Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Osr. Of Laertes?

Hor. His purse is empty already; all his golden words are spent.

Ham. Of him, sir.

Osr. I know, you are not ignorant

Ham. I would, you did, sir; yet, in faith, if you did, it would not much approve me 24.—Well, sir. Osr. You are not ignorant of what excellence Laertes is

Ham. I dare not confess that, lest I should compare with him in excellence; but, to know a man well, were to know himself25.

Osr. I mean, sir, for his weapon; but in the imputation laid on him by them, in his meed 26 he's unfellowed.

Ham. What's his weapon?

Osr. Rapier and dagger.

Ham. That's two of his weapons: but, well.

Osr. The king, sir, hath wagered with him six Barbary horses: against the which he has impawned 27, as I take it, six French rapiers and poniards, with their assigns, as girdle, hangers 28, and so:

24 [If you did, if would not tend much toward proving me or confirming me.]-What Hamlet would have added we know not; but surely Shakspeare's use of the word approve, upon all occasions, is against Johnson's explanation of it to recommend to approbation. There is no consistency in the commentators; they rarely look at the prevalent sense of a word in the poet, but explain it many ways, to suit their own views of the meaning of a passage.

25 [I dare not confess that, lest I should compare with him, &c.] I dare not pretend to know him, lest I should pretend to an equality: no man can completely know another, but by knowing himself, which is the utmost extent of human wisdom.

26 Meed is merit. Vide King Henry VI. Part III. Act ii. Sc. 1. 27 Impawned.' The folio reads imponed. Pignare, in Italian, signifies both to impawn and to lay a wager. The stakes are, indeed, a gage or pledge.

28 Hangers, that part of the belt by which the sword was suspended.

Three of the carriages, in faith, are very dear to fancy, very responsive to the hilts, most delicate carriages, and of very liberal conceit.

Ham. What call you the carriages?

Hor. I knew, you must be edified by the margent 29 had done.

ere you

30 to the

Osr. The carriages, sir, are the hangers. Ham. The phrase would be more german matter, if we could carry a cannon by our sides; I would, it might be hangers till then. But, on: Six Barbary horses against six French swords, their assigns, and three liberal conceited carriages; that's the French bet against the Danish: Why is this impawned, as you call it?

Osr. The king, sir, hath laid, that in a dozen passes between yourself and him, he shall not exceed you three hits 31; he hath laid on twelve for nine; and it would come to immediate trial, if your lordship would vouchsafe the answer.

Ham. How, if I answer, no?

Osr. I mean, my lord, the opposition of your person in trial.

Ham. Sir, I will walk here in the hall: If it please his majesty, it is the breathing time of day with me: let the foils be brought, the gentleman willing, and the king hold his purpose, I will win for him, if I can; if not, I will gain nothing but my shame, and the odd hits.

29 The margent.' The gloss or commentary in old books was usually on the margin of the leaf.

30 i.e. more a kin. Those that are german to him, though fifty times removed, shall come under the hangman.'—Winter's Tale.

31 The conditions of the wager are thus given in the quarto of 1603:

[ocr errors]

'Marry, sir, that young Leartes in twelve venies

At rapier and dagger, do not get three odds of you.'

Osr. Shall I deliver you so?

Ham. To this effect, sir; after what flourish your nature will.

Osr. I commend my duty to your lordship,

[Exit. Ham. Yours, yours.- He does well to commend it himself; there are no tongues else for's turn.

Hor. This lapwing 32 runs away with the shell on his head.

Ham. He did comply 33 with his dug, before he sucked it. Thus has he (and many more of the same bevy 34, that, I know, the drossy age dotes on), only got the tune of the time, and outward habit of encounter 35; a kind of yesty collection, which carries them through and through the most fanned and winnowed opinions 36; and do but blow them to their trial, the bubbles are out.

32 [This lapwing runs away with the shell on his head.] Horatio means to call Osrick a raw, unfledged, foolish fellow. It was a common comparison for a forward fool. Thus in Meres's Wits Treasury, 1598:-' As the lapwing runneth away with the shell on her head, as soon as she is hatched,' &c.

Forward lapwing,

He flies with the shell an his head.'

Vittoria Corombona.

33 He did comply with his dug, before he sucked it.' See note 47, on Act ii. Sc. 2, p. 224.

[ocr errors]

34 The folio reads, mine more of the same bevy.' Mine is evidently a misprint, and more likely for manie (i. e. many) than mine. The quarto of 1604 reads, many more of the same breed.' 35 Outward habit of encounter' is exterior politeness of address.

36 [A kind of yesty collection, which carries them through and through the most fanned and winnowed opinions, &c.] The folio reads, fond and winnowed. The corruption of the quarto, prophane and trennowed,' is not worth attention; and I have no doubt that fond in the folio should be fanned, formerly spelt fan'd, and sometimes even without the apostrophe. Fanned and winnowed are almost always coupled by old writers, for reasons

Enter a Lord 37.

Lord. My lord, his majesty commended him to you by young Osric, who brings back to him, that you attend him in the hall: He sends to know, if your pleasure hold to play with Laertes, or that you will take longer time.

Ham. I am constant to my purposes, they follow the king's pleasure: if his fitness speaks, mine is ready; now, or whensoever, provided I be so able

as now.

Lord. The king, and queen, and all are coming down.

Ham. In happy time.

Lord. The queen desires you, to use some gentle entertainment to Laertes, before you fall to play. Ham. She well instructs me. [Exit Lord. Hor. You will lose this wager, my lord.

Ham. I do not think so; since he went into France, I have been in continual practice; I shall win at the odds. But thou would'st not think, how ill all's here about my heart: but it is no matter. Hor. Nay, good my lord,

Ham. It is but foolery; but it is such a kind of gain-giving 38, as would, perhaps, trouble a woman.

that may be seen under those words in Baret's Alvearie. So Shakspeare himself in Troilus and Cressida :

[ocr errors]

• Distinction with a broad and powerful fan,

Puffing at all, winnows the light away.'

The meaning is, 'These men have got the cant of the day, a superficial readiness of slight and cursory conversation, a kind of frothy collection of fashionable prattle, which yet carries them through with the most light and inconsequential judgments; but if brought to the trial by the slightest breath of rational conversation, the bubbles burst; or, in other words, display their emptiness.'

37 All that passes between Hamlet and this Lord is omitted in the folio.

38 i. e. misgiving, a giving against, or an internal feeling and prognostic of evil.

Hor. If your mind dislike any thing, obey it: I will forestal their repair hither, and say, you are not fit.

Ham. Not a whit, we defy augury; there is a special providence in the fall of a sparrow. If it be now, 'tis not to come; if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it will come: the readiness is all: Since no man, of aught he leaves, --knows-what is't to leave betimes 39. Let be.

Enter King, Queen, LAERTES, Lords, OSRIC, and Attendants, with Foils, &c.

King. Come, Hamlet, come, and take this hand from me.

[The King puts the hand of LAERTES into that of HAMLET.

Ham. Give me your pardon, sir: I have done you wrong;

But pardon it, as you are a gentleman.

This presence 40 knows, and you must needs have heard,

How I am punish'd with a sore distraction.

[ocr errors]

39 [Since no man, of aught he leaves,-knows ;-What is it to leave betimes?'] This is the reading of the folio; the quarto reads, Since no man has ought of what he leaves. What is't to leave betimes.' Has is evidently here a blunder for knows. Johnson thus interprets the passage:-'Since no man knows ought of the state which he leaves, since he cannot judge what other years may produce, why should we be afraid of leaving life betimes?' Warburton's explanation is very ingenious, but perhaps strains the poet's meaning farther than he intended. 'It is true that by death we lose all the goods of life; yet seeing this loss is no otherwise an evil than as we are sensible of it; and since death removes all sense of it, what matters it how soon we lose them.' This argument against the fear of death has been dilated and placed in a very striking light by the late Mr. Green.See Diary of a Lover of Literature, Ipswich, 1810, 4to. p. 230.— Shakspeare himself has elsewhere said, the sense of death is most in apprehension.'

40 i, e. the king and queen.

« AnteriorContinuar »