« AnteriorContinuar »
COPYRIGHT, 1923, BY
HARCOURT, BRACE AND COMPANY, INC.
First, second, and third printings, March, 1923
PRINTED IN THE U. S. A. BY
THE QUINN A BODEN COMPANY
RAHWAY, N. J.
The King James English version has been followed in the Bible quotations of this translation, except in a few cases where an alteration in the Revised Version was evidently the result of a better understanding of the original Greek or Hebrew text.
For the form of proper names, the spelling of the Century Dictionary has been used as a rule; for pames not given in the Century, the form current in the usual standard works. Since this book is intended to be popular rather than either scholarly or archæological, it was thought best to use the name-forms best known to most readers.
It will be noted that a number of the quotations are mosaics made up of phrases taken from different parts of the Bible and put together to make one passage. This not being the English usage in such matters, it seems desirable to call the reader's attention to the character of such quotations.
The only other explanation which may be necessary is in connection with the omission of occasional sentences, paragraphs and of one or two chapters. In the case of individual sentences or phrases, they were usually omitted because they contained an allusion sure to be obscure to non-Italian readers. A characteristic example of such omissions is in the scene of the crucifixion where Christ is described as being nailed to the cross with outstretched arms like an owl nailed with outstretched wings to a barn-door. This revolting country-side custom being unknown to American readers, a reference to it could only cloud the passage.
Since translators into English who omit passages are usually accused of suppressing valuable material which might displease toonarrow Anglo-Saxon readers, it is perhaps as well to explain that the excision of paragraphs here and there, and of a few chapters, is in no sense an expurgation, because this Life of Christ is very much of the same quality throughout. It simply seemed to me that such occasional lightening of the text would make it more acceptable to English-speaking readers, so much less tolerant of long descriptions and minute discussions than Italians.