Œuvres, Volumen4Giguet et Michaud, 1809 |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 37
Página 8
... Junon l'interrompt et se répand en invectives contre Enée et contre la nation troyenne . Le père des dieux , ne pouvant les réconcilier , déclare que désormais il ne favorisera ni les Troyens ni les Rutules ; qu'il sera neutre , et qu ...
... Junon l'interrompt et se répand en invectives contre Enée et contre la nation troyenne . Le père des dieux , ne pouvant les réconcilier , déclare que désormais il ne favorisera ni les Troyens ni les Rutules ; qu'il sera neutre , et qu ...
Página 9
... Junon aussitót coupe le câble , met le vaisseau en mer , et le fait aborder près d'Ardée , capitale du royaume de Turnus : c'est ainsi que Junon sauve le roi des Rutules . Mézence prend la place de ce prince , et fait un grand carnage ...
... Junon aussitót coupe le câble , met le vaisseau en mer , et le fait aborder près d'Ardée , capitale du royaume de Turnus : c'est ainsi que Junon sauve le roi des Rutules . Mézence prend la place de ce prince , et fait un grand carnage ...
Página 17
... Junon , muette , écoute auprès de son époux . Enfin , ne pouvant plus contenir son courroux : << Pourquoi me forcez - vous par votre violence » D'exhaler des douleurs qu'enfermoit mon silence ? » Quel mortel ou quel dieu , funeste aux ...
... Junon , muette , écoute auprès de son époux . Enfin , ne pouvant plus contenir son courroux : << Pourquoi me forcez - vous par votre violence » D'exhaler des douleurs qu'enfermoit mon silence ? » Quel mortel ou quel dieu , funeste aux ...
Página 19
... Junon , Iris et ses messages ? >> Pour ses murs renaissans vous alarmez les cieux ! » Mais Turnus est lui - même issu du sang des dieux : » Quand ce Troyen ravit des terres étrangères , » Seul ne peut - il s'armer pour les champs de ses ...
... Junon , Iris et ses messages ? >> Pour ses murs renaissans vous alarmez les cieux ! » Mais Turnus est lui - même issu du sang des dieux : » Quand ce Troyen ravit des terres étrangères , » Seul ne peut - il s'armer pour les champs de ses ...
Página 21
... Junon : des frémissemens sourds Dans les cieux partagés ont suivi ce discours : Tels du vent précurseur des tempêtes futures Dans les bois frémissans préludent les murmures . Alors leur souverain , d'un ton majestueux , Se prépare à ...
... Junon : des frémissemens sourds Dans les cieux partagés ont suivi ce discours : Tels du vent précurseur des tempêtes futures Dans les bois frémissans préludent les murmures . Alors leur souverain , d'un ton majestueux , Se prépare à ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
acies Æneæ Ænean Æneas æquore æthera agmina arma armes armis Ascagne atque Auleste avoit bello bouclier bras brave Camille camps char cieux cœur combat conjux contrà corpore coup courage coursier cùm d'Évandre dedit destin dextrâ dieux douleur Drancès Énée ennemis ensem equos étoit Évandre fata fatal ferro fils fugit fureur gloire guerrier hæc hastam Haud héros Homère hostem Hunc Idem Ille illi ingens inter ipse Jamque Junon Jupiter Juturne l'Eneide l'Iliade lance Latins Latinus Latium Lausus Lavinie longè main malheureux manu manus Messape Mézence mihi moenia mort muros neque nunc omnes Opis Pallanta Pallas paroît pater pectore père pleurs poëme poëte prælia Priam pugnæ quæ Quid Quò quos rage remparts rival Rutuli s'élance sang sanglante sanguine secat superbe Tarchon tectis telum Teucri Teucros tibi Toscans traits trépas triste Troie Troyens Turni Turno Turnus urbem vaillance vainqueur Vénus verò Virgile vole yeux
Pasajes populares
Página 139 - La plus noble conquête que l'homme ait jamais faite est celle de ce fier et fougueux animal qui partage avec lui les fatigues de la guerre et la gloire des combats ; aussi intrépide que son maître, le cheval voit le péril et l'affronte, il se fait au bruit des armes, il l'aime, il le cherche et s'anime de la même ardeur...
Página 324 - Disce, puer, virtutem ex me verumque laborem, 435 fortunam ex aliis. Nunc te mea dextera bello defensum dabit et magna inter praemia ducet. Tu facito, mox cum matura adoleverit aetas, sis memor, et te animo repetentem exempla tuorum et pater Aeneas et avunculus excitet Hector.
Página 220 - At, non in Venerem segnes nocturnaque bella, aut ubi curva choros indixit tibia Bacchi, exspectare dapes et plenae pocula mensae (hic amor, hoc studium), dum sacra secundus haruspex nuntiet ac lucos vocet hostia pinguis in altos...
Página 352 - Taburno 7 is cum duo conversis inimica in proelia tauri frontibus incurrunt; pavidi cessere magistri; stat pecus omne metu ' mutum, mussantque iuvencae, quis nemori imperitet, quem tota armenta sequantur: illi inter sese multa vi vulnera miscent, 720 cornuaque obnixi infigunt et sanguine largo colla armosque lavant ; gemitu nemus omne remugit : non aliter Tros Aeneas et Daunius heros concurrunt clipeis; ingens fragor aethera complet.
Página 298 - Tartara solvat; 205 ut sceptrum hoc' (dextra sceptrum nam forte gerebat) ' numquam fronde levi fundet virgulta nee umbras, cum semel in silvis imo de stirpe recisum matre caret, posuitque comas et bracchia ferro, olim arbos, nunc artificis manus aere decoro 210 inclusit, patribusque dedit gestare Latinis.
Página 267 - L'ennemi tortueux dont il est entouré. Le sang tombe des airs. Il déchire, il dévore Le reptile acharné qui le combat encore; II le perce, il le tient sous ses ongles vainqueurs; Par cent coups redoublés il venge ses douleurs.
Página 358 - Non poterat. Tum vero amens formidine Turnus, ' Faune, precor, miserere,' inquit, ' tuque optima ferrum Terra tene, colui vestros si semper honores, Quos contra Aeneadae bello fecere profanos.
Página 260 - Tel qu'échappé du sein d'un riant pâturage, Au bruit de la trompette animant son courage, Dans les champs de la Thrace un coursier orgueilleux, Indocile, inquiet, plein d'un feu belliqueux...
Página 58 - Miratus, stupet in Turno, corpusque per ingens Lumina volvit, obitque truci procul omnia visu, Talibus et dictis it contra dicta tyranni : " Aut spoliis ego jam raptis laudabor opimis, " Aut leto insigni; sorti pater aequus utrique est. 450
Página 150 - Haec ubi deflevit, tolli miserabile corpus Imperat, et toto lectos ex agmine mittit Mille viros, qui supremum comitentur honorem, Intersintque patris lacrymis : solatia luctus Exigua ingentis, misero sed debita patri.