Imágenes de páginas
PDF
EPUB

To beg of Hob and Dick, that do appear,
Their needlefs vouches? Cuftom calls me to't:-

poet meant only, Why do I ftand with a tongue deceitful as that of the wolf, and feem to flatter those whom I would wish to treat with my ufual ferocity? We might perhaps more diftinctly read:

with this woolvish tongue,

unless tongue be used for tone or accent. Tongue might, indeed, be only a typographical mistake, and the word defigned be toge, which is ufed in Othello. Yet, it is as probable, if Shakspeare originally wrote-toge, that he afterwards exchanged it for-gown, a word more intelligible to his audience. Our author, however, does not appear to have known what the toga hirfuta was, because he has juft before called it the naplefs gown of humility.

Since the foregoing note was written, I met with the following paffage in "A Merye Jeft of a Man called Howleglas," bl. 1. no date. Howleglas hired himself to a taylor, who "cafte unto him a hufbande mans gown, and bad him take a wolfe, and make it up. -Then cut Howleglas the hufbandmans gowne and made thereof a woulfe with the head and feete, &c. Then fayd the maister, I ment that you should have made up the ruffet gown, for a hufbandman's gowne is here called a wolfe." By a wolvish gown, therefore, Shakspeare might have meant Coriolanus to compare the drefs of a Roman candidate to the coarse frock of a ploughman, who expofed himself to folicit the votes of his fellow rufticks. STEEVENS.

Mr. Steevens has in his note on this paffage cited the romance of Howleglas to fhow that a husbandman's gown was called a wolf; but quære if it be called fo in this country? it must be remembered that Horvleglas is literally tranflated from the French where the word "loup" certainly occurs, but I believe it has not the fame fignification in that language. The French copy alfo may be literally rendered from the German. DOUCE.

Mr. Steevens, however, is clearly right, in fuppofing the allufion to be to the "wolf in sheep's clothing;" not indeed that Coriolanus means to call himself a wolf; but merely to fay, "Why fhould I ftand here playing the hypocrite, and fimulating the humility which is not in my nature?" RITSON.

Why in this woolvifh gown fhould I fand bere,] I fuppofe the meaning is, Why fhould I ftand in this gown of humility, which is little expreffive of my feelings towards the people; as far from being an emblem of my real character, as the theep's cloathing on a wolf is expreffive of his difpofition. I believe elvish was used by our author for falfe or deceitful, and that the phrafe was fuggefted to him, as Mr. Steevens feems to think, by the common expreffion," a wolf in fheep's cloathing." Mr. Mafon fays, that

STAN Q

CORIOLANUS.

What custom wills, in all things fhould we do't, The duft on antique time would lie unfwept," And mountainous error be too highly heap'd

ΙΟΣ

this is" a ludicrous idea, and ought to be treated as fuch.' have paid due attention to many of the ingenious commentator's remarks in the prefent edition, and therefore I am fure he will pardon me when I obferve that fpeculative criticifm on these plays will ever be liable to error, unless we add to it an intimate acquaintance with the language and writings of the predeceffors and contemporaries of Shakspeare. If Mr. Mafon had read the following line in Churchyard's legend of Cardinal Wolfey, Mirror for Magiftrates, 1587, inftead of confidering this as a ludicrous interpretation, he would probably have admitted it to be a natural and juft explication of the epithet before us:

"O fye on wolves, that march in making clothes."

The woolvib [gown or] toge is a gown of humility, in which Coriolanus thinks he fhall appear in masquerade; not in his real and natural character.

Woolvib cannot mean rough, hirfute, as Dr. Johnfon interprets it, because the gown Coriolanus wore has already been described as napless.

The old copy has tongue; which was a very natural error for the compofitor at the prefs to fall into, who almost always fubftitutes a familiar English word for one derived from the Latin, which he does not understand. The very fame mistake has happened in Othello, where we find " tongued confuls," for toged confuls.-The particle in fhows that tongue cannot be right. The editor of the fecond folio folved the difficulty as ufual, by fubftituting gown, without any regard to the word in the original copy. MALONE.

To beg of Hob and Dick, that do appear,

Their needlefs vouches?] Why ftand I here,-to beg of Hob and Dick, and fuch others as make their appearance here, their unneceffary voices? JOHNSON.

By strange inattention our poet has here given the names (as in many other places he has attributed the customs) of England, to ancient Rome, It appears from. Minfheu's DICTIONARY, 1617, in v. QUINTAINE, that thefe were fome of the most common names among the people in Shakspeare's time. "A QUINTAINE or QUINTELLE, a game in requeft at marriages, where Jac and Tom, Dic, Hob, and Will, strive for the gay garland." MALONE. Again, in an old equivocal English prophecy:

"The country gnuffs, Hob, Dick, and Hick,

"With ftaves and clouted fhoon" &c. STEEVENS.

For truth to over-peer.-Rather than fool it fo,
Let the high office and the honour go

To one that would do thus.-I am half through;
The one part fuffer'd, the other will I do.

Enter three other Citizens.

Here come more voices,

Your voices for your voices I have fought;
Watch'd for your voices; for your voices, bear
Of wounds two dozen odd; battles thrice fix s
I have seen, and heard of; for your voices, have
Done many things, fome lefs, fome more: your

voices:

Indeed, I would be conful.

1. CIT. He has done nobly, and cannot go without any honeft man's voice.

2. CIT. Therefore let him be conful: The gods give him joy, and make him good friend to the people!

ALL. Amen, amen.

God fave thee, noble conful!

Cor.

[Exeunt Citizens. Worthy voices!

Re-enter MENENIUS, with BRUTUS, and SICINIUS,

MEN. You have ftood your limitation; and the
tribunes

Endue you with the people's voice: Remains,
That, in the official marks invested, you

Anon do meet the fenate.

5

battles thrice fix &c.] Coriolanus feems now, in carnest, to petition for the confulate: perhaps we may better read: -battles thrice fix

I've feen, and you have heard of; for your
Done many things, &c. FARMER.

voices

COR.

Is this done?

SIC. The cuftom of requeft you have discharg'd: The people do admit you; and are fummon'd To meet anon, upon your approbation.

COR. Where? at the fenate-house?

SIC.

There, Coriolanus.

You may, fir.

COR. May I then change thefe garments?

SIC.

COR. That I'll ftraight do; and, knowing myfelf again,

Repair to the fenate-house.

MEN. I'll keep you company.-Will you along? BRU. We stay here for the people.

SIC.

Fare you well.

[Exeunt CORIOL. and MENEN.

With a proud heart he wore

He has it now; and by his looks, methinks, 'Tis warm at his heart.

BRU.

His humble weeds: Will you difmifs the people?

Re-enter Citizens.

SIC. How now, my mafters? have you chose this man?

1. CIT. He has our voices, fir.

BRU. We pray the gods, he may deserve your loves.

2. CIT. Amen, fir: To my poor unworthy no

tice,

He mock'd us, when he begg'd our voices.

3. CIT.

Certainly,

6 May I then c.] Then, which is wanting in the old copy, was fupplied, for the fake of metre, by Sir T. Hanmer. STEEVENS.

He flouted us down-right.

1. CIT. No, 'tis his kind of speech, he did not mock us.

2. CIT. Not one amongst us, fave yourself, but fays,

He us'd us fcornfully: he fhould have fhow'd us His marks of merit, wounds receiv'd for his coun

try.

SIC. Why, fo he did, I am fure.

CIT.

No; no man faw 'em. [Several Speak.

3. CIT. He faid, he had wounds, which he could show in private;

And with his hat, thus waving it in fcorn,
I would be conful, fays he: aged cuflom,"
But by your voices, will not fo permit me;
Your voices therefore: When we granted that,
Here was, I thank you for your voices,—thank you,
Your most fweet voices :-now you have left your voices,
I have no further with you :-Was not this mockery
SIC. Why, either, were you ignorant to fee't?'

6

aged cuftom,] This was a ftrange inattention. The Romans at this time had but lately changed the regal for the confular government for Coriolanus was banished the eighteenth year after the expulfion of the kings. WARBURTON.

Perhaps our author meant by aged cuftom, that Coriolanus fhould fay, the custom which requires the conful to be of a certain prescribed age, will not permit that I fhould be elected, unless by the voice of the people that rule fhould be broken through. This would meet with the objection made in p. 85, n. 8; but I doubt much whether Shakspeare knew the precife confular age even in Tully's time, and therefore think it more probable that the words aged custom were ufed by our author in their ordinary fenfe, however inconfiftent with the recent establishment of confular government at Rome. Plutarch had led him into an error concerning this aged cuftom. See p. 91, n. 5. MALONE.

7-ignorant to fee't?] Were you ignorant to fee it, is, did you want knowledge to difcern it? JOHNSON.

« AnteriorContinuar »