Imágenes de páginas
PDF
EPUB

וּלְעַבֵר יְלֶד שְׁנֵי בָנִים וגו'

from him by his son Jonathan. Meshech interpose Cainan between Arphaxad and
had two names; for he is called Mash, Gen. Shelah ; but it is not in the Greek Muscovite
x. 23, and possessed the mountain of Masius translation; as is observed by primate Usher,
in Mesopotamia; as Bochart thinks in his in his Letters, ccxcvi. (and see Bochart, in
Phaleg., lib. ii., cap. 11. Though Mash his Phaleg., lib. ii., cap. 13).
may very well be thought not to be another

Ged.—Some copies of Sept. and Luke name, but only the contraction of Meshech : iii. 36, read, And Arphaxad begat Kainan ; who some think was the father of the Cap- and Kainan begat Shelah. It is not however padocians.

in Josephus, and may be an interpolation. Houb., Ken., Pilkington, Dathe, Ged.,

Ver. 19. Booth. And Aram; and the sons of [Dathe, posteri] of Aram were [Genesis x. 23, one MS., and some copies of LXX]

και το "Έβερ εγεννήθησαν δύο υιοί, κ.τ.λ. Uz, and Hull, &c.

Au. Ver.--19 And unto Eber were born Pilkington.-Five sons of Shem are men

two sons, &c. tioned, Gen. x. 22, and four of Aram. But

Houb. — 19 D' 7!, nati sunt duo 1 Chron. i. 17, all the nine are said to be the filii, ex scripturâ 175, quam

habet Sam. sons of Shem: It may be alleged indeed, "Codex, parallelo loco Gen. x. 25, ubi Hod. that, grandsons are frequently called sons, Codex 44, undè mendum 750 fuerit huc in Scripture ; yet this appears not to be fortè allatum, nisi ex 75, ut lego in uno the intention of the writer of Chronicles Codice, per litteram 1 malè collocatam. here ; but the difference to have been occasioned by the omission of ow '931. Since,

Ver. 22. in the Alex. copy of the LXX, the four last Au. Ver.-22 Ebal. are expressly said to be the sons of Aram, as Ged., Booth.-Obal. Gen. x. 28. in Genesis.

Bp. Patrick.—See Gen. x. 28, where the Houb.-17 Et Aram, et Hus, Genesis first of these is called Obal : from whence x. 23, legitur, filii Aram Uz, Hul, cùm some have argued, that the name in this tamen hìc Uz et Aul fratres Aram dicantur. place is corrupted. As if, in process of Utraque scriptio stare non potest, et ea time, there might not be a variation in the amplectenda, quam in Genesi sic habemus, vowel: Moses pronouncing the name Som your ow "337 • 074, Aram; filii autem they spake it in his time, and this author as Aram Uz et Hul; quippe non dubium est, they spake in his. cùm olim sic legeretur, saltum fecisse Libra- Houb.52op, Hebal. . , , rios ex uno o in alterum, atque adeò per litteram 1.

, omisisse '21, quod inter utrumque legebatur. similiter Codex Orat. 42, Hæc docebat in Criticâ Sacrâ Lud. Cap

Ver. 27. pellus, neque quidquam contradicere aut

See notes on Gen. xvii. 5, vol. i., p. 18.
mutire ausus est Buxtorfius in Anticritica
suâ.

Ver. 30.
Ver. 18.

Au. Ver. Hadad [or, Hada, Genesis
?

xxv. 15).

Ged.-Hadar.

as

, עובל ,28
.Gen

.
x
et , עובל Hic etiam Syrus

וְאַרְפַּכְשַׁד יָלַד אֶת־שָׁלַח וְשֶׁלַח יָלֶד אֶת־עֵבֶר :

Ver. 32.

[ocr errors]

אֶת־זָמְרָן וגו'

עטי" ילדה

Καϊνάν έγέννησεν τον Σαλά, και Σαλά έγέννησεν
τον "Έβερ. .
Au. Ver. — 18 And Arphaxad begat

" Shelah, and Shelah begat Eber.

και υιοί Χεττούρας παλλακής Αβραάμ και Bp. Patrick.-18 He follows Moses ex- ČTEKEV aŭto TÒv Zeußpàu, K.t.d. actly; who gives no account of the posterity Au. Ver.-32 Now the sons of Keturah, of the two sons of Shem first mentioned, Abraham's concubine: she bare Zimran, but only of the third, Arphaxad ; that he &c. might the sooner come to him from whom Houb.-32 Filii Cethuræ. Cethura conthe Israelites descended. Here the LXX cubina Abraham genuit Zamran, &c.

[ocr errors]

בְּנֵי אֱלִיפָז תֵּימָן וְאוֹמַר צְפִי וְגַעְתָּם

32 Thomp '99, filii Cethuræ, Desideratur Ken.— Timnah was the concubine (not the alterum miop, Cethura, quo nominativo son) of Eliphaz, and the mother (not the utatur verbum ut, peperit; quod quia brother) of Amalek; and Eliphaz had only Veteres non legebant, alii aliter rem extu- six sons; (see Gen. xxxvi. 11, 12, and page lerunt, et in salebrâ hæserunt. Videt pru- 376 :) so that there must be a mistake here. dens Lector, quàm facilè unum 17127 propè And yet, as the printed Hebrew text is, so alterum fuerit prætermissum. Nisi fortè is the present Greek version, Vatican edition, oliin legebatur, itaon, non omisso nexu, ut so the Syriac version, so the Latin, but not legunt Græci Interpretes.

so the Arabic. For the Arabic version has

here the true reading-And Timnah, which Ver. 36.

was the concubine of Eliphaz the son of ? !

Esau, bear him Amalek (so Lud. Cappel., :2299 yaon 127 Houb., Dathe); and thus the Alexandrian copy of the Greek version — Oauva de

7 υιοί Έλιφάς, θαυμάν, και Ωμάρ, Σωφάρ, παλλακη Ελιφαζ ετεκεν αυτη τον Αμαληκ. και Γοωθαμ, και Κενέζ, και θαμνά, και

Ged, and Booth. omit the word Timna. 'Αμαλήκ.

So one MS. Au. Ver.-36 The sons of Eliphaz; Te- Houb.-ooni, et Thamna. Ita observat man, and Omar, Zephi [or, Zepho, Gen. in hunc locum Lud. Cappellus : “1 Chron. xxxvi. 11), and Gatam, Kenaz, and Timna, i. 34, sic legimus in Hebræo, filii Theman, and Amalek.

Eliphaz, Omer, Tsephi, Gatham, Kenez, et Zephi.

Thimnah et Hamalec; atque sic quidem Pilkington, Ged., Booth.-Zepho. [Gen. habet sixt. edit. At editio Wechelii habet, Xxxvi. 11, and Arab.]

θαμνά δε η παλλακή Ελιφάζ έτεκεν αυτώ τον Timna.

Αμαλήκ, atque sic esse legendum liquet ex Pool.— Timna : there is another Timna, Gen. xxxvi. 12, ubi idem habetur totidem the concubine of Eliphaz, Gen. xxxvi. 12, verbis in Hebræo. Et sane Thimna non but this was one of his sons, though called fuit Eliphazi filia, sed vel uxor, vel pellex, by the same name; there being some names vel concubina.” Ex quo colligebat Lud. common both to men and women in the Cappellus, ex Genesi supplendum esse loHebrew and in other languages.

cum, quod et nos, interpretando, fecimus. Bp. Patrick.-It is plain from Genesis Huic verò Cappellianæ criticæ favet inxxxvi. 12, that Timnah was not one of his terpres Arabs, qui sic habet, et Thamna erat sons, but his concubine ; by whom he begat concubina Eliphaz filii Esaü, et peperit ei Amalek. This, therefore, is a short form of Amalecum. speech, as much as if he had said, “ Of

Ver. 41. Timnah Amalek.” Who was not equal to

Au. Ver. the rest of his sons, and therefore he

Amram [or, Hemdan, Gen.

xxxvi. 26). mentions his mother's name. Kimchi

Ged., Booth.-Hemdan. hath expressed this so well, that it may be for the reader's use to transcribe some 26 ; non, i Chron. i. 41, but when we

Pilkington.--We read joon, Gen, xxxvi. of his words : which may serve for a rule in such-like “In my judgment

find Hamdan in the Samaritan Pentateuch,

and the Arabic version of Chronicles, we (saith he) the Scripture uses here a concise and compendious way of speaking; for

can be in very little doubt which was the there was no need that Ezra should recount proper name, though the other versions give all these things exactly and accurately,

Hamran, according to the faulty copy in which had been done before in the law (he Chronicles ; which only proves that mistakes

in the similar letters were made in some means in the book of Genesis), therefore he describes these genealogies briefly.” Thus

more early copies. he doth in the seventeenth verse of this

Ver. 42. chapter, mentioning Uz and Hul after Au. Ver.--And Jakan [or, Akan, Gen. Aram : who were not his sons but his xxxvi. 27). grandsons. R. Solomon hath the same ob- Pilkington, Ged., Booth.And Akan. servation (see Buxtorf's Anticritica, par. ii., Pilkington.- , Gen. xxxvi. 27, is 7,

1 Chron. i. 42. The jod was evidently put

cases,

cap. 2).

וּבְנֵי כַּרְמִי עָכָל עוֹכֵר יִשְׂרָאֵל וגו'

to the name in Chronicles instead of the Phaü : sic omnes veteres legebant, et sic vau ; it was written, And Achan. But this ego in uno Codice Orat. mistake was made so early that the Latin Mezahab. and Syriac versions read And Jacan; though Bp. Patrick.- Some of the Jews fancy the Greek and Arabic have it properly, And this Mezahab to have been a very ingenious Achan.

woman, being the first that found out the

art of drawing gold out into wires or threads : Ver. 43–54.

for zahab signifies gold in Hebrew. But the Au. Ver.-43 Now these are the kings LXX take this for the name of a man, and that reigned in the land of Edom before any translate it vioù Marcouß. king reigned over the children of Israel; Duke. See notes on Gen. xxxvi. 15, vol. Bela the son of Beor: and the name of his i., p. 74. city was Dinhabah.

Ged.— The prince of Thimna, the prince 44 And when Bela was dead, Jobab of, &c. See notes on Gen, xxxvi. 40, vol. i., the son of Zerah of Bozrah reigned in his p. 81. stead.

Cuap. II. 6. 45 And when Jobab was dead, Husham Au. Ver.-—Zimri [or, Jabdi, Josh. vii. 1]. of the land of the Temanites reigned in his Booth.-Zabdi. stead,

Au. Ver.-Dara (or, Darda). 46 And when Husham was dead, Hadad Ged., Booth.Darda. the son of Bedad, which smote Midian in

Ver. 7. the field of Moab, reigned in his stead : and

' the name of his city was Avith.

47 And when Hadad was dead, Samlah και υιοί Χαρμί, 'Αχάρ και εμποδoστάτης Ισof Masrekah reigned in his stead.

ραήλ, κ.τ.λ. 48 And when Samlah was dead, Shaul of Au. Ver.-7. And the sons of Carmi ; Rehoboth by the river reigned in his stead. Achar (or, Achan), the troubler of Israel,

49 And when Shaul was dead, Baalhanan who transgressed in the thing accursed. the son of Achbor reigned in his stead. And the sons of Carmi; Achar, &c.

50 And when Baal-hanan was dead, Houb., Ged., Booth. And the son of Hadad [or, Hadar, Gen. xxxvi. 39] reigned Zabdi was Carmi (Josh. vii. 1], and the in his stead : and the name of his city was son of Carmi was Achar. Pai (or, Pau, Gen. xxxvi. 39]; and his Achar. See notes on Josh. vii. 1. wife's name was Mehetabel, the daughter of Houb.7 D7 "21, et filii Charmi. MiMatred, the daughter of Mezahab.

rum videri debet scriptorem sacrum 51 Hadad died also. And the dukes of censere filios Charmi, antequam dixerit, ille Edomn were; duke Timnah, duke Aliah [or, Charmi cujus esset filius. Neque enim unAlvah), duke Jetheth,

quam sacræ genealogiæ filios recensent, 52 Duke Aholibamah, duke Elah, duke patre non prius commemorato. Quod nisi Pinon,

factitarent, filii, cujus stirpis essent, omnino 53 Duke Kenaz, duke Teman, duke ignoraretur. Sed ex Josue vii. 1, cognosciMibzar,

mus Charmi fuisse filium Zamri ejusdem, 54 Duke Magdiel, duke Iram. These are qui Josue eodem loco vocatur Zabdi. Itaque the dukes of Edom.

hic locus ex loco Josue sic supplendus, "2 See the notes on Genesis xxxvi. 31–43, 133 1327 • "933 ppi, filii autem Zamri vol. i., p. 79–82.

Charmi, filii autem Charmi, Achar. OmisHoub.-46 113: Masora, n', ex quo- sum fuit a scribis membrum prius, ob simirumdam codicum fide; nam sic lego in uno litudinem ejus cum altero membro. Porro

Ita etiam legebant Vulgatus et nihil mendi est in "a, filii, numero plur. Syrus.

quamvis sequitur unus filius Achar, non 50 Hadad.

plures filii. Nam filii tituli loco est in Ged.-Hadar [Gen, xxxvi. 39).

singulis generationibus, sive illæ plures sunt, Pai.

sive unæ.

Sic postea ver. 8, filii Ethan, Houb., Ged., Booth. Pau (Genesis Azarias. Cæterum hic 78, xxxvi. 39].

>, Josue vii. 1, ut ad eum Josue locum Houb.-'DD: Nos, P5 ,

cum Vulgato, docemus.

re

meorum.

melius quam

וּבְנֵי חֶצְרוֹן אֲשֶׁר נוֹלַד־לוֹ אֶת־ יְרַחְמְאֵל וְאֶת־רָם וְאֶת־כְּלוּבָי

[ocr errors]

Ver. 9.

Arabibus, qui utrique eam litteram præponunt nomini Isai.

Ver. 15. και υιοί Εσρώμ, οι ετέχθησαν αυτώ, ο : Ιεραμεήλ, και ο 'Αράμ, και ο Χαλέβ.

'Ασάμ ο έκτος, Δαυίδ ο έβδομος. Au. Ver.-9 The sons also of Hezron, Au. Ver.-15 Ozem the sixth, David the that were born unto him; Jerahmeel, and seventh. Ram [or, Aram, Matt. j. 3, 4], and Che- Houb., Ged., Booth.15 Ozem, the sixth, lubai [or, Caleb, ver. 18, 42].

Elihu, the seventh, and David the eighth. That were born to him.

Houb.200 77, David septimus. HaHoub.-1751370N, (filii Hesron) qui ei bent Syrus et Arabs, Elihu septimus, David nati sunt. Omittit hæc Arabs, quæ quidem octavus. Et quidem fuisse Isai octo filiorum habent aliquid insuetum, forsan etiam men- patrem declaratur 1 Sam. xvii. 12, Davidem dosum, tum in eo 1993 num. sing. tum in illis autem fuisse eorum natu minimum docemur na, quæ sequuntur, quæque alius sunt te- 1 Sam. xvi. 11. Ergò parùm intelligitur, noris, quam quæ supra et infra.

cur hic omittendus fuerit Elihu, præsertim Ram.

cùm ille Elihu infrà xxvi. 18, narretur fuisse Ged., Booth.Aram (Matt. i. 3, 4]. dux satellitum ex Tribu Juda ; et cùm hoc Chelubai,

ipso in loco pagina sacra præ se ferat se Booth.--Chaleb (see verses 18, 42]. velle omnes filios Isai esse nominatos; nam Ver. 11.

ne ipsas quidem omittit filias. Ergo nos non Au. Ver. — Salma [or, Salmon, Ruth vituperandi sumus, qui ex Syro Int. eum

filium Isai in contextum revocemus. iv. 21, Matt. i. 4]. Ged., Booth.Salmon.

Ver. 16. Houb.—Np5w, Salma, Idem nominatur Houb.-DTOTT, et sorores eorum. NunRuth iv. in fine, nunc nobo, nunc probes. quam id nomen sine 1 scriptum recurrit, Diximus ad eum locum esse legendum you'w; quin illud suppleant quidam Codices; ut hoc ubi etiam legere liceret rosu, modo alte- loco duo Codices Orat. habent OTNINN"; terrutro modo bis legatur. Nam in eadem tius, OITOTTA?, utque cæteri ad marginem oratione vix credibile est scriptorem sacrum docent esse legendum. idem nomen proprium aliis atque aliis

Ver. 17. litteris enuntiasse. Secus est hic loci, ubi

Au. Ver.-17 And Abigail bare Amasa : , , . Nam nominum propriorum litteræ vocales

Ishmeelite [2 Sam. xvii. 25, Ithra an Isnudum pronuntiandi sonum sæpe habent,

raelite] qui sonus alio atque alio modo diversis tem

Jether the Ismeelite. See notes on 2 Sam. poribus, potuit vel scribi vel enuntiari. Itaque eæ castigationes nominum, quæ fiunt

xvii. 25, vol. ii., pp. 610, 611. ex locis parallelis, variarum tantum scrip

Ver. 18. , ? in eorum nominum litteris vocalibus, neque

iis quæ spectant. Sic ;, Acan, mendum est in

? ! libro Josue, pro 138, Achar, in quo verbo

και Χαλέβ υιός Εσρώμ έλαβε την Γαζουβά inest turbavit, non item in Acan (12)- γυναίκα, και την Ιεριώθ· και ούτοι υιοί αυτής, Contra ver. 13, ubi nunc legimus NYDD, Sim- 'lagàp, kai Soußàß, kai ’Apdov. maa, cum tamen 1 Sam. xvi. 9, legatur 779w,

Au. Ver.-18 And Caleb the son of HezSimme, variam scripturam dixeris esse, potius

ron begat children of A zubah his wife, and

of Jerioth : her sons are these ; Jesher, and Ver. 13.

Shobab, and Ardon. Houb, — 1389, et Isai. Circulo su- Pool.Her sons, i.e., the sons, either 1. perno animadvertitur Ò N; recte. Nam Of Jerioth, she being last mentioned; or legendum , ut proxime antecessit py, rather, 2. Of A zubah, who is by way of

Quod n ortum ex scribis Syris et distinction called his wife, when Jerioth

and the father of Amasa was Jether the :שלמון vel , שלמה quam vel ,שלמא tam bene

וְכָלֵב בֶּן־חֶצְרוֹן הוֹלִיד אֶת־עֲזוּבָה tionum in loco habendae sunt

, ubi occupantur אִשָּׁה וְאֶת־יְרִיעוֹת וְאֵלֶּה בָנֶיהָ יִשֶׁר aperta in its menda sunt

,

nisi quae consonas וְשׁוֹבָב וְאַרְךְוֹן :

quam mendum.

sine N.

ut Jerioth annumerari possit , ואלה בניה post

וכלב הוליד את עזובה אשה ואת וכלב הוליד את עזובה אשתו את

probably was only his concubine, and, as it | Nec denique genuit ... Iriaoth ; nam cùm may seem, barren; and therefore upon sequatur, isti sunt autem filii ejus, manifestum Azubah's death he married another wife, est nondum fuisse nominatum ullum ejus ver. 19. And those other sons of this Caleb, filium. Nobis quidem sic videtur constimentioned below, ver. 42, are his sons by tuenda oratio. lo. Ut non nu rejiciatur some other wife distinct from all these.

Bp. Patrick.--Of Jerioth.] This is un- cum filiis Caleb, quos habuit ex Azubâ. 20. derstood by Conradus Pellicanus, as if he Ut pro his verbis, ni TON JOIT ON 7510, quæ had said, that “of his wife Azubah he begat compositionem falsam habent et versui 19, Jerioth :" for there is nothing in the Hebrew contradicunt, legatur hoc modo, and 7817 that answers to the word children.

von 73119, genuit ex Azubá uxore suâ ; ut Ken.-'121 3531—rendered by the English deinde appositè subsequatur. ... mm, isti translators— And Caleb the son of Hezron, sunt autem filii ejus. Huic animadversioni beyat children of Azubah his wife and of favet ex parte Syrus qui vertit, nully yo Sox, Jerioth. But, omitting the words inserted in genuit ex Aruba. Ubi Aruba, pro Azuba a different character, it will be-And Caleb ex mendo Syriaco, ob similitudinem littebegat Azubah wife and Jerioth! That Azu- rarum; quod quidem descriptoribus Syris bah was Caleb’s wife, appears from ver. 19, sæpè accidit, cùm nomina propria exararent. and the true reading here seems to be pre- Denique Jerioth non esse alteram Caleb served in the Syriac and Arabic versions- uxorem, probat id 7), filii ejus, quod seAnd Caleb begat Jerioth by Azubah his wife. quitur. Nam legeretur D.T3), filii earum, si And therefore, (as Noldius tells us, that nu duæ uxores essent anteà nominatæ. Et sometimes signifies de or ex) there needs prætereà liquet filios eos, qui hoc versu mebut the following correction

morantur, esse Azubæ filios, ex eò quòd deinde narratur, eâ Azubá mortuâ, cepisse Caleb alteram uxorem, quam non cepisset,

si ei superesset uxor nomine Jerioth : cepisset : 79999 tantùm concubinam, quo nomine venit

:9717Epha ver. 46. Sic Dathe. Ged., Booth.18 And Caleb, the son of Dathe.-18 Calebus, filius Hezronis, susHezron, begot of Azubah his wife, Jerioth; tulit ex Asuba, uxore sua, hos filios : Jeriwhose sons are these : Jesher, and Shobah, othum, Jeserum, Sobabum, Ardonem. and Ardon.

Maurer,-18 Hæc verba haud dubie sunt Begot . . . . Jerioth. The Hebrew here corrupta. Neque enim forma loquendi is badly arranged, and has much puzzled Hebraica est, parere fecit mulierem ; neque interpreters. I take Jerioth for a daughter, Jerioth est nomen alterius mulieris Calebi; with the Latin vulgate; which reconciles the sequitur enim numerus singularis, et in setext to itself ; by the exclusion of a single quenti versu narratur, eum Asuba mortua letter: which letter is wanting in, at least, aliam duxisse uxorem. Igitur sic videntur one manuscript. Others make Jerioth ano- verba esse legenda: imrn 72,12 ne? Tosing ther wife; and others, one of Chaleb's sons. niyayang."-Dathius. Sanissima omnia. Ad -Ged.

8 Houb.

, genuit ex Azubá uxore suâ ; cujus hi fuerunt abest, non potest non esse nota accusativi. filii, Jerioth, Juser, Sobab, et Ardon. Dathius '

Jw nx, Azubam. Hunc locum depra- ad proxime præcedens oņix , ita ut non a Tibing vatum fuisse multæ res persuadent. Nam sed a nebu regantur ; quod tamen non fecisset quam Azubam Caleb genuisse bìc dicitur, vir doctus, si consuluisset comma 11. Sed eam fuisse Caleb, non filiam, sed uxorem, potest nạ mbio nostro hoc loco etiam verti : docemur ex versu sequenti. Sed prætereà genuit, libros procreavit cum, licet hanc concompositionem hanc, genuit Azubam mu- versionem, quam de Wettio placuisse video, lierem, quis dixerit esse Hebraicam, ut sig- ob locum ante laudatum non probaverim. nificetur genuit filiam ? Neque licet in- Ad suffixum autem et vs. seq. quod attinet : tepretari, genuit ex Azubá, cùm legatur nw Jerioth fuit Calebi concubina, Asuba legitima 172179, non. .... OO. Nam nugantur, uxor; ad hanc refertur suffixum, hac mortua qui unum sæpè alterius loco esse volunt. Calebus aliam duxit,

הוֹלִיד-חוּשים cf. 8

, 8 , ubi in verbis הוֹלִיד אֶת־ חוּשִׁים uoniam anteף , אֶת־ vocula וְאֶת־בְּעָרָא נָשָׁיו Caleb autem filius Hesron

18.

T1

trahit הוּשְׁים וגו' Datllius quidem illo loco verba

« AnteriorContinuar »