Hufeland's journal der practischen Heilkunde, Volumen31

Portada

Dentro del libro

Comentarios de la gente - Escribir un comentario

No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.

Páginas seleccionadas

Otras ediciones - Ver todas

Términos y frases comunes

Pasajes populares

Página 2 - He knew not the shape of any thing, nor any one thing from another, however different in shape or magnitude ; but upon being told what things were, whose form he before knew from feeling, he would carefully observe, that he might know them again ; but having too many objects to learn at once, he forgot many of them ; and (as he) said at first he learned to know, and again forgot a thousand things in a day.
Página 2 - ... as what he felt did his skin ; and thought no objects so agreeable as those which were smooth and regular, though he could form no judgment of their shape, or guess what it was in any object that was pleasing to him. He knew not the shape of any thing, nor any one thing from another, however different in shape or magnitude ; but upon being told what things were whose form he before knew from feeling, he would carefully observe that he might know them again...
Página 33 - Quelle différence y at-il pour un aveugle, entre un homme qui urine et un homme qui, sans se plaindre, verse son sang? Nousmêmes, ne cessons-nous pas de compatir, lorsque la distance ou la petitesse des objets produit le même effet sur nous, que la privation de la vue sur les aveugles?
Página 2 - Having often forgot which was the cat and which the dog, he was ashamed to ask, but catching the cat, which he knew by feeling, he was observed to look at her steadfastly, and then setting her down said, so puss, I shall know you another time.
Página 33 - ... que des signes vocaux frappent votre oreille, ils vous annoncent un être semblable à vous ; ils sont, pour ainsi dire, les organes de l'âme; et , s'ils vous peignent aussi la solitude, ils vous disent que vous n'y êtes pas seul. Les oiseaux sifflent, l'homme seul chante ; et l'on ne peut entendre ni chant, ni symphonie, sans se dire à l'instant : Un autre être sensible est ici.
Página 33 - Comme de toutes les démonstrations extérieures qui réveillent en nous la commisération et les idées de la douleur, les aveugles ne sont affectés que par la plainte, je les soupçonne, en général, d'inhumanité. Quelle...
Página 33 - La peinture est souvent morte et inanimée; elle vous peut transporter au fond d'un désert, mais sitôt que des signes vocaux frappent votre oreille, ils vous annoncent un être semblable à vous; ils sont, pour ainsi dire, les organes de l'âme; et s'ils vous peignent aussi la solitude, ils vous disent que vous n'y êtes pas seul. Les oiseaux sifflent, l'homme seul chante; et l'on ne peut entendre ni chant, ni symphonie, sans se dire à l'instant, un autre être sensible est ici.
Página 99 - auf seinem bisherigen empirischen Wege fortzuschreiten, als das Leben der Menschen durch Anwendung unvollendeter Theorien in Gefahr zu setzen
Página 2 - When he first saw, he was so far from making any Judgment about Distances, that he thought all Objects whatever touch'd his Eyes, (as he express'd it) as what he felt, did his Skin; and thought no Objects so agreeable as those which were smooth and regular, tho' he could form no Judgment of their Shape, or guess what it was in any Object that was pleasing to him: He knew not the Shape of any Thing, nor any one Thing from another, however different in Shape, or Magnitude; but upon being told what...
Página 33 - Körpers, zieht alle ihm ähnlichen herbei, die, wie oft bemerkt ist, traurig um den Winselnden stehen und ihm gern helfen möchten. Auch bei dem Menschen erregt das Gemälde des Schmerzes eher Schrecken und Grausen als zärtliche Mitempsindung; sobald uns aber nur ein Ton des Leidenden ruft, so verlieren wir die Fassung und eilen zu ihm : es geht uns ein Stich durch die Seele.

Información bibliográfica