Imágenes de páginas
PDF
EPUB

totle says that intelligence, or vous, is to the soul what sight is to the eye (Topic. L. 1. c. xvII. T. 1. p. 192.)," Travels of Anacharsis the Younger, by the Abbé Barthelemy, Vol. 111. p. 472. 4th ed.

ν. 362. ξας πρὸς μέγαν κόλπον Ρέας.

λέγει δὲ τὸν νῦν καλούμενον Ιόνιον· πάλαι γὰρ οὗτος Ῥέας κόλπος ἐλέγετο, καὶ Απολλώνιος, Κρονίην ἅλα, τὸν Ιόνιόν φησιν· οὕτω γὰρ ἐκαλεῖτο, Schol. Α. Ρέας κόλπον, ἀπὸ τοῦ ἐκεῖσε τὴν Ῥέαν τιμᾶσθαι, Schol. Β. "Apollonii, quem citat Schol. A. locus extat Argonaut. IV. 327. ubi interpres, Tòv 'Adpíav noiv, ἐνταῦθα γὰρ τὸν Κρόνον κατωκηκέναι,” Stanley. Preston says in the Notes to his Translation of Apollonius, Vol. 11. p. 227. on the passage cited above: "The Chronian deep-the Adriatic sea: it was called Chronian, because of the supposition, that Chronus, or Saturn passed from Greece into Sicily, which bordered on the Adriatic sea: hence Italy is called by Virgil Saturnian,

Salve magna parens

rerum Saturnia tellus:

this fable is mentioned by Ennius in his Annals,

Saturnus, quem Celu genuit,

and by L. Accius in his Annals, as quoted by Macrobius: the near situation of Italy to the west of Greece, naturally led the Greeks to transfer Chronus to Italy anciently, also, it was believed that the west was nearer to the infernal regions, and therefore to Tartarus, whither Saturn was thrust down: so Virgil, Æn. L. 8. v. 319.

Saturnus Olympo

Arma Jovis fugiens et regnis exul ademtis :
Is genus indocile ac dispersum montibus altis
Composuit, legesque dedit, Latiumque vocari
Maluit, his quoniam latuisset tutus in oris:

on account of this fliglit of Saturn, the Adriatic sea is called κόλπος Ρέας, ' the bosom of Rhea, by Æschylus in his Prometheus, v. 856. : see Professor Heyne's fifth Essay on the 8th book of the Aneid.” There is a curious passage about a Chronian sea in Plutarch's Treatise περὶ τοῦ ἐμφαινομένου προσώπου τῷ κύκλῳ τῆς σελήνης, Vol. viii. p. 808. ἐγὼ μὲν οὖν ὁ ὑποκρίτης εἰμι, πρότερον δὲ αὐτοῦ φράσω τὸν ποιητὴν ὑμῖν, εἰ μή τι κωλύει, καθ' Ομηρον ἀρξά

μενον,

Ωγυγίη τὶς νῆσος απόπροθεν εἶν ἁλὶ κεῖται,

δρόμον ἡμερῶν πέντε Βρετταννίας ἀπέχουσα πλεόντι πρὸς ἑσπέραν· ἕτεραί δε τρεῖς, ἴσον ἐκείνης ἀφεστῶσαι καὶ ἀλλήλων, πρόκεινται μάλιστα κατὰ δεσμὰς ἡλίου

θερινάς· ὧν ἐν μιᾷ τὸν Κρόνον οἱ βάρβαροι καθεῖρχθαι μυθολογοῦσιν ὑπὸ τοῦ Διὸς, τὸν δὲ, ὡς υἱὸν, ἔχοντα φρουρὸν τῶν τε νήσων ἐκείνων καὶ τῆς θαλάττης, ἣν Κρόνιον πέλαγος ὀνομάζουσι, παρακάτω κεῖσθαι.

·

ν. 973. σέβου, προσεύχου, θῶστε τὸν κρατοῦντ ̓ ἀεί. « Optime reddidit Butler. Unumquemque regnantem, Anglice, Whoever happens to be in power: hæc vis του Αεὶ cum apud Scriptores Atticos, præsertim oratores, frequentissima sit, sæpius tamen minus perspecta interpretes in errorem duxit: Thucyd. 2. 11. ἀπὸ θεραπείας τῶν ἀεὶ προεστώτων. Eurip. Hecub. 1164. ὁ δ ̓ ἀεὶ ξυντυχων ἐπίσταται. cf. Valcken. ad Theocrit. Adoniaz. p. 272. Koen ad Gregor. p. 80. Toup ad Longin. 44." Gloss. p. 182. Thus we have in the 5th book of Thucydides, τῷ ἀεὶ γιγνομένῳ κινδύνῳ, and in Plato's Menexenus, p. 27. ed. Bentham. τὰς δὲ ἀρχὰς δίδωσι καὶ κράτος τοῖς ἀεὶ δόξασιν ἀρίστοις εἶναι. Though Dr. Butler, Mr. Elmsley, and Mr. Blomfield, thus interpret this passage of Eschylus, yet I must confess, 1st. that I see no necessity for this interpretation, and 2d. that I doubt whether the dì, which in every other instance, which I have seen, is placed between the article, and

the participle, can give this meaning, when it is not so placed, and to establish their point, they must produce some examples, where deì is similarly displaced. That it is not necessary so to interpret del, is evident, from the following passage of Euripides Alcm. apud Stob. Lx., p. 384, 16. (cited by Professor Monk in his Hipp. v. 184.), where the same word occurs in the expression of the same sentiment, without giving this particular sense to the passage, ἀεὶ δ ̓ ἀρέσκειν τοῖς κρατοῦσι· ταῦτα γὰρ

δούλοις ἄριστα.

In Herodotus, book 1. c. 105. ἀεὶ has this signification, τοῖσι δὲ τῶν Σκυθέων συλήσασι τὸ ὅρον τὸ ἐν Ασκάλωνι, καὶ τουτέων αἰεὶ ἐκγόνοισι.

[blocks in formation]

“ Illud οἴχωκε—νέον, i. e. νεωστὶ peropportunum est, et Æschyleum: in hujus Prom. v. 954. Schol. [B.] recte, νέον, inquit, νεωστὶ, οὐ γὰρ ἀρχαία ὑμῶν ἡ βασιλεία: Bacchum, cujus adspernabatur sacra, τὸν νεωστὶ δαίμονα vocat Pentheus in Eur. Bacch. v. 219. et in his Phan. v. 1687. novellum regem exosa Creontem Antig. τὸν νεωστὶ κοίρανον : frequens ἥκω νεωστὶ Asc. Agam. v. 1634. ἥκοντας ἐκ μάχης

νέον: est illud Homericum, Sophocli nusquam, in Euripideis semel adhibitum,” Valckenaer's Phan. p. 500. Thus we have in the 35th v. of this Play, ἅπας δέ τραχὺς, ὅστις ἂν νέον κρατῇ :

the Schol. Β. here says νέον νεωστὶ, the Schol. C. says, νέον κρατῆ· νεωστὶ κρατήσῃ, and Stanley says,

Est autem νέον secundum Hesych. νεωστὶ γενόμενον, et πρόσφατον :” some critics here read νέος, but, as Dr. Butler observes, “ νέον elegantius et magis Græcum," and I add Eschyleum. Again in v. 39. ἢ τῷ νέον θακοῦντι παγκρατεῖς ἕδρας.

σε

για

ν. 736. εκηβόλοις τόξοισιν ἐξηρτημένοι.

τόξοισιν ἐξηρτημένοι μιο ὧν τόξα ἐξήρτηνται, forsan quis suspicetur εξηρτυμένοι ex Herod. VII. 147. τοῖσι τε ἄλλοισι ἐξηρτυμένοι καὶ σίτῳ, Suidæ tamen Edd. ante Kuster. habent ἐξηρτημένος παρὰ Ηροδότῳ, κατεσκευασμένος, ητοιμασμένος. Thucyd. νι. 17. ὅπλοις ἐξήρνυται, ubi duo codd. ἐξήρτηται, sed vid. Abresch. : atque hinc defendi possunt Pausanis loca duo, ubi similis constructio, x. 26. Τ. 111. p. 242. Pac. Ακάμας ἔστιν ὁ Θησέως, ἐπικείμενος τῇ κεφαλῇ κράνος, et mox οἱ παῖδες οἱ Ατρέως, ἐπικείς μενοι καὶ οὗτοι κράνη, sed lego επιειμένος εἰ ἐπιειμένοι.”

« AnteriorContinuar »