Imágenes de páginas
PDF
EPUB

from him by his son Jonathan. Meshech interpose Cainan between Arphaxad and had two names; for he is called Mash, Gen. Shelah; but it is not in the Greek Muscovite x. 23, and possessed the mountain of Masius translation; as is observed by primate Usher, in Mesopotamia; as Bochart thinks in his in his Letters, ccxcvi. (and see Bochart, in Phaleg., lib. ii., cap. 11. Though Mash his Phaleg., lib. ii., cap. 13). may very well be thought not to be another name, but only the contraction of Meshech: who some think was the father of the Cappadocians.

Houb., Ken., Pilkington, Dathe, Ged., Booth. And Aram; and the sons of [Dathe, posteri] of Aram were [Genesis x. 23, one MS., and some copies of LXX] Uz, and Hull, &c.

Ged. Some copies of Sept. and Luke iii. 36, read, And Arphaxad begat Kainan; and Kainan begat Shelah. It is not however in Josephus, and may be an interpolation. Ver. 19.

[ocr errors]

καὶ τῷ Εβερ ἐγεννήθησαν δύο υἱοί, κ.τ.λ. Au. Ver.-19 And unto Eber were born two sons, &c.

Houb.19 "", nati sunt duo

Pilkington.-Five sons of Shem are mentioned, Gen. x. 22, and four of Aram. But 1 Chron. i. 17, all the nine are said to be the filii, ex scripturâ, quam habet Sam. sons of Shem: It may be alleged indeed, Codex, parallelo loco Gen. x. 25, ubi Hod. that, grandsons are frequently called sons, Codex, undè mendum fuerit hùc in Scripture; yet this appears not to be fortè allatum, nisi ex 7, ut lego in uno the intention of the writer of Chronicles Codice, per litteram malè collocatam. here; but the difference to have been occasioned by the omission of . Since, in the Alex. copy of the LXX, the four last are expressly said to be the sons of Aram, as in Genesis.

Houb.-17 Et Aram, et Hus, Genesis x. 23, legitur, filii Aram Uz, Hul, cùm tamen hic Uz et Hul fratres Aram dicantur. Utraque scriptio stare non potest, et ea amplectenda, quam in Genesi sic habemus, Simon' DN, Aram; filii autem Aram Uz et Hul; quippe non dubium est, cùm olim sic legeretur, saltum fecisse Librarios ex uno in alterum, atque adeò omisisse, quod inter utrumque legebatur. Hæc docebat in Criticâ Sacrâ Lud. Cappellus, neque quidquam contradicere aut mutire ausus est Buxtorfius in Anticriticâ suâ.

[merged small][ocr errors]

Ver. 22.

Au. Ver.-22 Ebal.

Ged., Booth.-Obal. Gen. x. 28.

Bp. Patrick.-See Gen. x. 28, where the first of these is called Obal: from whence some have argued, that the name in this place is corrupted. As if, in process of time, there might not be a variation in the vowel: Moses pronouncing the name they spake it in his time, and this author as they spake in his.

as

[blocks in formation]
[ocr errors]

Ver. 32.

καὶ ̓Αρφαξὰδ ἐγέννησεν τὸν Καϊναν, καὶ 7 ΕΤΩΝ ΣΕ Καϊνὰν ἐγέννησεν τὸν Σαλὰ, καὶ Σαλὰ ἐγέννησεν

τὸν Εβερ.

[blocks in formation]

T:IT

[ocr errors]
[blocks in formation]

καὶ υἱοὶ Χεττούρας παλλακῆς ̔Αβραάμ καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Ζεμβρὰμ, κ.τ.λ.

Au. Ver.-32 Now the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bare Zimran, &c.

Bp. Patrick.—18 He follows Moses exactly; who gives no account of the posterity of the two sons of Shem first mentioned, but only of the third, Arphaxad; that he might the sooner come to him from whom Houb.-32 Filii Cethura. Cethura conthe Israelites descended. Here the LXX cubina Abraham genuit Zamran, &c.

32 mp, filii Cethuræ, Desideratur Ken.-Timnah was the concubine (not the alterum, Cethura, quo nominativo son) of Eliphaz, and the mother (not the utatur verbum ¬, peperit; quod quia brother) of Amalek; and Eliphaz had only Veteres non legebant, alii aliter rem extulerunt, et in salebrâ hæserunt. dens Lector, quàm facilè unum alterum fuerit prætermissum. Nisi fortè olim legebatur, ”, non omisso nexu, ut legunt Græci Interpretes.

Videt pru-
propè

six sons; (see Gen. xxxvi. 11, 12, and page 376:) so that there must be a mistake here. And yet, as the printed Hebrew text is, so is the present Greek version, Vatican edition, so the Syriac version, so the Latin, but not so the Arabic. For the Arabic version has here the true reading-And Timnah, which was the concubine of Eliphaz the son of Esau, bear him Amalek [so Lud. Cappel., phy Houb., Dathe]; and thus the Alexandrian copy of the Greek version - Θαμνα δε η παλλακη Ελιφαζ ετεκεν αυτη τον Αμαληκ.

Ver. 36.

[ocr errors]

υἱοὶ Ἐλιφὰς, Θαιμάν, καὶ Ωμὰρ, Σωφάρ, καὶ Γοωθαμ, καὶ Κενέζ, καὶ Θαμνὰ, καὶ ̓Αμαλήκ.

Au. Ver.—36 The sons of Eliphaz; Teman, and Omar, Zephi [or, Zepho, Gen. xxxvi. 11], and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek.

Zephi.

Ged, and Booth. omit the word Timna, So one MS.

Houb.-, et Thamna. Ita observat in hunc locum Lud. Cappellus: "1 Chron. i. 34, sic legimus in Hebræo, filii Theman, Eliphaz, Omer, Tsephi, Gatham, Kenez, et Thimnah et Hamalec; atque sic quidem

Pilkington, Ged., Booth.-Zepho. [Gen. habet sixt. edit. At editio Wechelii habet, xxxvi. 11, and Arab.]

Timna.

Pool.-Timna: there is another Timna, the concubine of Eliphaz, Gen. xxxvi. 12, but this was one of his sons, though called by the same name; there being some names common both to men and women in the Hebrew and in other languages.

Bp. Patrick. It is plain from Genesis xxxvi. 12, that Timnah was not one of his sons, but his concubine; by whom he begat Amalek. This, therefore, is a short form of speech, as much as if he had said, "Of Timnah Amalek." Who was not equal to the rest of his sons, and therefore he mentions his mother's name. Kimchi hath expressed this so well, that it may be for the reader's use to transcribe some of his words which may serve for a rule in such-like cases. "In my judgment (saith he) the Scripture uses here a concise and compendious way of speaking; for there was no need that Ezra should recount all these things exactly and accurately, which had been done before in the law (he means in the book of Genesis), therefore he describes these genealogies briefly." Thus he doth in the seventeenth verse of this

chapter, mentioning Uz and Hul after Aram who were not his sons but his grandsons. R. Solomon hath the same observation (see Buxtorf's Anticritica, par. ii., cap. 2).

Θαμνὰ δὲ ἡ παλλακὴ Ελιφὰς ἔτεκεν αυτῷ τὸν Aμaλýk, atque sic esse legendum liquet ex Gen. xxxvi. 12, ubi idem habetur totidem verbis in Hebræo. Et sane Thimna non fuit Eliphazi filia, sed vel uxor, vel pellex, vel concubina." Ex quo colligebat Lud. Cappellus, ex Genesi supplendum esse locum, quod et nos, interpretando, fecimus. Huic verò Cappellianæ criticæ favet interpres Arabs, qui sic habet, et Thamna erat concubina Eliphaz filii Esau, et peperit ei Amalecum.

Ver. 41.

Au. Ver.- Amram [or, Hemdan, Gen. xxxvi. 26].

Ged., Booth.-Hemdan.

26; 1, 1 Chron. i. 41, but when we Pilkington. We read 2, Gen. xxxvi.

find Hamdan in the Samaritan Pentateuch,

and the Arabic version of Chronicles, we can be in very little doubt which was the proper name, though the other versions give Chronicles; which only proves that mistakes Hamran, according to the faulty copy in in the similar letters were made in some more early copies.

Ver. 42.

Au. Ver.-And Jakan [or, Akan, Gen. xxxvi. 27].

Pilkington, Ged., Booth.-And Akan. Pilkington.-, Gen. xxxvi. 27, is pv, 1 Chron. i. 42. The jod was evidently put

to the name in Chronicles instead of the vau; it was written, And Achan. But this mistake was made so early that the Latin and Syriac versions read And Jacan; though the Greek and Arabic have it properly, And Achan.

Ver. 43-54.

Au. Ver.-43 Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah.

Phaü: sic omnes veteres legebant, et sic
ego in uno Codice Orat.
Mezahab.

Bp. Patrick. Some of the Jews fancy this Mezahab to have been a very ingenious woman, being the first that found out the art of drawing gold out into wires or threads: for zahab signifies gold in Hebrew. But the LXX take this for the name of a man, and translate it υἱοῦ Μαιζοώβ.

Duke. See notes on Gen. xxxvi. 15, vol. i., p. 74.

Ged.

44 And when Bela was dead, Jobab of, &c. the son of Zerah of Bozrah reigned in his p. 81. stead.

45 And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.

46 And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.

47 And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead.

48 And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead. 49 And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.

50 And when Baal-hanan was dead, Hadad [or, Hadar, Gen. xxxvi. 39] reigned in his stead and the name of his city was Pai [or, Pau, Gen. xxxvi. 39]; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.

51 Hadad died also. And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke Aliah [or, Alvah], duke Jetheth,

52 Duke Aholibamah, duke Elah, Pinon,

duke

The prince of Thimna, the prince
See notes on Gen. xxxvi. 40, vol. i.,

CHAP. II. 6.

Au. Ver.-Zimri [or, Jabdi, Josh. vii. 1].
Booth.-Zabdi.

Au. Ver.-Dara [or, Darda].
Ged., Booth.-Darda.

Ver. 7.

[ocr errors]

καὶ υἱοὶ Χαρμὶ, ̓Αχὰρ ὁ ἐμποδοστάτης Ισραὴλ, κ.τ.λ.

Au. Ver.-7 And the sons of Carmi; Achar [or, Achan], the troubler of Israel, who transgressed in the thing accursed.

And the sons of Carmi; Achar, &c.
Houb., Ged., Booth.-And the son of
Zabdi was Carmi [Josh. vii. 1], and the
son of Carmi was Achar.

Achar. See notes on Josh. vii. 1.

Houb.-71, et filii Charmi. Mirum videri debet scriptorem sacrum recensere filios Charmi, antequam dixerit, ille Charmi cujus esset filius. Neque enim unquam sacræ genealogiæ filios recensent, patre non prius commemorato. Quod nisi factitarent, filii, cujus stirpis essent, omnino

53 Duke Kenaz, duke Teman, duke ignoraretur. Sed ex Josue vii. 1, cognosciMibzar,

54 Duke Magdiel, duke Iram. These are the dukes of Edom.

mus Charmi fuisse filium Zamri ejusdem, qui Josue eodem loco vocatur Zabdi. Itaque hic locus ex loco Josue sic supplendus, " See the notes on Genesis xxxvi. 31-43, 7", filii autem Zamri vol. i., p. 79-82.

Houb.-46 : Masora, n, ex quorumdam codicum fide; nam sic lego in uno meorum. Ita etiam legebant Vulgatus et Syrus.

50 Hadad.

་་

Charmi, filii autem Charmi, Achar. Omissum fuit a scribis membrum prius, ob similitudinem ejus cum altero membro. Porro nihil mendi est in ", filii, numero plur. quamvis sequitur unus filius Achar, non plures filii. Nam filii tituli loco est in singulis generationibus, sive illæ plures sunt, sive unæ. Sic postea ver. 8, filii Ethan, Pau [Genesis Azarias. Cæterum hic, melius quam , Josue vii. 1, ut ad eum Josue locum

Ged.-Hadar [Gen. xxxvi. 39].
Pai.

Houb., Ged., Booth.

xxxvi. 39].

Houb. Nos,, cum Vulgato, docemus.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors]

Ασὰμ ὁ ἔκτος, Δαυὶδ ὁ ἕβδομος.

Au. Ver.-15 Ozem the sixth, David the seventh.

Houb., Ged., Booth.-15 Ozem, the sixth, Elihu, the seventh, and David the eighth.

Houb.- 77, David septimus. Habent Syrus et Arabs, Elihu septimus, David octavus. Et quidem fuisse Isai octo filiorum patrem declaratur 1 Sam. xvii. 12, Davidem autem fuisse eorum natu minimum docemur 1 Sam. xvi. 11. Ergò parùm intelligitur, cur hic omittendus fuerit Elihu, præsertim cùm ille Elihu infrà xxvi. 18, narretur fuisse dux satellitum ex Tribu Juda; et cùm hoc ipso in loco pagina sacra præ se ferat se velle omnes filios Isai esse nominatos; nam ne ipsas quidem omittit filias. Ergo nos non vituperandi sumus, qui ex Syro Int. eum

filium Isai in contextum revocemus.
Ver. 16.

Nun

Houb.-DT, et sorores eorum. quam id nomen sine scriptum recurrit, quin illud suppleant quidam Codices; ut hoc loco duo Codices Orat. habent; tertius, D, utque cæteri ad marginem docent esse legendum.

Ver. 17.

ubi etiam legere liceret, modo alte-
rutro modo bis legatur. Nam in eadem
oratione vix credibile est scriptorem sacrum
idem nomen proprium aliis atque aliis
litteris enuntiasse. Secus est hic loci, ubi
tam bene Now, quam vel, vel
Nam nominum propriorum litteræ vocales
nudum pronuntiandi sonum sæpe habent,
qui sonus alio atque alio modo diversis tem-
poribus, potuit vel scribi vel enuntiari. Ita-
que ex castigationes nominum, quæ fiunt xvii. 25, vol. ii., pp. 610, 611.
ex locis parallelis, variarum tantum scrip-

in eorum nominum litteris vocalibus, neque

Au. Ver.-17 And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite [2 Sam. xvii. 25, Ithra an Israelite].

Jether the Ismeelite. See notes on 2 Sam.

Ver. 18.

וְכָלֵב בֶּן־חֶצְרוֹן הוֹלִיד אֶת־עֲזוּבָה tionum in loco habende sunt, ubi occupantur אִשָּׁה וְאֶת־יְרִיעוֹת וְאֵלֶּה בָנֶיהָ יֵשֶׁר aperta in iis menda sunt, nisi quae consonas

[ocr errors]

spectant. Sic P, Acan, mendum est in libro Josue, pro, Achar, in quo verbo inest turbavit, non item in Acan (2). Contra ver. 13, ubi nunc legimus, Simmaa, cum tamen 1 Sam. xvi. 9, legatur, Simme, variam scripturam dixeris esse, potius quam mendum.

Ver. 13.

[blocks in formation]

Houb.-13, et Isai. Circulo su- Pool. Her sons, i. e., the sons, either 1. perno animadvertitur To ; recte. Nam Of Jerioth, she being last mentioned; or legendum, ut proxime antecessit, rather, 2. Of Azubah, who is by way of Quod ortum ex scribis Syris et distinction called his wife, when Jerioth

sine .

ver. 19.

Bp. Patrick.-Of Jerioth.] This is understood by Conradus Pellicanus, as if he had said, that "of his wife Azubah he begat Jerioth :" for there is nothing in the Hebrew that answers to the word children.

...

rejiciatur את יריעות Ut .10

probably was only his concubine, and, as it Nec denique genuit Iriaoth; nam cùm may seem, barren; and therefore upon sequatur, isti sunt autem filii ejus, manifestum Azubah's death he married another wife, est nondum fuisse nominatum ullum ejus And those other sons of this Caleb, filium. Nobis quidem sic videtur constimentioned below, ver. 42, are his sons by tuenda oratio. some other wife distinct from all these. post, ut Jerioth annumerari possit cum filiis Caleb, quos habuit ex Azubâ. 20. Ut pro his verbis, or many da thn, quæ compositionem falsam habent et versui 19, contradicunt, legatur hoc modo, no thin O, genuit ex Azubá uxore sua; ut deinde appositè subsequatur. . . ., isti sunt autem filii ejus. Huic animadversioni favet ex parte Syrus qui vertit, so thin, genuit ex Arubâ. Ubi Aruba, pro Azuba ex mendo Syriaco, ob similitudinem litterarum; quod quidem descriptoribus Syris sæpè accidit, cùm nomina propria exararent. Denique Jerioth non uxorem, probat id, filii ejus, quod seesse alteram Caleb quitur. Nam legeretur, filii earum, si duæ uxores essent anteà nominatæ. Et prætereà liquet filios eos, qui hoc versu memorantur, esse Azubæ filios, ex eò quòd deinde narratur, eâ Azubá mortuâ, cepisse Caleb alteram uxorem, quam non cepisset, si ei superesset uxor nomine Jerioth: cepisset tantùm concubinam, quo nomine venit Epha ver. 46. Sic Dathe.

Ken.--rendered by the English translators-And Caleb the son of Hezron, beyat children of Azubah his wife and of Jerioth. But, omitting the words inserted in a different character, it will be-And Caleb begat Azubah wife and Jerioth! That Azubah was Caleb's wife, appears from ver. 19, and the true reading here seems to be preserved in the Syriac and Arabic versionsAnd Caleb begat Jerioth by Azubah his wife. And therefore, (as Noldius tells us, that sometimes signifies de or ex) there needs but the following correction

וכלב הוליד את עזובה אשה ואת וכלב הוליד את עזובה אשתו את

[ocr errors]

Ged., Booth.-18 And Caleb, the son of Hezron, begot of Azubah his wife, Jerioth; whose sons are these: Jesher, and Shobah, and Ardon.

.

tulit ex Asuba, uxore sua, hos filios: JeriDathe.-18 Calebus, filius Hezronis, susothum, Jeserum, Sobabum, Ardonem.

Maurer.-18 Hæc verba haud dubie sunt corrupta. Hebraica est, parere fecit mulierem; neque Neque enim forma loquendi Jerioth est nomen alterius mulieris Calebi; sequitur enim numerus singularis, et in sequenti versu narratur, eum Asuba mortua aliam duxisse uxorem. Igitur sic videntur verba esse legenda: inD THIN i."-Dathius. Sanissima omnia. Ad

Begot Jerioth. The Hebrew here is badly arranged, and has much puzzled interpreters. I take Jerioth for a daughter, with the Latin vulgate; which reconciles the text to itself; by the exclusion of a single letter: which letter is wanting in, at least, one manuscript. Others make Jerioth another wife; and others, one of Chaleb's sons. -Ged. Houb. -18 Caleb autem filius Hesron vocula, quoniam ante genuit ex Azubá uxore suâ ; cujus hi fuerunt filii, Jerioth, Jaser, Sobab, et Ardon.

הוֹלִיד חוּשִׁים cf. 8, 8, ubi in verbis הוֹלִיד אֶת־

abest, non potest non esse nota accusativi. Dathius quidem illo loco verba 'trahit , Azubam. Hunc locum depra- ad proxime præcedens is, ita ut non a T vatum fuisse multæ res persuadent. Nam sed a regantur; quod tamen non fecisset quam Azubam Caleb genuisse hìc dicitur, vir doctus, si consuluisset comma 11. Sed eam fuisse Caleb, non filiam, sed uxorem, potest Thin nostro hoc loco etiam verti : docemur ex versu sequenti. Sed prætereà genuit, libros procreavit cum, licet hanc concompositionem hanc, genuit Azubam mu- versionem, quam de Wettio placuisse video, lierem, quis dixerit esse Hebraicam, ut sig- ob locum ante laudatum non probaverim. nificetur genuit filiam? Neque licet in- Ad suffixum autem et vs. seq. quod attinet: tepretari, genuit ex Azubá, cùm legatur Jerioth fuit Calebi concubina, Asuba legitima Nam nugantur, uxor; ad hanc refertur suffixum, hac mortua qui unum sæpè alterius loco esse volunt. Calebus aliam duxit.

, non.

. מאת

« AnteriorContinuar »