2 THE inhabitants of Wales and Cornwal are the only Aborigines of this island now remaining; both of which, as well as their fraternal tribe of Bretagne, in France, all speak the ancient British language 3; allow. ing their dialects to be now greatly corrupted, owing to the length of time they have been separated. The Welsh language was common to all Britain, prior to the Saxon invafion. The natives of Cornwal, and part of Devonshire, began to lose their old Celtic dialect in the reign of Elizabeth, and it is now almost extinct; although the people of Cornwal still retain many of their ancient customs, and diversions; fuch as hunting, hawking, archery, wrestling *, hurling ', and finging three men's fongs; alfo, they used to perform what they call Chware-mirki, miracle-play, or Cornish Interludes. At Redruth, there were till very lately, the evident remains of an amphitheatre, and another, near the church of St. Juft, vulgarly denominated a round; and the uses of those rounds anciently were to act religious, and other interludes. There is a Cornish play, in MS. with an English translation, in the Harleian Library; and two other Cornish MSS. in the Bodleian Library,.NE. B. 5. 9. which contain several interludes, or Ordinales. See p. 97. of the ad vol. 2d TLYSAU Cleddwch fi pan fyddwyf farw, Yn y Coed o dan y Derw; Yno gwelir llange-penfelyn, Weithiau 'n Llundain, weithiau Ynghaer, Ac weithiau 'n daer am dani; Pe bawn yn agos atti. Yn y Môr y byddo'r Mynydd, PENNILLION. When death fhall call, do thou my Love, A golden-headed fwain shall play, Sometimes in London, far I rove, Sometimes to Chefter town repair; And call her smile an earthly blifs! Low ye hills in Ocean lie, 70 TLYSAU PENNILLION; or, POETICAL BLOSSOMS, AND PASTORALS. Through all the grove the feather'd race devote To Heaven the Song, and fwell the varied throat They bid the Mufe in unifon rejoice, And join her dulcet notes to Nature's voice §. Oh! how lovely is my Love, Oh! how happy coos the Dove, Oh! how bleffed are the bliffes, Crown'd with love and mutual kiffes ! Ed. Js. Croefo'r Gwanwyn tawel cynnar ; Croefo'r Gôg a'i llawen llavar; Groefo 'r Tés i rodio 'r gweinydd ; A Gair llonn ag awr llawenydd. Os ei i'r coed i dorri gwialen, Meddwl vôd yn gall vy machgen; Gwedi ei chael, a myn'd i'w nyddu, Gwel vôd llawer ün yn methu. Tebyg ydyw Morwyn ferchog, IVachgen drug yn nhŷ cymmydog; A vynni vwyd? na vynnav mono: Ac etto er hynny, marw am dano! Mwyn a mwyn, a thra mwyn yw merch, I. Gwae a garia vaich o gwrw, 2. Hwn yw mam y cam, a'r celwydd, Mwrdwr, lledrad, oc anlladrwydd; "Gwna'r cryv yn wan, a'r gwan yn wannach, rffel yn fföl, a'r ffôl yn ffôlach! ↑ A manfion house in Creuddyn. Beaumaris Bay, a Poem, by Richard Llwyd, p. 12 & 35. Och, na bawn i draw 'n y vron ; Os collais i vy nghariad orau, Mentra Meinir tyr'd ar v'6l, Di gei ragorol Gariad; Ni thynas arnad lêd y dis, Ond wyt yn dewis Dywad! Minnau glywais vôd yn rhyw-vôdd, Pedwar púr mefur miwfig 72 TLYSAU PENNILLION; or, POETICAL BLOSSOMS, AND PASTORALS. Moes dy law, cei law am dani; Moes dy gred, cei grêd os mynni ; Moes dy veddwl addwyn ffyddlon; Yn lle rhain, cei gorph a chalon? Vanwylyd benna o vewn y bŷd, A ddoi di gŷd a myvi; Main a chymwys val y vedwen, Serchog iawn yw blodau 'r meufydd, |