Imágenes de páginas
PDF
EPUB

ful man do thou deliver

me.

P. Since thou, O God, art my strength, why hast thou cast me off? And why do I go sorrowful, while the enemy afflicteth me.

Pr. Send forth thy light, and fulfil thy promise †; they have led me on; and brought me to thy holy mount, and into thy tabernacles.

P. And I will go up to the altar of God, to God who rejoiceth my youth.

Pr. I will praise thee on the harp, O God, my God; why art thou sorrowful, O my soul, and why dost thou disturb me?

P. Hope in God, for him will I still praise: He is the Saviour I look for, and my God.

P. Quia tu es Deus fortitudo mea, quare me repulisti ? Et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?

Pr. Emitte lucem tuam, et veritatem tuam; ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.

P. Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui lætificat juventutem meam.

Pr. Confitebor tibi in eithara, Deus, Deus meus ; quare tristis es anima mea, et quare conturbas me?

P. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi : salutare vultûs mei, et Deus

meus.

Pr. Glory be to the Father, and to the Son, and et spiritui sancto. to the Holy Ghost.

Pr. Gloria Patri, et Filio,

P. As it was in the beginning, now is, and evermore shall be, world without end. Amen.

Pr. I will go up to the altar of God. P. To God, who rejoiceth my youth.

Pr. Our help is in the name of the Lord.

P. Who made both heaven and earth.

P. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

Pr. Introibo ad altare

Dei.

P. Ad Deum qui lætificat juventutem meam. Pr. Adjutorium nostrum in nomine Domini.

P. Qui fecit cælum et terram.

+ Lit. Thy truth. This word truth, in the psalms particularly, is always taken for the certain accomplishment, or fulfilling of a promise.

After the Priest hath said the Confiteor, the people

answer.

P. May Almighty God be merciful to thee, forgive thee thy sins, and bring thee to life everlasting. Pr. Amen.

P. I confess to Almighty God, to blessed Mary ever a Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to thee, O Father, that I have grievously sinned in thought, in word, and in deed; † thro' my fault, thro' my fault, thro' my exceeding great fault. Therefore I beseech the blessed Mary ever a Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and thee, O Father, to pray to the Lord our God for me.

Pr. May Almighty God have mercy on you, forgive you your sins, and bring you to life everlasting.

P. Amen.

Pr. May the Almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.

P. Amen.

P. Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis perducat te ad vitam æternam.

Pr. Amen.

P. Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptiste, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, Pater, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere; meâ culpa, meâ culpa, meâ maximâ culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

Pr. Misereatur vestri Omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam,

P. Amen.

Pr. Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors, Dominus. P. Amen.

+ Here all strike their breasts thrice, to express their sorrow and compunction for their sins.

VOL. I.

D

*

[blocks in formation]

T

Pr. Deus, tu conversus, vivificabis nos.

P. Et plebs tua lætabitur in te.

Pr. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. P. Et salutare tuum da nobis.

Pr. Domine, exaudi orationem meam.

P. Et clamor meus ad te veniat.

Pr. Dominus vobiscum.

P. Et cum spiritu tuo.
Pr. Oremus.

When the Priest goes up to the altar, say : AKE away from us our iniquities, we beseech thee, O Lord, that we may be worthy to assist with pure minds at the celebration of these tremendous mysteries. Thro' Jesus Christ our Lord. Amen.

WE

When he bows down before the altar, say: E beseech thee, O Lord, by the merits of thy Saints, whose relics are inclosed in this altar, and of all the Saints, that thou wouldst vouchsafe to forgive us all our sins. Amen.

Here, at solemn Masses, the Priest incenses the altar, and then reads the INTROIT, which seek in its proper place. Then the priest and people say alternately :

us.

Pr. Lord have mercy on

P. Lord have mercy on us. Pr. Lord have mercy on us. P. Christ have mercy on us. Pr. Christ have mercy on us. Christ have mercy on us. Pr. Lord have mercy on us. P. Lord have mercy on us. Pr. Lord have mercy on us.

P.

Pr. Kyrie eleison. P. Kyrie_eleison. Pr. Kyrie eleison. P. Christe eleison. Pr. Christe eleison. P. Christe eleison. Pr. Kyrie eleison. P. Kyrie eleison. Pr. Kyrie eleison.

THE GLORIA IN EXCELSIS.

LORY be to God on

Gogh bedon

earth

G

LORIA in excelsis

☑ Deo, et in terrâ pax

peace to men of good will.† We praise thee. We bless thee. We adore thee. We glorify thee. We give thee thanks for thy great glory. O Lord God, King of heaven, God the Father Almighty. O Lord Jesus Christ, O only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Thou, who takest away the sins of the world, have mercy on us. Thou, who takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou, who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. thou alone art the Holy one. Thou alone art the Lord. Thou alone art the Most High, O Jesus Christ, together with the Holy Ghost in the glory of God the Father. Amen.

For

hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te. Benedici

mus te.

Adoramus te.

Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex cœlestis, Deus Pater omnipotens. Domine, Fili unigenite, Jesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu in gloriâ Dei Patris. Amen.

Pr. Dominus vobiscum,

Pr. May the Lord be with you. P. And with P. Et cum spiritu tuo. thy spirit.

Then are said the Collect, EPISTLE, GRADUAL, or TRACT, all which seek in their proper places. At the end of the EPISTLE is answered:

P. Thanks be to God. P. Deo gratias.

Before the GOSPEL, while the Priest is towing in the middle of the altar, say :

CL

LEANSE my heart and my lips, O Almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaiah with a burning coal: and vouchsafe, thro' thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily read and attend to thy Holy Gospel. Amen.

+ Expl. To mankind, which is the object of God's good will, favour, and kindness.

† May the Lord be in my mouth and on my lips, that I may worthily, and in the manner I ought, read

and attend to his holy Gospel.

Pr. May the Lord be with you. P. And with thy spirit.

Pr. The continuation, or the beginning of the holy Gospel, according to N.

Amen.

Pr. Dominus vobiscum. P. Et cum spiritu tuo.

Pr. Sequentia, or, initium sancti Evangelii secundum N.

While the Priest says the foregoing words, he marks his forehead, lips, and breast with the sign of the cross: do you the same ; and reverently bend your body, when you answer:

P. Glory be to thee, O

Lord.

P. Gloria tibi, Domine.

Seek the GOSPEL in its proper place, and stand up during the whole time it is reading. At the end of it,

answer:

P. Praise be to thee, O P. Laus tibi Christe. Christ.

At the end of the Gospel, say with the Priest, when he kisses the book:

By the words of the Gospel may our sins be blotted out. Amen.

I

THE NICENE CREED.

Believe in one God the Father Almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, and born of the Father before all ages. God of God, light of light, true God of the true God. Begotten, not made, con

YREDO in unum Deum

tem, factorem cæli et terræ, visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum,

+ At solemn Masses the Deacon asks the Priest's blessing on his knees, with the book of the Gospels in his hands, before he goes to sing it, and the Priest says the blessing above, changing the person.

« AnteriorContinuar »