CHRIST THE LORD IS RISEN AGAIN! Live, now live, O Magdalena! 259 CHRIST THE LORD IS RISEN AGAIN! (Christus ist erstanden.) An Easter hymn of the BоHEmian BrethreN, translated into German by MICHAEL WEISS, 1531, and, after him, into English by Miss C. WINKWORTH, 1858 (L. G., II. 62). The German begins, like similar mediæval hymns: "Christus ist erstanden von des Todes Banden" (in KNAPP's Liederschatz, 3d ed., No. 626). Compare the note on the next hymn. "HRIST the Lord is risen again! CHRIS Christ hath broken every chain! Hark! the angels shout for joy, He who gave for us His life, Is our Paschal Lamb to-day! He who bore all pain and loss He whose path no records tell, Who the strong man armed hath bound, He who slumbered in the grave, Is exalted now to save; Now through Christendom it rings. That the Lamb is King of kings: Now He bids us tell abroad, How the lost may be restored, ' How the penitent forgiven, How we, too, may enter heaven: Thou our Paschal Lamb indeed, IN THE BONDS OF DEATH HE LAY. 261 Take our sins and guilt away; IN THE BONDS OF DEATH HE LAY. (Christ lag in Todesbanden.) From the German of Dr. MARTIN Luther, 1524 (Schaff's G. H. B., No. 132; Lyra Germ., I. p. 87). Based upon a Latin hymn of the 15th century: "Surrexit Christus hodie" (DANIEL, I. 341; and WACKERNAGEL, I. 175-177, who gives five forms), also upon an old German Easter hymn: "Christ ist erstanden" (several forms in WACKERNAGEL, II. 43 and 726-737). Luther's hymn is a great improvement upon its predecessors. 'N the bonds of Death He lay, IN Who for our offence was slain; Christ hath brought us life again. Of the sons of men was none Who could break the bonds of Death: Sin this mischief dire had done, Innocent was none on earth; Wherefore Death grew strong and bold, Hallelujah! Jesus Christ, God's only Son, Done away Death's power and right; That was a wondrous war I trow, When Life and Death together fought; Christ through death has conquered Death: The rightful Paschal Lamb is He, Himself in wondrous love did give. Hallelujah! 1 In the original, this description of the marvellous duel between Life and Death is peculiarly forcible: "Es war ein wunderlicher Krieg, Da Tod und Leben rungen; Die Schrift hat verkündet das, Ein Spott aus dem Tod ist worden. Hallelujah." ERE YET THE DAWN HAS FILLED THE SKIES. 263 Let us keep high festival, On this most blessed Day of days, To the Supper of the Lord, Hallelujah! ERE YET THE DAWN HAS FILLED THE SKIES. (Früh morgens da die Sonn' aufgeht.) From the German of JOHANN HEERMANN, 1630. The original has nineteen stan zas, but is abridged in all the German hymn-books. Lyra Germ., II. 64. 'RE yet the dawn has filled the skies, ERE Behold my Saviour Christ arise, He chaseth from us sin and night, And brings us joy and life and light: |