Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, Volumen45;Volumen47Westermann, 1871 Vols. for 1858- include "Sitzungen der Berliner Gesellschaft für das Studium der neueren Sprachen." |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 23
Página 26
... grössten - * Le foudre géant à l'exposition de 1867 . ** Wenigstens da , wo nicht eine Vergleichung , sondern das Verhältniss einer Metonymie stattfindet . Ausnahmen gehört , * doch viel seltener , als im 26 Beiträge zur Feststellung.
... grössten - * Le foudre géant à l'exposition de 1867 . ** Wenigstens da , wo nicht eine Vergleichung , sondern das Verhältniss einer Metonymie stattfindet . Ausnahmen gehört , * doch viel seltener , als im 26 Beiträge zur Feststellung.
Página 95
... Vergleichung nicht das Verb être enthält , indem dann der com- parirte Satztheil trotz der Verneinung des regierenden Verbums positiven Sinn haben kann . Cette théorie tente beaucoup de gens . Seulement il ne faut pas en attendre plus ...
... Vergleichung nicht das Verb être enthält , indem dann der com- parirte Satztheil trotz der Verneinung des regierenden Verbums positiven Sinn haben kann . Cette théorie tente beaucoup de gens . Seulement il ne faut pas en attendre plus ...
Página 96
... Vergleich gesetzt ( hier scheint ne über- wiegend zu stehen ) ; endlich werden Comparative mit Verben wie penser , croire u . dgl . zusammengestellt ; hier beruht die Vergleichung eigentlich auf einer Ellipse ; denn Ungleichartiges kann ...
... Vergleich gesetzt ( hier scheint ne über- wiegend zu stehen ) ; endlich werden Comparative mit Verben wie penser , croire u . dgl . zusammengestellt ; hier beruht die Vergleichung eigentlich auf einer Ellipse ; denn Ungleichartiges kann ...
Página 161
... Vergleichung seines . Manuscriptes ( er hatte dazu das Ms. Cangé No. 71904 zu Grunde ge- legt 1 ) mit den übrigen in so grosser Zahl vorhandenen anzustellen . Hiernach leuchtet ein , dass diese Ausgabe des Alexanderliedes schon lange ...
... Vergleichung seines . Manuscriptes ( er hatte dazu das Ms. Cangé No. 71904 zu Grunde ge- legt 1 ) mit den übrigen in so grosser Zahl vorhandenen anzustellen . Hiernach leuchtet ein , dass diese Ausgabe des Alexanderliedes schon lange ...
Página 164
... Vergleichung des lateinischen Textes mit der fran- zösischen Uebersetzung ihn gar bald zur Erkenntniss seines Irrthums geführt haben würde . Vielleicht hat er auf die Bücher der Machabäer ohne weitere Prüfung das übertragen , was er ...
... Vergleichung des lateinischen Textes mit der fran- zösischen Uebersetzung ihn gar bald zur Erkenntniss seines Irrthums geführt haben würde . Vielleicht hat er auf die Bücher der Machabäer ohne weitere Prüfung das übertragen , was er ...
Contenido
1 | |
28 | |
68 | |
115 | |
121 | |
145 | |
151 | |
161 | |
307 | |
316 | |
327 | |
333 | |
339 | |
340 | |
353 | |
401 | |
172 | |
188 | |
215 | |
241 | |
259 | |
265 | |
449 | |
465 | |
471 | |
473 | |
479 | |
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
1er avril Accente Adverb Antonymes Archiv f. n. Sprachen Artikel Ausdruck Aussprache autre avait Bedeutung beiden Beispiele Béranger besonders bien Buch c'est chose Conj Conjugation Consonanten d'une deutschen deux Dichter Dictionnär Diez eigenthümliche Émile Augier englischen Erklärung erscheinen ersten été être faire fait Fall finden findet folgende Form français französischen französischen Sprache Gebrauch Gedicht giebt Grammatik grand grossen Grunde häufig homme Imparfait Infinitiv Inversion Jahre jour Jules Barni langue lateinischen Lection letzten lich Littré mais manischen Sprachen Mozin muss namentlich Napoléon Nebensatz neuen passé Patois Paul Féval peine Person peut peut-être point pronom qu'elle qu'il qu'on régime Relativsatz romanischen romanischen Sprachen Sachs Sage Satz Schüler selten soll statt steht Stelle Subj Subject Subjonctif temps Text Theil Théophile Gautier tout Ueber Uebersetzung unserer Urtheil Verb Verba Verf Verfasser Vergleichung verschiedenen viel Vocal Volkes Voltaire Weise Wendung Werke Werth wohl Wörter Wörterbuch zwei zweiten
Pasajes populares
Página 159 - Let me have men about me that are fat, Sleek-headed men, and such as sleep o' nights. Yond Cassius has a lean and hungry look; He thinks too much; such men are dangerous.
Página 393 - Encor si vous naissiez à l'abri du feuillage Dont je couvre le voisinage, Vous n'auriez pas tant à souffrir ; Je vous défendrais de l'orage : Mais vous naissez le plus souvent Sur les humides bords des royaumes du vent. La nature envers vous me semble bien injuste.
Página 386 - COMME un dernier rayon, comme un dernier zéphyre Animent la fin d'un beau jour, Au pied de l'échafaud j'essaye encor ma lyre. Peut-être est-ce bientôt mon tour. Peut-être avant que l'heure en cercle promenée Ait posé sur l'émail brillant, Dans les soixante pas où sa route est bornée, Son pied sonore et vigilant, Le sommeil du tombeau pressera ma paupière.
Página 249 - As a sick girl. Ye gods ! it doth amaze me A man of such a feeble temper should So get the start of the majestic world And bear the palm alone.
Página 399 - MY hair is gray, but not with years, Nor grew it white In a single night, As men's have grown from sudden fears : My limbs are bow'd, though not with toil, But rusted with a vile repose, For they have been a dungeon's spoil, And mine has been the fate of those To whom the goodly earth and air Are...
Página 471 - Im holden Tal, auf schneebedeckten Höhen War stets dein Bild mir nah; Ich sah's um mich in lichten Wolken wehen, Im Herzen war mir's da. Empfinde hier, wie mit allmächtgem Triebe Ein Herz das andre zieht, Und daß vergebens Liebe Vor Liebe flieht.
Página 377 - De leurs ailes lointaines Le battement décroît, Si confus dans les plaines, Si faible, que l'on croit Ouïr la sauterelle Crier d'une voix grêle, Ou pétiller la grêle Sur le plomb d'un vieux toit. D'étranges syllabes Nous viennent encor; Ainsi, des Arabes Quand sonne le cor, Un chant sur la grève Par instant s'élève, Et l'enfant qui rêve Fait des rêves d'or ! Les Djinns funèbres. Fils du trépas, Dans les ténèbres Pressent leurs pas; Leur essaim gronde : Ainsi, profonde, Murmure une...
Página 377 - Ainsi voit-on que les bâtiments qu'un seul architecte a entrepris et achevés ont coutume d'être plus beaux et mieux ordonnés que ceux que plusieurs ont tâché de raccommoder en faisant servir de vieilles murailles qui avaient été bâties à d'autres fins.
Página 282 - Das Ziel und Ende deiner Fahrt — die Kuppel Der hohen Kathedrale siehst du leuchten, Dort wirst du einziehn im Triumphgepräng, Deinen König krönen, dein Gelübde lösen. — Geh nicht hinein. Kehr um.
Página 386 - Je voudrais maintenant vider jusqu'à la lie Ce calice mêlé de nectar et de fiel: Au fond de cette coupe où je buvais la vie, Peut-être restait-il une goutte de miel! Peut-être l'avenir me gardait-il encore Un retour de bonheur dont l'espoir est perdu! Peut-être, dans la foule, une âme que j'ignore Aurait compris mon âme, et m'aurait répondu!...