O SACRED HEAD! NOW WOUNDED. Lord, let me never, never And when I am departing, O part not Thou from me! Be near me when I'm dying, Come, Lord, and set me free! Dies safely through Thy love. 181 1 This verse, which is admirably rendered from the German, — "Wann ich einmal soll scheiden So scheide nicht von mir," &c., is a gem, and well worthy to be the last suspirium of a dying Christian. In several American collections it is arbitrarily changed or omitted altogether. The sainted Dr. Alexander, in transmitting to me his translation from Princeton, in 1849, gave me a touching account of a poor German laborer who, on his death-bed in a foreign land, found his last strength and comfort in this verse, which he had committed to memory, in early youth, in his fatherland. O SACRED HEAD, SURROUNDED. (0 Haupt voll Blut und Wunden.) Another version of GERHARDT's hymn, abridged. From Hymns Ancient and Modern, No. 97. SACRED Head, surrounded By crown of piercing thorn! Reviled, and put to scorn! Yet angel-hosts adore Thee, I see Thy strength and vigor O love to sinners free! In this Thy bitter passion, Good Shepherd, think of me, CHRIST, THE LIFE OF ALL THE LIVING. With Thy most sweet compassion, Unworthy though I be: For ever would I rest; In Thy dear love confiding, 183 CHRIST, THE LIFE OF ALL THE LIVING. (Jesu, meines Lebens Leben.) From the German of ERNST CHRISTOPH HOMBURG, 1659: "Jesu, meines Lebens Leben, Jesu, meines Todes Tod" (SCHAFF, No. 122; Choral Book for England, 1862). HRIST, the Life of all the living, CH Christ, the Death of death, our foe, To the darkest depths of woe, Thou, ah, Thou, hast taken on Thee Pain and scorn were heaped upon Thee, Only thus for me to win Rescue from the bonds of sin; Thousand, thousand thanks shall be, Thou didst bear the smiting only Then for all that wrought our pardon, THOU HOLIEST LOVE, WHOM MOST I LOVE. 185 THOU HOLIEST LOVE, WHOM MOST I LOVE. (0 Du Liebe meiner Liebe.) From the German by an anonymous author, first published in Freylinghausen's Gesangbuch, Halle, 1704 (SCHAFF, No. 124). Translated by CATHERINE WINKWORTH (who, with many others, erroneously attributes this hymn to Angelus Silesius). It has recently been claimed for ELIZABETH VON SENITZ, died 1679. THO HOU Holiest Love, whom most I love, Whom tenderest pity erst did move Thou who didst bear the agony That made e'en Thy strong spirit quail, With longing love that ne'er shall fail, To bear the righteous wrath of God; |