Imágenes de páginas
PDF
EPUB

68

TLYSAU PENNILLION, or POETICAL BLOSSOMS, and PASTORALS.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

2

THE inhabitants of Wales and Cornwal are the only Aborigines of this island now remaining; both of which, as well as their fraternal tribe of Bretagne, in France, all speak the ancient British language 3; allow. ing their dialects to be now greatly corrupted, owing to the length of time they have been separated. The Welsh language was common to all Britain, prior to the Saxon invafion. The natives of Cornwal, and part of Devonshire, began to lose their old Celtic dialect in the reign of Elizabeth, and it is now almost extinct; although the people of Cornwal still retain many of their ancient customs, and diversions; fuch as hunting, hawking, archery, wrestling *, hurling ', and finging three men's fongs; alfo, they used to perform what they call Chware-mirki, miracle-play, or Cornish Interludes. At Redruth, there were till very lately, the evident remains of an amphitheatre, and another, near the church of St. Juft, vulgarly denominated a round; and the uses of those rounds anciently were to act religious, and other interludes. There is a Cornish play, in MS. with an English translation, in the Harleian Library; and two other Cornish MSS. in the Bodleian Library,.NE. B. 5. 9. which contain several interludes, or Ordinales. See p. 97. of the ad vol. 2d

TLYSAU

Cleddwch fi pan fyddwyf farw,

Yn y Coed o dan y Derw;

Yno gwelir llange-penfelyn,
Uwch fy mhen yn canu 'r Delyn.

Weithiau 'n Llundain, weithiau Ynghaer,

Ac weithiau 'n daer am dani;
Weithiau 'n gwafgu 'r Fún mewn cell,
Ac weithiau ymhell oddiwrthi ;
Mi gufanwn flodeu Rhôs,

Pe bawn yn agos atti.

Yn y Môr y byddo'r Mynydd,
Sydd yn cuddio sír Feirionydd;
Na chawn unwaith olwg arni,
Cyn im calon dirion dorri!

PENNILLION.

[blocks in formation]

When death fhall call, do thou my Love,
Inter me in the oaken grove;

A golden-headed fwain shall play,
A dirge, to foothe my dormant clay!

Sometimes in London, far I rove,

Sometimes to Chefter town repair;
Sometimes carefs my dearest Love,
Or fondly dally with the fair:
Her lily-hand now I would kiss,

And call her smile an earthly blifs!

Low ye hills in Ocean lie,
That hiding Meirion tower fo high;
One distant view, O let me take,
Ere yet my longing heart fhall break

[blocks in formation]

70

TLYSAU PENNILLION; or, POETICAL BLOSSOMS, AND PASTORALS.

[blocks in formation]

Through all the grove the feather'd race devote To Heaven the Song, and fwell the varied throat They bid the Mufe in unifon rejoice,

And join her dulcet notes to Nature's voice §.

Oh! how lovely is my Love,

Oh! how happy coos the Dove,

Oh! how bleffed are the bliffes,

Crown'd with love and mutual kiffes !

Ed. Js.

Croefo'r Gwanwyn tawel cynnar ;

Croefo'r Gôg a'i llawen llavar; Groefo 'r Tés i rodio 'r gweinydd ; A Gair llonn ag awr llawenydd.

Os ei i'r coed i dorri gwialen, Meddwl vôd yn gall vy machgen; Gwedi ei chael, a myn'd i'w nyddu, Gwel vôd llawer ün yn methu.

Tebyg ydyw Morwyn ferchog, IVachgen drug yn nhŷ cymmydog; A vynni vwyd? na vynnav mono: Ac etto er hynny, marw am dano!

Mwyn a mwyn, a thra mwyn yw merch,
A mwyn iawn, lle rhoddo ei ferch ;
Lle rho merch ei ferch yn gynta',
Dyna gariad byth nid oera.

I.

Gwae a garia vaich o gwrw,
Yn ei vol i vôd yn veddw ;
Trymma baich yw hwn o'r beichiau,
Baich ydyw o bechodau!

2.

Hwn yw mam y cam, a'r celwydd,

Mwrdwr, lledrad, oc anlladrwydd;

"Gwna'r cryv yn wan, a'r gwan yn wannach,

rffel yn fföl, a'r ffôl yn ffôlach!

↑ A manfion house in Creuddyn.

Beaumaris Bay, a Poem, by Richard Llwyd, p. 12 & 35.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

Och, na bawn i draw 'n y vron ;
Braich ymmraich a Gwen i bron;
Yn cyd feinio yn gywir galon,
Bedair braich tan bedair bron.

Os collais i vy nghariad orau,
Colli i wnelo'r coed eu blodau;
Coll'i cân a wnelo'r adar,
Duw a gadwo ffrwyth y ddaear.

Mentra Meinir tyr'd ar v'6l,

Di gei ragorol Gariad; Ni thynas arnad lêd y dis,

Ond wyt yn dewis Dywad!

Minnau glywais vôd yn rhyw-vôdd,
I'r Byd hwn wyth ran ymadrodd;
Ac i'r Gwragedd angblod iddynt,
Vyn'd a faith o'r wythran rhyngddynt!

Pedwar púr mefur miwfig
Ar bugain fydd vreifgwydd vrig;
Doedyd y gwyddydd eu gwau,
Ni wyddoft mo'u rhinweddau.

[blocks in formation]

72

TLYSAU PENNILLION; or, POETICAL BLOSSOMS, AND PASTORALS.

[blocks in formation]

Moes dy law, cei law am dani; Moes dy gred, cei grêd os mynni ; Moes dy veddwl addwyn ffyddlon; Yn lle rhain, cei gorph a chalon?

Vanwylyd benna o vewn y bŷd,

A ddoi di gŷd a myvi;
Ti a gei vwynder yn dy vyw,
Os cawn gan Dduw gyd-oeft?

Main a chymwys val y vedwen,
Berth ei llún val hardd veillionen;
Tég ei gwawr val bore havddydd,
Hon yw nód, holl glôd y gwledydd!

Serchog iawn yw blodau 'r meufydd,
Serchog hevyd Cân, a Chywydd:
Ond y ferch fy'n dwyn rhagoriaeth,
Yw ferchogrwydd mewn cym'dogaeth!

[blocks in formation]
[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »