Foreign Words: Translator-Authors in the Age of GoetheWayne State University Press, 2005 M09 1 - 252 páginas A new perspective on the principal developments in translation practice and theory in Germany during the Age of Goethe with emphasis on the work of Goethe, Hölderlin, and Kleist as translators. |
Contenido
1 | |
47 | |
The Perils of Interpretation | 91 |
Goethe and Diderot | 139 |
From the Nineteenth to the TwentyFirst Century | 193 |
ABBREVIATIONS | 197 |
NOTES | 199 |
BIBLIOGRAPHY | 221 |
INDEX | 231 |
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
actor aesthetic Alcmena Amphitryon Antigone appears artistic authorial translation beautiful become Benjamin century Christoph Martin Wieland context copy Creon cultural described Diderot discussed divine edition emphasizes epoch essay fact Falk Falk's French Friedrich Friedrich Hölderlin genius German gods Goethe Goethe's Goethe’s translation Greek Hesperian history painting Hölder Hölderlin Hölderlin's translation husband Ibid identity imitation interpretation Johann Johann Daniel Falk Johann Heinrich Voss Jupiter Kleist language lation lines literal literary Luise Gottsched Mercury mimetic Molière Molière's Molière’s play muß nature neveu de Rameau notes notion Oedipus Oedipus's original text painter painting Paradox passage phrase Pindar poems poet produce Rameau reading role Romantic scene Schlegel Schleiermacher Schleiermacher's sense service translation Shakespeare Sophocles sort Sosias Sosias's Sosie speaks Sprache structures syntactical syntax Thebes thematic Three Theban Plays tion trans translation theory translator's Umkehr verse Voß Voß's Wieland word writes