; [or, a full year, or ten months]; after that she shall go.

Ged. The brother and mother of Rebeka answered, "Let the damsel remain with us a year, or ten months; after which she may go."

[ocr errors][merged small][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

: τους αγρούς να μην ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ. καὶ

καὶ εὐλόγησαν Ρεβέκκαν, καὶ εἶπαν αὐτῇ. ἀδελφὴ ἡμῶν εἴ. γίνου εἰς χιλιάδας μυριάδων, καὶ κληρονομησάτω τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων.

Au. Ver.-60 And they blessed Rebekah,

« AnteriorContinuar »