« AnteriorContinuar »
Ere yet the fight be done, pack up :-Down with
them.And hark, what noise the general makes !- To
Worthy sir, thou bleed'st;
Sir, praise me not:
Now the fair goddess, Fortune," Fall deep in love with thee; and her great charms Misguide thy opposers' swords ! Bold gentleman, Prosperity be thy page! MAR.
Thy friend no less Than those she placeth highest! So, farewell. LART. Thou worthiest Marcius!
[Exit MARCIUS. Go, found thy trumpet in the market-place; Call thither all the officers of the town, Where they shall know our mind: Away.
[Exeunt. * Than dangerous to me: To Aufidius thus
I will appear, and fight.
Lart. Now the fair goddess, Fortune,] The metre being here violated, I think we might fafely read with Sir T. Hanmer (omitting the words to me):
Than dangerous : To Aufidius thus will I
Now the fair goddess, Fortune,-, STEEVENS,
Near the Camp of Cominius.
Enter COMINIUS and forces, retreating.
C0u. Breathe you, my friends; well fought : we
are come off Like Romans, neither foolish in our stands, Nor cowardly in retire: believe me, sirs, We shall be charg'd again. Whiles we have struck, By interims, and conveying gufts, we have heard The charges of our friends : The Roman gods, Lead their successes as we wish our own; } That both our powers, with smiling fronts encoun
Enter a Messenger.
Mes. The citizens of Corioli have issued,
Though thou speak’st truth, Methinks, thou speak'ít not well. How long is't
since? Mes. Above an hour, my lord. Com. 'Tis not a mile; briefly we heard their
The Roman gods, Lead their fucceljes as we wish our own un;] i, e. May the Roman gods, &c. MALONE,
How could'st thou in a mile confound an hour,
Spies of the Volces
Come I too late?
Come I too late?
+ -confound an hour,) Confound is here used not in its common acceptation, but in the sense of -to expend. Conterere tempus.
MALONE. So, in King Henry IV. P. I. A& I. sc. iii :
“ He did confound the best part of an hour," &c. Steevens. 5 From every meaner man's.] [Old copy--meaner man.] That is, from that of every meaner man.
This kind of phraseology is found in many places in these plays; and as the peculiarities of our author, or rather the language of his age, ought to be scrupulously attended to, Hanmer and the subsequent editors who read here every meaner man's, ought not in my apprehension to be followed, though we should now write so. MALONE.
When I am certified that this, and many corresponding offences against grammar, were common to the writers of our author's age, I shall not persevere in correcting them. But while I suspect (as in the present inftance) that such irregularities were the gibberish of a theatre, or the blunders of a transcriber, I mall forbear to fet nonsense before my readers; especially when it can be avoided by the insertion of a single letter, which indeed might have dropped out at the press. STELVENS.
Com. Ay, if you come not in the blood of others,
O! let me clip you
Flower of warriors, How is't with Titus Lartius ?
Mar. As with a man busied about decrees : Condemning fome to death, and some to exile ; Ransoming him, or pitying, threat’ning the other; Holding Corioli in the name of Rome, Even like a fawning greyhound in the leash, To let him Nip at will. Сом. .
Where is that save, Which told me they had beat you to your trenches? Where is he? Call him hither. MAR.
Let him alone, He did inform the truth: But for our gentlemen, The common file, (A plague!—Tribunes for them!) The mouse ne'er shunn'd the cat, as they did budge From rascals worse than they. сом.
But how prevail'd you? Mar. Will the time serve to tell? I do not
to bedward.) So, in Albumazar, 1615:
STEVENS. Again, in Peacham's Complete Gentleman, 1627: “ Leaping, upon a full ftomach, or to bedward, is very dangerous.” MALONE.
Again, in The Legend of Cardinal Lorraine, 1577, sign. G 1: “ They donfed also, left so soon as their backs were turned to the courtward, and that they had given over the dealings in the affairs, there would come in infinite complaints." REED. Ransoming him, or pitying,] i. e. remitting his ransom.
Where is the enemy? Are you lords o' the field? If not, why cease you till you are so? сом. .
Marcius, We have at disadvantage fought, and did Retire, to win our purpose. Mar. How lies their battle? Know you on which
side 8 They have plac'd their men of trust? Com.
As I guess, Marcius, Their bands i’ the vaward are the Antiates," Of their best trust: o'er them Aufidius, Their very heart of hope.* MAR.
I do beseech you, By all the battles wherein we have fought, By the blood we have shed together, by the vows We have made to endure friends, that you directly
on which fide &c. So, in the old translation of Plutarch: “ Martius asked him howe the order of the enemies battell was, and on which side they had placed their best fighting men. 'The conful made him aunswer that he thought the bandes which were in the vaward of their battell, were those of the Antiates, whom they cíteemed to be the warlikest men, and which for valiant corage would geve no place to any of the hofte of their enemies. Then prayed Martius to be set directly against them. The consul graunted him, greatly prayfing his corage.' STEEVENS.
9 Antiates,] The old copy reads---Antients, which might mean veterans ; but a following line, as well as the previous quotation, seems to prove Antiates to be the proper reading :
“ Set me against Aufidius and his Antiates.” Our author employs—Antiales as a trisyllable, as if it had been written - Antiats. STEEVENS.
Mr. Pope made the correction. MALONE. 2 Their
very heart of hope.] The same expression is found in Marlowe's Luft's Dominion :
thy desperate arm
MALONE, In King Henry IV. P. I. we have
""The very bottom and the foul of hope." STEVENS,