« AnteriorContinuar »
more entangled by your hearing: all the peace you make in their cause, is, calling both the parties knaves: You are a pair of strange ones.
Bru. Come, come, you are well understood to be a perfecter giber for the table, than a necessary bencher in the Capitol.
Men. Our very priests must become mockers, if they shall encounter such ridiculous subjects as you are. When you speak best unto the purpose, it is not worth the wagging of your beards; and your beards deserve not so honourable a grave, as to stuff a botchers cushion, or to be entomb’d in an ass's pack-faddle. Yet you must be saying, Marcius is proud; who, in a cheap estimation, is worth all your predecessors, fince Deucalion; though, peradventure, some of the best of them were hereditary hangmen. Good e'en to your worships; more of your conversation would infect my brain, being the herdsmen of the beastly plebeians: 8 I will be bold to take my leave of you.
[BRUTUS and SICINIUS retire.
Enter VOLUMNIA, VIRGILIA, and VALERIA, &c. How now, my as fair as noble ladies, (and the moon, were she earthly, no nobler,) whither do
your eyes so faft? Vol. Honourable Menenius, my boy Marcius approaches; for the love of Juno, let's go. .
Men. Ha! Marcius coming home?
7 Our very priests must become mockers, if they shall encounter such ridiculous subjects as you are.] So, in Much ado about Yothing : “ Courtesy itself must convert to disdain, if you come in her prefence." STEEVENS.
- herdsmen of plebeians : ] As kings are called zobuusvas héwr. JOHNSON Vol. XII.
Vol. Ay, worthy Menenius; and with moft prosperous approbation.
Men. Take my cap, Jupiter, and I thank thee; ! Hoo! Marcius coming home!
Two Ladies. Nay, 'tis true.
Vol. Look, here's a letter from him; the state hath another, his wife another; and, I think, there's one at home for you.
Men. I will make my very house reel to night: -A letter for me?
Vir. Yes, certain, there's a letter for you ; I saw it.
Men. A letter for me? It gives me an estate of seven years' health ; in which time, I will make a lip at the physician: the most fovereign prescription in Galenis but empiricutick, and, to this preservative, of no better report than a horse-drench. Is he not wounded ? he was wont to come home wounded.
Vir. O, no, no, no.
Men. So do I too, if it be not too much :Brings ’a victory in his pocket ?- The wounds become him.
8 Take my cap, Jupiter, and I thank thee:] Dr. Warburton proposed to read, Take my cup, Jupiter.- Reed.
Shakspeare so often mentions throwing up caps in this play, that Menenius may be well enough supposed to throw up his cap in thanks to Jupiter. Johnson.
9 - in Galen-) An anachronism of near 650 years. Menenius flourished anno U. C. 260, about 492 years before the birth of our Saviour.-Galen was born in the year of our Lord 130, flourished about the year 155 or 160, and lived to the year 200. Grey,
2 empiricutick,] The old copies--empirickqutique, “The most fovereign prescription in Galen (says Menenius) is to this news but empiricutic: an adjective evidently formed by the author from empiric (empirique, F.) a quack.” Ritson.
Vol. On's brows, Menenius: 3 he comes the third time home with the oaken garland.
Men. Has he disciplined Aufidius soundly?
Vol. Titus Lartius writes,—they fought together, but Aufidius got off. .
Men. And 'twas time for him too, I'll warrant him that: an he had staid by him, I would not have been so fidius'd for all the chests in Corioli, and the gold that's in them. Is the senate possess’d of this?
Vol. Good ladies, let's go :-Yes, yes, yes: the senate has letters from the general, wherein he gives
3 On's brows, Menenius :) Mr. M. Mason proposes that there should be a comma placed after Menenius; On's brows, Menenius, he comes the third time home with the oaken garland, “ for," says the commentator, " it was the oaken garland, not the wounds, that Volumnia says he had on his brows." In Julius Cæfar we find a dialogue exactly fimilar:
“ Caf. No, it is Casca; one incorporate
“ Cin. I am glad on't.
But he appears to me to have misapprehended the passage. Vo. lumnia answers Menenius, without taking notice of his last words,
" The wounds become him.” Menenius had asked Brings he victory in his pocket? He brings it, says Volumnia, on his brows, for he comes the third time home brow-bound with the oaken gara land, the emblem of victory. So, afterwards:
“ He prov'd best man o' the field, and for his meed,
" Was brow-bound with the oak." If these words did not admit of so clear an explanation, (in which the conceit is truly Shakspearian,) the arrangement proposed by Mr. M. Mason might perhaps be admitted, though it is extremely harsh, and the inversion of the natural order of the words not much in our author's manner in his prose writings. MALONE.
4-poffefsd of this?] Polefi'd, in our author's language, is fully informed. JOHNSON, So, in The Merchant of Venice : “ I have pless'd your grace of what I putpose--"
my son the whole name of the war: he hath in this action outdone his former deeds doubly. Val. In troth, there's wondrous things spoke of
him. Men. Wondrous ? ay, I warrant you, and not without his true purchasing.
Vir. The gods grant them true!
Men. True? I'll be sworn they are true:-Where is he wounded ?-God save your good worships ! [To the Tribunes.] Marcius is coming home: he has more cause to be proud. Where is he wounded?
Vol. I'the shoulder, and i' the left arm: There will be large cicatrices to show the people, when he shall stand for his place. He received in the repulse of Tarquin, seven hurts i’ the body.
Men. One in the neck, and two in the thigh,there's nine that I knows
Vol. He had, before this last expedition, twentyfive wounds upon him.
Men. Now it's twenty-seven: every gash was an enemy's grave: [A pout, and flourish.] Hark, the trumpets.
Vol. These are the ushers of Marcius: before him
- Seven hurts &c.] Old copy— seven hurts i' the body. Men. One i' the neck, and two i' the thigh;- there's nine that I know. Seven,-one,—and two, and these make but nine ? Surely, we may fafely aflift Menenius in his arithmetick. This is a itupid blunder ; but wherever we can account by a probable reason for the cause of it, that directs the emendation. Here it was easy for a negligent transcriber to omit the second one, as a needless repetition of the first, and to make a numeral word of too.
WARBURTON. The old man, agreeable to his character, is minutely particular: Seven wounds ?? let me fee; one in the neck, two in the thigh-Nay, I am sure there are more; there are nine that I know of, Upton.
He carries noise, and behind him he leaves tears; Death, that dark spirit, in's nervy arm doth lie; Which being advanc’d, declines; and then men
A Sennet. Trumpets found. Enter Comenius and
Titus LARTIUS; between them, CORIOLANUS,
All. Welcome to Rome, renowned Coriolanus !
Cor. No more of this, it does offend my heart; Pray now, no more. сом.
Look, fir, your mother, Cor.
0! You have, I know, petition'd all the gods For my prosperity.
Nay, my good soldier, up; My gentle Marcius, worthy Caius, and
6 Which being advane'd, declines ;] Volumnia, in her boasting strain, fays, that her son to kill his enemy, has nothing to do but to lift his hand up and let it fall. Johnson. 7 Coriolanus.] The old copy, Martius Caius Coriolanus.
Steevens. The compofitor, it is highly probable, caught the words Martius Caius from the preceding line, where also in the old copy the original names of Coriolanus' are accidentally transposed. The correction in the former line was made by Mr. Rowe; in the latter by Mr. Steevens. MALONE,