« AnteriorContinuar »
Here is to Cæfar.
I could well forbear it.
Be a child o' the time.
ther fast From all, four days, than drink so much in one.
Eno. Ha, my brave emperor! [to ANTONY. Shall we dance now the Egyptian Bacchanals, And celebrate our drink? Ром.
Let's ha’t, good soldier. Ant. Come, let us all take hands ; * Till that the conquering wine hath steep'd our sense In soft and delicate Lethe. Eno.
All take hands.
I believe, strike the vessels means no more than chink ihe vessels one against the other, as a mark of our unanimity in drinking, as we now say, chink glasses. Steevens. Mr. Steevens is surely right. So, in one of Iago's songs:
“ And let me the cannikin clink.” Ritson. Vefjels probably mean kettle-drums, which were beaten when the health of a person of eminence was drank; immediately after we have, “ make battery to our ears with the loud music." They are called kettles in Hamler :
« Give me the cups ;
“ And let the kettle to the trumpet speak.” Dr. Johnson's explanation degrades this feast of the lords of the whole world into rustick revel. HOLT WHITE.
- I'll make answer:] The word-make, only serves to clog the metre. STEEVENS.
4 Come, let us all take hands;] As half a line in this place may have been omitted, the deficiency might be fupplied with words resembling those in Milton's Comus :
« Come let us all take hands, and bent the ground,
Make battery to our ears' with the loud mufick:-
· Make battery to our ears -] So, in King John:
“ Our ears are cudgeld,” STEEVENS. 2 The holding every man fhall bear,] In old editions:
The holding every man skall beat, The company were to join in the burden, which the poet ftiles, the holding. But how were they to beat this with their fides? I am persuaded, the poet wrote:
The holding every man shall bear, as loud
As his strong sides can volley. The breast and fides are immediately concerned in straining to fing as loud and forcibly as a man can. THEOBALD.
Mr. Theobald's emendation is very plausible; and yet beat might have been the poet's word, however harsh it may appear at present. In Henry VIII. we find a similar expression:
- let the music knock it.” Steevens. The holding every man fall beat,] Every man fhall accompany the chorus by drumming on his sides, in token of concurrence and applause. JOHNSON,
I have no doubt but bear is the right reading. To bear the burden, or, as it is here called, the holding of a song, is the phrase at this day. The passage quoted by Mr. Steevens from Henry VIII, relates to inftrumental musick, not to vocal. Load as his fides car volley, means, with the utmost exertion of his soul. So we say, he laughed till he split his sides. M. Mason.
Theobald's emendation appears to me fo plaufible, and the change is so small, that I have given it a place in the text, as did Mr. Steevens in his edition.
The meaning of the holding is ascertained by a passage in an old pamphlet called The Serving-man's Comfort, 410. 1598:" — where a song is to be sung the under-song or holding whereof is, It is merrie in haul where beards
all.” MALONE. with pink eyne :] Dr. Johnson, in his Di&tionary, fays a
In thy vats our cares be drown'd;
round; Cup us, till the world
Cæs. What would you more?-Pompey, good
night. Good brother, Let me request you off: our graver business Frowns at this levity.-Gentle lords, let's part; You see, we have burnt our cheeks: strong Eno
barbe Is weaker than the wine; and mine own tongue Splits what it fpeaks: the wild disguise hath al
most Antick'd us all. What needs more words ? Good
night. Good Antony, your hand. Ром.
I'll try you o' the shore. Ant. And shall, sir: give's your hand. Ром.
O, Antony, You have my father's house, 4—But what? we are
prink eye is a small eye, and quotes this passage for his authority, Pink eyne, however, may be red eyes : eyes inflamed with drinking, are very well appropriated to Bacchus. So, in Julius Cæfar:
- such ferret and such fiery eyes.". So, Greene, in his Defence of Coney-Catching, 1592: “ – like a pink-ey'd ferret.” Again, in a long sung by a drunken Clown in Marius and Sylla, 1594:
" Thou makest some to stumble, and many mo to fumble, “ And me have pinky eyne, most brave and jolly wine!"
STEEVENS, 4 0, Antony, You have my father's house,] The historian Paterculus says ;
cum Pompeio quoque circa Mijenum pax inita : Qui haud abfurdè, cum in navi Cæfaremque et Antonium cæna exciperet, dixit: In carinis fuis se cænam dare; referens hoc dictum ad loci 120 men, in quo paterna domus ab Antonio Pollidebatur.” Our author,
Come, down into the boat.
Take heed you fall not.-
No, to my cabin.-
[A flourish of trumpets, with drums. Eno. Ho, says 'a! - There's my cap. Men.
Ho!--noble captain! Come.
AC T III.
SC EN E I.
A Plain in Syria.
Enter Ventidius, as after conquest, with Silius and
atber Romans, officers, and soldiers; the dead body
though he lost the joke, yet feems willing to commemorate the story, WARBURTON.
The joke of which the learned editor seems to lament the lofs, could not be found in the old translation of Plutarch, and Shakspeare looked no further. See p. 505, n. 4. STEEVENS.
- Bruck ;] Alludes to darting. Thou whose darts bare fo often ftruck others, art ftruck now thyself. JOHNSON,
Make me revenger.- Bear the king's son's body
Noble Ventidius, Whilft yet with Parthian blood thy sword is warm, The fugitive Parthians follow; spur through Me
O Silius, Silius,
Thy Pacarus, Orades,] Pacorus was the son of Orodes, king of Parthia. Steevens.
7 Better leave undone, &c.] Old copies, unmetrically (because the players were unacquainted with the most common ellipsis) :
Better to leave undone, &c. Steevens.
when him we serve's away.] Thus the old copy, and such certainly was our author's phraseology. So, in The Winter's Tale:
“ I am appointed him to murder you.?? ) See also Coriolanus, Vol. XII. p. 228, n. 6.
The modern editors, however, all read, more grammatically, when he we serve, &c. MALONE.